Мовно-естетичний зміст творів Пантелеймона Куліша

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2010
Main Author: Кравченко, М.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2010
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/12895
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Мовно-естетичний зміст творів Пантелеймона Куліша / М. Кравченко // Культура слова. — 2010. — Вип. 72. — С. 25-31.— укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860185481566748672
author Кравченко, М.
author_facet Кравченко, М.
citation_txt Мовно-естетичний зміст творів Пантелеймона Куліша / М. Кравченко // Культура слова. — 2010. — Вип. 72. — С. 25-31.— укр.
collection DSpace DC
first_indexed 2025-12-07T18:04:05Z
format Article
fulltext 25До 190-річчя Пантелеймона Куліша суються тільки Нового Заповіту. Переклад Старого Заповіту, зроблений Кулішем вдруге (перший варіант згорів у пожежі), засвідчує глибоке проникнення перекладача як у мову оригі- налу, так і в скарби рідної мови. Він справді примусив про- років заговорити доброю українською мовою. Попри всі нега- тивні рецензії, Куліш, перекладаючи Біблію, розумів, що святі книги українською мовою несуть у народ не тільки віру, а й українську мову в її літературній формі. Тому цілком зрозу- мілі його слова до С. Носа у листі від 10 лютого 1895 року: «Коли б Господь сподобив підперти рідну мову Біблією». Це була велика мовотворча праця Куліша, і вона залишила поміт- ний слід у розвитку конфесійного стилю української мови. Беручись за переклади Святого Письма, Куліш ставив не лише просвітницьку мету. Для українського письменника важ- ливим був аспект розвитку стилістичних засобів української мови, активізація її лексичних, словотвірних, граматичних можливостей для відтворення багатопланового високого сти- лю оригіналу. Перекладацькій діяльності в останні роки життя письменник надавав особливої ваги. За півроку до смерті, готуючи до вихо- ду у світ збірку «Позичена кобза», у листі до В. Тарновського від 12 листопада 1896 року П. Куліш писав: «Хочеться співати ще й по-італьянськи, по-грецьки, по-латинськи…». Працюючи над перекладами, він прагнув не лише познайомити співвітчиз- ників із надбаннями світового письменства, а й утвердити рід- не слово, показати його силу, гнучкість, багатство. Маргарита Кравченко мовно-естетиЧний Зміст творів Пантелеймона Куліша Пантелеймон Куліш – відомий прозаїк, поет, перекладач, лі- тературний критик, видавець, невтомний трудівник на ниві укра- їнської критики, визначна постать в історії української культури. Його різнобічна праця й безсумнівний талант здобули визнання багатьох діячів української культури. Твори його високо цінува- ли Т. Шевченко, С. Єфремов, І. Нечуй-Левицький, Б. Грінченко, Культура слова №72’ 201026 І. Огієнко, Д. Дорошенко, В. Петров, Я. Гординський, Ю. Ше- вельов. Творчість П. Куліша привертає увагу сучасних мовоз- навців. Зокрема, художня спадщина Пантелеймона Куліша потребує подальшого аналізу в аспекті мовно-естетичного змісту його творів. Актуальність вивчення спадщини письменника зумов- лена як потребою широкого залучення її до сучасного духовно- го національного процесу в Україні, так і потребою введення концептуальних положень П. Куліша в науковий обіг, у справу сьогоднішнього осмислення історичного розвитку української літератури та літературної мови. Куліш як непересічна мовна особистість володів талантом відчувати колективний досвід у сприйманні естетичної приро- ди слова й трансформувати його в мовно-естетичні форми. Серед оповідань письменника найвідоміші його романтичні ідилії «Орися», «Дівоче серце», романтично-баладне оповіда- ння «Гордовита пара», оповідання-анекдоти «Сіра кобила», «Очаківська біда», морально-повчальні оповідання «Про зло- дія у селі Гаківниці», «Потомки українського гайдамацтва», іс- торичні оповідання «Мартин Гак», «Січові гості». Мовно-естетичний зміст названих творів полягає в зобра- женні ідеалу гармонії людського, конкретніше – національного буття. У творах поетизуються взаємність і любов, материн- ство, родинна злагода, козацько-старшинський хутірний побут, близькість людини до природи, уявна суспільна згода серед соціально неоднорідних хуторян. Запорізькій вольниці, гайда- мацькому бунтарству Куліш намагався протиставити дух миро- любства, ідилію козацьких хуторів, старосвітської поважності, доброзичливості, душевного