Особенности кодовой матрицы общения в условиях межэтнической интерференции (на примере анализа языковой ситуации в Эльзасе)
Цель данного исследования заключается в изучении кодового состава матрицы общения в условиях межэтнической интерференции конвергентного типа на территории Эльзаса. В задачи работы входит осуществление этнолингвистического анализа языковой ситуации на территории, для которой характерно взаимодействие...
Збережено в:
| Дата: | 2003 |
|---|---|
| Автори: | , |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Russian |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2003
|
| Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/114852 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Особенности кодовой матрицы общения в условиях межэтнической интерференции (на примере анализа языковой ситуации в Эльзасе) / А.Д. Петренко, Д.М. Храбскова // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 42. — С. 32-35. — Бібліогр.: 21 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-114852 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-1148522025-02-09T20:27:46Z Особенности кодовой матрицы общения в условиях межэтнической интерференции (на примере анализа языковой ситуации в Эльзасе) Петренко, А.Д. Храбскова, Д.М. Факультет иностранной филологии. Проблемы современного языкознания Цель данного исследования заключается в изучении кодового состава матрицы общения в условиях межэтнической интерференции конвергентного типа на территории Эльзаса. В задачи работы входит осуществление этнолингвистического анализа языковой ситуации на территории, для которой характерно взаимодействие различных языковых форм и языков (выступающих в качестве основополагающих этнических признаков), а также социолингвистическое обоснование феномена эльзасского билингвизма In the modern geopolitical space linguistic interaction is growing to be one of the main conditions of social consolidation. This process stimulates the interest on the part of linguists to the problems of language functioning in polyethnic socio-cultural zones, historically formed on bordering territories under conditions of interference of the cultures, genetically not very closely related. 2003 Article Особенности кодовой матрицы общения в условиях межэтнической интерференции (на примере анализа языковой ситуации в Эльзасе) / А.Д. Петренко, Д.М. Храбскова // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 42. — С. 32-35. — Бібліогр.: 21 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/114852 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| language |
Russian |
| topic |
Факультет иностранной филологии. Проблемы современного языкознания Факультет иностранной филологии. Проблемы современного языкознания |
| spellingShingle |
Факультет иностранной филологии. Проблемы современного языкознания Факультет иностранной филологии. Проблемы современного языкознания Петренко, А.Д. Храбскова, Д.М. Особенности кодовой матрицы общения в условиях межэтнической интерференции (на примере анализа языковой ситуации в Эльзасе) Культура народов Причерноморья |
| description |
Цель данного исследования заключается в изучении кодового состава матрицы общения в условиях межэтнической интерференции конвергентного типа на территории Эльзаса. В задачи работы входит осуществление этнолингвистического анализа языковой ситуации на территории, для которой характерно взаимодействие различных языковых форм и языков (выступающих в качестве основополагающих этнических признаков), а также социолингвистическое обоснование феномена эльзасского билингвизма |
| format |
Article |
| author |
Петренко, А.Д. Храбскова, Д.М. |
| author_facet |
Петренко, А.Д. Храбскова, Д.М. |
| author_sort |
Петренко, А.Д. |
| title |
Особенности кодовой матрицы общения в условиях межэтнической интерференции (на примере анализа языковой ситуации в Эльзасе) |
| title_short |
Особенности кодовой матрицы общения в условиях межэтнической интерференции (на примере анализа языковой ситуации в Эльзасе) |
| title_full |
Особенности кодовой матрицы общения в условиях межэтнической интерференции (на примере анализа языковой ситуации в Эльзасе) |
| title_fullStr |
Особенности кодовой матрицы общения в условиях межэтнической интерференции (на примере анализа языковой ситуации в Эльзасе) |
| title_full_unstemmed |
Особенности кодовой матрицы общения в условиях межэтнической интерференции (на примере анализа языковой ситуации в Эльзасе) |
| title_sort |
особенности кодовой матрицы общения в условиях межэтнической интерференции (на примере анализа языковой ситуации в эльзасе) |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| publishDate |
2003 |
| topic_facet |
Факультет иностранной филологии. Проблемы современного языкознания |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/114852 |
| citation_txt |
Особенности кодовой матрицы общения в условиях межэтнической интерференции (на примере анализа языковой ситуации в Эльзасе) / А.Д. Петренко, Д.М. Храбскова // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 42. — С. 32-35. — Бібліогр.: 21 назв. — рос. |
| series |
Культура народов Причерноморья |
| work_keys_str_mv |
AT petrenkoad osobennostikodovoimatricyobŝeniâvusloviâhmežétničeskoiinterferenciinaprimereanalizaâzykovoisituaciivélʹzase AT hrabskovadm osobennostikodovoimatricyobŝeniâvusloviâhmežétničeskoiinterferenciinaprimereanalizaâzykovoisituaciivélʹzase |
| first_indexed |
2025-11-30T11:32:54Z |
| last_indexed |
2025-11-30T11:32:54Z |
| _version_ |
1850214842599735296 |
| fulltext |
Петренко А.Д., Храбскова Д.М.
ОСОБЕННОСТИ КОДОВОЙ МАТРИЦЫ ОБЩЕНИЯ В УСЛОВИЯХ МЕЖЭТНИЧЕСКОЙ
ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ЭЛЬЗАСЕ)
32
Петренко А.Д., Храбскова Д.М.
ОСОБЕННОСТИ КОДОВОЙ МАТРИЦЫ ОБЩЕНИЯ В УСЛОВИЯХ
МЕЖЭТНИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА
ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ЭЛЬЗАСЕ)
In the modern geopolitical space linguistic interaction is growing to be one of the main conditions of social
consolidation. This process stimulates the interest on the part of linguists to the problems of language functioning
in polyethnic socio-cultural zones, historically formed on bordering territories under conditions of interference of
the cultures, genetically not very closely related.
Анализ языковой ситуации в любой социокультурной зоне является процессом многоступенчатым,
требует синтеза теоретических и статистических данных таких наук, как социолингвистика, этнопсихо-
лингвистика, этнография, история, а также учета геополитической и этнографической ситуаций и прове-
дения полевых лингвистических исследований. Геополитическая ситуация в современном мире неодно-
значна. С одной стороны, человечество стремится к установлению общенационального единства. С другой
– увеличение числа межнациональных конфликтов, подъем региональных движений обусловливают тен-
денцию к обострению этнического самосознания. Языковое взаимодействие постепенно становится одним
из основных условий социальной консолидации. Тем более актуализируется интерес лингвистов к вопро-
сам функционирования языка в полиэтнических социо-культурных зонах, исторически сложившихся на
приграничных территориях в условиях интерференции генетически неблизкородственных культур. Объ-
ектом исследования становятся развивающиеся при двуязычии (многоязычии) языковые изменения кон-
вергентного типа, функционирование теории языковой вариативности при этнически обусловленном со-
циальном расслоении говорящих и целый ряд других.
Цель данного исследования заключается в изучении кодового состава матрицы общения в условиях
межэтнической интерференции конвергентного типа на территории Эльзаса. В задачи работы входит
осуществление этнолингвистического анализа языковой ситуации на территории, для которой характерно
взаимодействие различных языковых форм и языков (выступающих в качестве основополагающих этни-
ческих признаков), а также социолингвистическое обоснование феномена эльзасского билингвизма.
В ходе анализа статистические материалы, собранные на территории Эльзаса, были применены к тео-
ретическим разработкам А.С. Герда, Л.В. Щербы, Р. Якобсона, Дж.Дж. Гамперца, У. Лабова, В.М. Жир-
мунского, Ю.О. Жлуктенко, О.Б. Ткаченко, А.И. Чередниченко.
Поскольку цель работы не состоит в уточнении и разграничении понятий «племя – народность - на-
ция», они будут объединены в общем идиоме «этнос», понимаемом как «исторически сложившуюся на
определенной территории устойчивую совокупность людей, обладающих единым языком, некоторыми
общими относительно стабильными особенностями культуры и психики, а также общим самосознанием,
фиксированным в этнониме» [1, с. 392]. В некоторых этнографических исследованиях [1; 5] приводится
понятие государственности, как показателя этнической принадлежности. Вплоть до 70-80 г.г. прошлого
века принято было считать моноэтническими такие государства как Франция, Италия, Польша и т.д., где
этническая принадлежность каждого отдельно взятого гражданина определялась этнонимом большинства
граждан страны. На современном этапе развития Европейского сообщества, в условиях прозрачности го-
сударственных границ и всевозрастающей миграции населения, ставится вопрос о корректности употреб-
ления понятия «моноэтническое государство». Следуя этнографическим справочникам, моноэтническим
считается государство, более 90% населения которого принадлежит к одному этносу. Таким образом, мо-
ноэтнической можно считать Германию, 91% населения которой – немцы. Но даже с такой формальной
точки зрения Франция не может рассматриваться как моноэтническое государство, поскольку процент
французов от общего количества населения не превышает 82%.