аристократизму. Письменник наголошував на тому, що визначальним у роз- виткові культури є так званий «національний дух». У своїх іс- торичних оповіданнях автор ідеалізує й романтизує часи геть- манщини, прикрашає життя козацької старшини, доводить, що старшинські традиції є кращими зразками для життя народу. Мовно-естетичний зміст оповідань передається виразними художньо-зображальними засобами, що розкривають внутрішній стан головних героїв, передають їхнє світосприймання, особли- вий душевний стан, спорідненість з природою. Природа виступає основним критерієм оцінки взаємин персонажів. Так, в оповіда- 27До 190-річчя Пантелеймона Куліша нні «Дівоче серце» події розгортаються на тлі тихого літнього ранку: Ще ж як на те дав господь ранок тихий, ясний да лю- бий, літній. Колос у ячмені ще не налився, то соловей виспівував останні пісні свої – прощавсь із весною. Тут його ведуть, того Ігната; тут його мати, обнявшись із Оленкою, голосять; а со- ловей на вербі під той гомін та плач аж лящить – співає. Золоті хмарки наче вплинь пливуть по чистому небу (тут і далі викорис- тано приклади із: Куліш П. О. Твори: В 2 т. – К., 1998; Куліш П. О. Чорна рада. Хроніка 1663 року. Оповідання. – Х., 1990.). Стилістично виразним, функціонально навантаженим в опо- віданнях виступає синтаксис, за допомогою якого відтворюється розмовно-оповідний стиль викладу. Кулішевим оповіданням при- таманні лаконізм, художня деталь, фольклорна стилізація. Автор не стільки описує чи розказує, скільки показує сцени й епізоди, подаючи жваві діалоги, характерні репліки окремих людей. Ро- бить це він природно й майстерно. Оповідачами виступають хуторянин, бабуся, старий дід, прадід, мовлення яких просте, уповільнено-деталізоване: Єсть така пісня, і дуже жалібна вона. Було, як співає наш кобзар Архип, то й сам плаче. Отже, якби не вмер Архип, то ще б зложив, може, й жалібнішу пісню про нашу вдову…; Еге, добродію! Сидимо оце ми з вами на пасіці – ні гад- ки!.. Божа бджола гуде, кругом гречки біліють… Емоційні й нейтральні мовні засоби характеризують опові- дача, а також персонажа, показують тісний зв’язок психічного стану людини з її мовою. Кожна фраза в оповіданнях Куліша відображає відповідний тип поведінки, конкретну виразну інтонацію, характерологічний жест. Навіть там, де переважає опис, читач все одно відчуває ін- тонацію оповідача. Національний характер оповідача виявляєть- ся в актуалізованих деталях мовлення: Аж ось – шумить, реве Трубайло за левадами. Як розтупиться дерево, а сонце як забли- щить саме в тім місці, де вода рине через каміння, то ти б ска- зав, що то не вода, а саме чисте скло, самий дорогий кришталь рине з гори і б’ється на дрібнії склянки об каміння; Поблід Ігнат, затрусився, поник до землі, як підкошена папороть, засумував тяжко; у лазареті з місяць пролежав, а потім і не ходив більш до пана Івана, і не питав про Оленку. Москалем він одиноким вік звікував, мов той дуб суховерхий. Культура слова №72’ 201028 У системі художніх засобів вираження, властивих мово- творчості П. Куліша, найпоказовіша, на нашу думку, лексика, оскільки саме через неї найбільшою мірою передаються кому- нікативні настанови на розумове й чуттєво-експресивне сприй- няття понять і реалій. Так, в оповіданнях про історії гайдамаків («Січові гості», «Мартин Гак») історична та архаїзована лекси- ка становить необхідний компонент оповіді, засіб індивідуалі- зації мови героїв, свідчення їхньої освіченості, культури, ви- сокого соціального стану тощо. В історичних оповіданнях, як і в фольклорних творах та народній пам’яті, запорожці висту- пають як поборники волі, самовіддані захисники батьківщини, хоробрі, чесні й справедливі воїни. Для змалювання доби Руїни, відтворення історичного коло- риту Куліш використав історизми в їх номінативній функції. Широко представлені в оповіданнях назви одягу, які свідчать про соціальний стан і достаток героїв, назви бойового споря- дження, козацька атрибутика: Як іде було в неділю з матір’ю до церкви: вона в старосвітському кунтуші, а він у батьківській киреї; Одбували татар або січових гостей самі надвірні панські корогви – з нашого ж таки брата, з підданства; А ми тільки що рушили їх переймати, аж тут із лісу душ сорок гайдамак, всі в кармазині та в блаватасах, такі гетьмани вискочили, що аж очима на їх не зглянеш; Вискочили та як ударять ізразу на чотири корогви волоські, що стояли спереду, так їх і