Рассматривая в качестве показателя этнической принадлежности критерий наличия/отсутствия этни-
ческого самосознания, необходимо отметить, что в областях населенных эльзасцами, бретонцами, баска-
ми, каталонцами, корсиканцами, а также во всей Южной Франции наблюдается тенденция к возрождению
традиционной культуры. Этот процесс выражается в организации фестивалей, призванных пропагандиро-
вать традиционную культуру, в усилиях прилагаемых к возрождению местных языков, практически утра-
тивших к середине 70-х г.г. ХХ века свои коммуникативные функции. В итоге рост этнического самосоз-
нания привел к тому, что в 1982 г. Франция официально признала существование «коренных этнических
меньшинств», их языков и культур. В школах было введено изучение корсиканского, каталанского, фла-
мандского, эльзасского и окситанского языков/диалектов; созданы «этнические» программы на радио и
телевидении, началось развитие книгоиздательства на этнических языках.
Эльзас – самый маленький из четырех французских т. н. регионов-метрополий [21], занимает площадь
в 8,3 тыс. кв. км. между Вогезами и Рейном на германо-швейцаро-французской границе. В ходе борьбы
между Францией и Германией Эльзас шесть раз переходил от одной стороны к другой, пока в 1919 году не
был окончательно объявлен частью территории Франции. Особенности территориальной расположенно-
сти и исторического развития оказали значительное влияние на этнический состав населения и его само-
определение. По данным статистики INSEE (национальный институт статистики и экономических иссле-
Факультет иностранной филологии
Проблемы современного языкознания
33
дований), общая численность населения Эльзаса в 1999 году составила 1 729,8 тыс. человек, из которых 1
400 тыс. – эльзасцы, 44 883 – французы, 128 689 – турки, марокканцы, алжирцы, 156 288 – немцы, евреи.
Следовательно, можно говорить о наличии разветвленной этнической структуры населения данной куль-
турно-исторической области, состоящей из автохтонного этноса и субэтносов (или национальных мень-
шинств).
Лояльная политика либерализма, проводимая региональным правительством Эльзаса, способствует
процессам консолидации даже генетически неродственных этнических образований, а также делает дан-
ную территорию притягательной для иммиграции.
Группу, представленную турками, марокканцами, алжирцами, можно рассматривать как находящуюся
на начальной стадии интеграции, поскольку процесс расселения данных этнических меньшинств в иссле-
дуемом регионе начался относительно недавно. Это позволяет коренным жителям расценивать их как
иностранцев, с культурой и языком чуждыми местным традициям.
Совершенно иначе выглядит ситуация, сложившаяся в отношении к этнической группе, представлен-
ной евреями, начавшими в массовом порядке осваивать Эльзас еще в XVI веке. Их расселение в данном
регионе не было обусловлено ни притягательностью местности, ни особенностями экономической ситуа-
ции. Внутренняя политика, проводимая государством, привела к тому, что в XVI веке Эльзас-Лотарингия
был объявлен «линией оседлости» евреев на территории Франции. Позднее Людовик XIV издал указ о де-
портации на территорию Эльзаса также евреев-сефардов из Южных регионов Франции. Последовательно,
на протяжении веков, в процессе консолидации с местным населением, сформировалась этническая общ-
ность, именующая себя эльзасскими евреями и обладающая собственным языком/диалектом – эльзасским
диалектом идиша.
Иммиграция немцев на территорию Эльзаса началась в XVII-XVIII в.в., но ни немцы, ни французы не
ассимилировались, как можно было бы предположить, с автохтонной этнической общностью данной тер-
ритории – эльзасцами. Причины, по-видимому, кроются в особенностях этничности каждого из вышеука-
занных народов.