розідрали надвоє; Жупан на йому шовковий червоний, аж світиться, як огонь; шапка червона, похилиста; пояс золотий; за поясом піс- толі; при боку шабля; кульбаки і стремена – все те в щирім золоті, аж горить. Як неодмінні атрибути історичних оповідей названі словесні деталі індивідуалізують мову П. Куліша. У мові оповідань письменника стихійно виявляється схід- нополіський говірковий колорит. Мовні партії його персона- жів побудовані на діалектно-характерологічних та семантико- стилістичних особливостях східнополіської говірки. Мова пер- сонажів містить діалектні й просторічні елементи: Доспіла єси, моя ясочко, як повний колос на ниві; «Дівчино! – рече, – будь моєю жоною!» А вона рече: «Тоді я буду тобі жоною, як Тру- байло назад вернеться»; Я вже про се думала, ненечко: у мене ще з весняної доби єсть такий папір, щоб мені вільно було по людях служити. 29До 190-річчя Пантелеймона Куліша Серед діалектних рис у мові творів Куліша виділяємо такі: наявність у словах приставного [і]: іще, ізнов, ізніматься, ізразу, ізробилась; відсутність у більшості випадків протетичних при- голосних перед голосними [о], [у]: огонь, огнище, отчизна. Поряд із фонетичними й граматичними діалектизмами пись- менник уживає ряд лексичних: дівойка, ушули, лучче. Активно функціонуючи як у мові персонажів, так і в мові оповідачів, діа- лектизми виступають природним компонентом народнорозмов- ної стихії, відображаючи мовно-естетичний зміст оповідань. Важливим засобом втілення мовно-естетичного змісту творів є використання розмовної лексики, яка представлена в оповіданнях словами різних граматичних категорій. Функціо- нально вагомою є дієслівна синоніміка, що охоплює лексеми й фраземи загальномовного характеру з різним ступенем емоцій- ності на позначення процесів мовлення: балакати, гуторіти, дмухнути, мугикнути; руху в просторі: чумакавати, вештати- ся, шибнутися, смикнути; фізичної дії: звичити, попорськати, клюкнути, назирити; психічної діяльності та стану: домізкува- лись, мізкувати, спантеличити, второпати. Певне стилістичне навантаження мають розмовні прикмет- ники – переважно згрубілі, оцінювальні художні означення, що вживаються для характеристики негативних персонажів: дідиз- ний, скажений, пузатий. Іншу стилістичну функцію мають ба- гато ніжних і пестливих слів, переважно із суфіксами зменшува- ності й пестливості: панночко, квіточка, дітоньки, сердешнень- ка, губоньки, сонечко, брівоньки. Стилізація народнопоетичної оповідності досягається за ра- хунок фольклоризмів, які виступають складовою частиною мов- ної оболонки творів: вона краща й над ясную зорю в погоду, кра- ща й над повний місяць серед ночі, краща й над саме сонце, що звеселяє рибу в морі, і звіра в дуброві, і мак в городі; Москалем він одиноким вік звікував, мов той дуб суховерхий. Засобами вираження мовно-естетичного змісту оповідань є поширені, розлогі порівняння, яким Куліш надає перевагу в сис- темі тропів: викохалась, як біла тополя в леваді; доспіла, як по- вний колос на ниві; краща й над повний місяць серед ночі; вода чиста, як скло, рине по камінням; Орися росла собі, як та квітка в городі. Справжню красу письменник вбачає не в багатстві, а в Культура слова №72’ 201030 духовних цінностях, у природності характерів, тому порівняння набувають символічного змісту. Твори письменника насичені також характерологічними епітетами: приснився раз Орисі предивний сон; він високий та рівненький; удова безталанна; бідолашна матір; краса ма- льована, багатирка пишна. Дієслівні метафори в оповіданнях П. Куліша побудовано на фольклорних висловах і тропеїчних сполуках. Вони сприяють емоційній наснаженості тексту: сонце, що звеселяє рибу в морі; брови на очі йому понасовувались; як розступиться дерево. Як народнопісенні образи у мові Куліша сприймаються кон- кретизатори етнопростору: Аж ось – шумить, реве Трубайло за левадами; Над річкою Трубайлом стоїть висока круча; І так як ясна зоря вночі покотиться, палаючи, по небу, так тая Орися проїжджала широким лугом з своїми дівчатами; І тоді вона [громада] була великий чоловік, як іще наші предки у жи- тах та понад річками в дібровах Богові молилися…; Як ось, каже, пішла чутка поміж дівчат, що любиться Маруся з Про- хором Осауленком, та й любиться певне: і в вишневім садку їх бачили против місяця, і старосвітську скиндячку Марусину пізнали в Прохора в ковнірі. В оповіданнях активно вживається народнопоетична рослинна символіка: Сукні на їй сукнями, а коса розплетена по вітру має і на голові вінок із сухих васильків та чорнобривців, що за своло- ками по світлицях затикають; Над ставом, поміж вербами й по- ховали їх у одній домовині; Тут його мати, обнявшись із Оленкою, голосять; а соловей на вербі під той гомін та плач аж лящить – співає; Довго вона плакала, слухаючи співи солов’їні та дівоцькі пісні; серед ночі встала, тихесенько перейшла через двір, майнула білими рукавчатами на перелазі, втонула в вишневому садку, ви- рнула з садової темряви коло хати вдови Загірньої. Отже, український сільський побут із відповідними ет- нографічними реаліями, типові синтаксичні конструкції, що відтворюють різноманітні комунікативні ситуації, актуаліза- ція оповідних структур і створення мовного образу оповідача об’єднується в поняття мовно-естетичний зміст творів П. Кулі- ша, у якому органічно поєдналося поетичне бачення світу мит- цем і тонке відчуття народорозмовного усного слова. 31До 190-річчя Пантелеймона Куліша Творча спадщина П. Куліша залишається актуальною й сьо- годні, виступає живильним імпульсом сучасного розвитку знання про духовність України і, суголосна сьогоденню, перебуває в цен- трі творчих суперечок, без яких немає руху вперед. Олена Кумеда леКсиЧні регіоналіЗми в ПершоДруКаХ П. Куліша Традиційно чільне місце в історії формування української літе- ратурної мови на народній основі відводилося І. Котляревському, Г. Квітці-Основ’яненку й Т. Шевченкові. Натомість ім’я П. Куліша – «блискучого знавця української народної мови» [2: 383], «ідео- лога і творця української літературної мови» [3: 148] – тривалий час несправедливо замовчувалося, а то й ігнорувалося. Донині мова видатного громадського і культурного діяча, прозаїка, по- ета, драматурга, перекладача, мовознавця, видавця й редактора не стала об’єктом докладного, системного вивчення. Так, досі не з’ясовано діалектну основу мови П. Куліша, в українській лексико- графії немає спеціальних словників мови письменника, хоча ство- рено словники мови творів Т. Шевченка, Г. Квітки-Основ’яненка, Л. Глібова, В. Стефаника, А. Тесленка, а відтак донині немає на- лежної оцінки ролі П. Куліша в становленні нової української літературної мови, зокрема й у формуванні її лексичного складу. Проте ще на поч. ХХ ст. М. Ф. Сумцов захоплено зауважив, що П. Куліш завдяки своєму українському походженню, завдяки чис- ленним подорожам по Україні змолоду виробив зразкову україн- ську мову, назбирав багатий лексичний матеріал. П. Куліш народився в 1819 р. на хуторі поблизу містечка Во- роніж колишнього Глухівського повіту на Чернігівщині (тепер Шосткинський р-н Сумської обл.). Його дитинство та юність проходили в ареалі східнополіського діалекту. Хоча ареалогіч- ного прочитання мови творів П. Куліша раніше не здійсню- вали, однак спостереження Ю. В. Шевельова, І. Г. Матвіяса, М. Є. Сиваченка, Т. І. Должикової дають свідчення про вираз- ний вияв у мові письменника рідного йому східнополіського говору північного наріччя.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-12895
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0201-419X
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T18:04:05Z
publishDate 2010
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Кравченко, М.
2010-10-25T14:42:19Z
2010-10-25T14:42:19Z
2010
Мовно-естетичний зміст творів Пантелеймона Куліша / М. Кравченко // Культура слова. — 2010. — Вип. 72. — С. 25-31.— укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/12895
uk
Інститут української мови НАН України
До 190-річчя Пантелеймона Куліша
Мовно-естетичний зміст творів Пантелеймона Куліша
Article
published earlier
spellingShingle Мовно-естетичний зміст творів Пантелеймона Куліша
Кравченко, М.
До 190-річчя Пантелеймона Куліша
title Мовно-естетичний зміст творів Пантелеймона Куліша
title_full Мовно-естетичний зміст творів Пантелеймона Куліша
title_fullStr Мовно-естетичний зміст творів Пантелеймона Куліша
title_full_unstemmed Мовно-естетичний зміст творів Пантелеймона Куліша
title_short Мовно-естетичний зміст творів Пантелеймона Куліша
title_sort мовно-естетичний зміст творів пантелеймона куліша
topic До 190-річчя Пантелеймона Куліша
topic_facet До 190-річчя Пантелеймона Куліша
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/12895
work_keys_str_mv AT kravčenkom movnoestetičniizmísttvorívpanteleimonakulíša