Эльзасцы сформировались на пограничье романской и германской этнической среды в областях Эль-
заса и Лотарингии из кельтских племен, населявших эти земли на рубеже н.э., и испытавших сильное
влияние германских племен – рипуарских франков и аллеманов. Особенности влияния как первых, так и
вторых можно проследить и в наше время, что выражается в использовании эльзасцами, проживающими
на различных территориях, не только нижнеаллеманского и верхнеаллеманского диалектов франкско-
аллеманской диалектной зоны южнонемецкого субареала, но и нижнефранкского диалекта нижненемец-
кого ареала, не участвовавшего во втором верхненемецком передвижении. Данный факт свидетельствует о
правомочности утверждения жителей департамента Haut-Rhin (Верхний Рейн) о том, что население неко-
торых сопредельных территорий департамента Bas-Rhin (Нижний Рейн) говорит на особом и непонятном
им языке.
Таким образом, эльзасцы представляют собой этническую общность, корнями восходящую к кельтам
и в процессе многовекового соседства с немцами и французами консолидировавшую особенности этниче-
ского самосознания всех трех этносов, что привело на начальном этапе к возникновению новой смешан-
ной культуры. А далее, в процессе трансформации, к переходу из одного этнического состояния в другое.
В этнографической науке до сих пор не завершена разработка методики определения начальной и конеч-
ной границ формирования этнической общности. Однако, исходя из утверждения, что язык является важ-
ным фактором характеристики этноса, можно привлечь данные лингвистики и определить дату окончания
формирования эльзасского этноса XVIII веком, периодом завершения становления нижнеаллеманского
(эльзасского) диалекта.
Особенность этнического самосознания эльзасцев наиболее удачно выражена в словах Тима Мак
Брайана (известный в Европе музыкант, уроженец Эльзаса) утверждающего, что «каждый эльзасец пред-
ставляет собой удачное сочетание немецкой основательности и французского «духа» («esprit»)» [19]. На
этом «сочетании» и следует акцентировать внимание, поскольку именно оно не позволяет эльзасцам асси-
милироваться ни с немцами, ни с французами.
С геополитической точки зрения Эльзас является буфером и исполняет роль, подобную той, которую
О.Б. Ткаченко в своей статье [10] отводит Украине, как гаранту мира и сотрудничества между Западом и
Востоком (в случае с Эльзасом – между Францией и Германией).
Эльзас – регион с официальным франко-германским двуязычием. С функциональной точки зрения
можно было бы говорить о несбалансированности языковой ситуации, поскольку французский язык, на-
ряду со статусом официального языка региона, обладает статусом национального языка Франции. Тем не
менее, не следует недооценивать роль немецкого языка в жизни эльзасского социума: немецко-
французское двуязычие является порой необходимым условием при устройстве на работу, либо поступле-
нии в университет (например, некоторые факультеты Université Louis Pasteur (университет им. Луи Пасте-
ра). В данной ситуации, представители национальных меньшинств, являющиеся носителями турецкого,
арабского, идиша для социальной ассимиляции вынуждены овладевать не одним, а сразу двумя языками.
Это осуществили эльзасские евреи, 85% которых владеет в равной степени идишем, немецким и француз-
ским языками. Турецкие и арабские иммигранты, в общей массе не владеющие немецким языком (за ис-
ключением тех турок, которые попадают во Францию через Германию), обладают минимальной возмож-
Петренко А.Д., Храбскова Д.М.
ОСОБЕННОСТИ КОДОВОЙ МАТРИЦЫ ОБЩЕНИЯ В УСЛОВИЯХ МЕЖЭТНИЧЕСКОЙ
ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ЭЛЬЗАСЕ)
34
ностью ассимилироваться с местным населением. Поскольку именно франко-немецкий билингвизм и яв-
ляется основным показателем принадлежности к автохтонной эльзасской этнической общности.
Феномен билингвизма в Эльзасе требует более детального рассмотрения. В первую очередь, необхо-
димо отметить, что двуязычие может определять принадлежность носителей сразу к двум этническим (со-
циальным) группам. В условиях «смешанного» билингвизма носитель постоянно переходит от одного
языка к другому и употребляет то один, то другой язык в зависимости от социальной обусловленности си-
туации. В тех случаях, когда люди свободно владеют двумя языками и регулярно переключаются с одного
на другой, у них, по мнению Л.В. Щербы, создается своеобразная форма языка. При этом каждая идея
имеет два способа выражения: получается, в сущности, единый язык, но с двумя формами, образовавший-
ся в результате иногда взаимного, иногда одностороннего приспособления двух языков друг к другу. Для
обозначения такого единого языка Л.В. Щерба использует термин “langue mixte a deux termes” (смешан-
ный язык с двумя терминами). Смешение языков, сосуществующих в индивиде, происходит на всех уров-
нях – синтаксическом, семантическом, фонологическом. В условиях фонологического смешения двух
языков в один «с двумя терминами» считается, что речь принадлежит тому языку, на котором выражены
грамматические связи, примером чему может служить анекдотическая фраза на «петербургском» немец-
ком языке bring die банка mit варенье von der полка im чулан, которая ощущается как немецкий язык» [13].
Говоря о координативном билингвизме в Эльзасе, не следует упускать из внимания явление диглос-
сии, характерное для немецкого языка данного региона. Десять процентов жителей Эльзаса, постоянно ра-
ботающих в Германии, используют и немецкий литературный язык (как способ коммуникации в немец-
коязычной среде), и один из указанных ранее немецких диалектов (преимущественно эльзасский) (как по-
казатель этнической принадлежности). В то время как «оседлое» население Эльзаса владеет лишь одним
из диалектов немецкого языка. Таким образом, феномен франко-немецкого билингвизма в Эльзасе заклю-
чается в его коллективном, горизонтальном и координативном характере, что достигается достаточно ред-
ко.
Основные выводы. Языковая ситуация на территории Эльзаса является экзоглоссной, несбалансиро-
ванной с элементами диглоссии, характеризуется наличием генетически неродственных языков, а также
франко-германского билингвизма, как особой формы самовыражения автохтонного населения – одного
языка «с двумя терминами».
Перспектива дальнейшей разработки затрагиваемой проблематики связана с изучением фоностили-
стических особенностей феномена билингвизма в Эльзасе, как единого языкового кода «с двумя термина-
ми», выработанного в процессе исторически обусловленного, перманентного развития немецкого и фран-
цузского языков с обоюдосторонним влиянием.
Источники и литература
1. Борисов В.А. Население мира: демографический справочник. – М.: Мысль, 1989. – 478 с.
2. Гамперц Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. VII. Со-
циолингвистика. – М., 1975. – С. 299 – 319.
3. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. – С.-Пб., 1995., 92 с.
4. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. – М.-Л., 1956. – 635 с.
5. Кваша А. Я., Меликьян Г.Г. Народонаселение. – М., 1994. – 639 с.
6. Козлов В.И. Некоторые проблемы теории нации // Вопросы истории. – 1967. – №1.
7. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-
лингвистические исследования. (Под ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева.) – М., 1976. – С. 62–69.
8. Петренко О.Д. Роль нiмецькоï мови в процесах соцiальноï консолiдацiï // Сб. наук. праць КНУ ім. Та-
раса Шевченка. – Київ., 2001. – С.165–170.
9. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. – М.: Наука, 1988. – 190 с.
10. Ткаченко О.Б. Особенности истории Украины и формирования украинского языка в их основных чер-
тах. (Цитируется рукопись).
11. Чередниченко О.I. Мови i переклад у сучасному свiтi // Мовнi i концептуальнi картини свiту. – К.,
2001. – С.3.
12. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – С. 313 –
318.
13. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – С.
60 – 74.
14. Якобсон Р. О теории фонологических союзов между языками / Избранные работы. – М., 1985. – С.92 –
104.
15. France, portrait social. – INSEE, 1999. – 218 p.
16. Annuaire statistique de la France. – INSEE., 2001.
17. Le monde d’aujourd’hui. THEMA Larousse. – Paris., 2000, V.2. – 543 p.
18. Bibliographisches Handlexikon. – Leipzig, 1982. .
Факультет иностранной филологии
Проблемы современного языкознания
35
19. 19.http://www.cr-alsace.fr
20. http://www.insee.fr
21. http://www.quid.fr
Скороходько С.Г., Шведовченко Е.А.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АРТИКЛЕЙ С ОНИМАМИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ
ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ
The authors investigate the functioning of article with proper names in modern French press. The analysis of
400 samples from 19 periodicals allows to make the conclusion about wide and various functions of article with
proper names in the language of press.
Употребление артикля при французских именах собственных (ИС), или онимах, является проблемой
для французского языкознания. Суть ее состоит в том, что, с одной стороны, ИС не нуждается в том, что-
бы оно обязательно сочеталось с каким-либо артиклем, как это происходит с именами нарицательными
(ИН), поскольку оно является определенным по своему лингвистическому статусу, будучи обозначением
единственного в своем роде предмета [1]. С другой стороны, имеется немало случаев сочетания ИС с раз-
личными артиклями. При этом есть основания предполагать, что употребление артикля как с антропони-
мами, так и с топонимами связано именно с их содержательной стороной [2]. Поэтому решение данной
проблемы невозможно без обращения к семантике ИС.
Тема исследования включена в План научно-исследовательской работы кафедры романской и класси-
ческой филологии Таврического национального университета им. В.И.Вернадского и является частью ка-
федральной научной темы «Проблемы стиля и перевода текстов разных жанров на французском и латин-
ском языках в контексте тенденции к глобализации процессов в мире».
Проблема ИС, лингвистический статус этого словесного знака издавна привлекают внимание челове-
ка, размышляющего над своим языком [3]. Однако, несмотря на усилия языковедов и логиков многих по-
колений, до сих пор не выработано единого мнения о природе ИС. В лингвистической науке бытуют са-
мые разнообразные, нередко прямо противоположные точки зрения на статус ИС и его отличительные
черты. Современные исследователи ИС едины, как представляется, в одном: специфика этого элемента
языка определяется не формальными, а содержательными характеристиками. Формальные же особенности
отражают своеобразную семантическую природу ИС [3].
Основные положения теории употребления артиклей достаточно подробно разработаны в трудах мно-
гих выдающихся французских и отечественных исследователей [1; 4; 5; 6; 7; 8]. Вместе с тем, вопрос упот-
ребления / неупотребления французских артиклей перед ИС остается в лингвистике дискуссионным и не
до конца исследованным, несмотря на неослабевающий интерес специалистов к этому подклассу суще-
ствительных. Кроме того, сами границы этого подкласса не установлены окончательно как в общелин-
гвистическом плане, так и на материале разных языков, в частности, французского. Вышеизложенное сви-
детельствует об устойчивой актуальности проблематики, связанной с различными онимами и их сочетае-
мостью с артиклем.
Целью работы является выявление особенностей функционирования артикля с ИС. Достижение этой
цели предполагает решение следующих задач:
- обобщить различные концепции употребления артиклей с ИС;
- на материале французской периодической печати определить особенности функционирования артик-
лей с антропонимами и топонимами и его количественные характеристики;
- установить качественные и количественные характеристики функционирования артикля при ИС, вы-
ступающих в роли ИН.
В результате исследования особенностей функционирования артикля перед ИС на материале 19 ис-
точников современной французской периодической печати (400 примеров употребления) мы пришли к
следующим выводам.
Особенности языкового и речевого значения ИС определяют статус этого элемента в системе языка. С
одной стороны, ИС, как и все слова, имеют обобщающий характер и примыкают к подклассу предметов. С
другой стороны, ИС противопоставлены другим словам и образуют в языке особую подсистему. ИС могут
осуществлять такие функции, как первичная и вторичная номинация, а также функции идентификации и
характеризации.
Под функцией первичной номинации понимается роль антропонима, заключающаяся в его первичном
соединении с отдельным конкретным лицом или группой лиц. Под функцией вторичной номинации мы
понимаем роль антропонима, заключающуюся в том, что он может давать название учреждениям, компа-
ниям и т.п., как, например, издательство «L'Olivier», ресторан Le Louis XV. Функция идентификации оп-
ределяется в работе как роль антропонима, состоящая в выделении конкретного лица или группы лиц в
качестве участников какой-либо ситуации. Под функцией характеризации в работе понимается роль ан-
тропонима, заключающаяся в указании на некоторый коммуникативно значимый признак или признаки
конкретного носителя или носителей данного ИС.
http://www.cr-alsace.fr
http://www.insee.fr
http://www.quid.fr
|