«Та ін.» (нотатка до розлогої теми)

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2010
Main Author: Гриценко, П.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2010
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/12908
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:«Та ін.» (нотатка до розлогої теми) / П. Гриценко // Культура слова. — 2010. — Вип. 72. — С. 101-106. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-12908
record_format dspace
spelling Гриценко, П.
2010-10-25T15:02:08Z
2010-10-25T15:02:08Z
2010
«Та ін.» (нотатка до розлогої теми) / П. Гриценко // Культура слова. — 2010. — Вип. 72. — С. 101-106. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/12908
uk
Інститут української мови НАН України
З історії культури і писемності
«Та ін.» (нотатка до розлогої теми)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title «Та ін.» (нотатка до розлогої теми)
spellingShingle «Та ін.» (нотатка до розлогої теми)
Гриценко, П.
З історії культури і писемності
title_short «Та ін.» (нотатка до розлогої теми)
title_full «Та ін.» (нотатка до розлогої теми)
title_fullStr «Та ін.» (нотатка до розлогої теми)
title_full_unstemmed «Та ін.» (нотатка до розлогої теми)
title_sort «та ін.» (нотатка до розлогої теми)
author Гриценко, П.
author_facet Гриценко, П.
topic З історії культури і писемності
topic_facet З історії культури і писемності
publishDate 2010
language Ukrainian
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/12908
citation_txt «Та ін.» (нотатка до розлогої теми) / П. Гриценко // Культура слова. — 2010. — Вип. 72. — С. 101-106. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT gricenkop taínnotatkadorozlogoítemi
first_indexed 2025-11-26T02:05:58Z
last_indexed 2025-11-26T02:05:58Z
_version_ 1850607927330603008
fulltext З іСторіЇ КуЛЬтури і ПиСЕмноСті Павло Гриценко «та ін.» (нотатка до розлогої теми) Короткий вираз та ін., що є згорнутим аналогом виразів та інше, та інші, автори часто використовують у писемних текстах різних стилів, насамперед наукового, науково-популярного, пу- бліцистичного, чим досягають стислості викладу, уникаючи називання розлогих рядів однорідних об’єктів, предметів, осіб, явищ, подій. З цією ж метою використовують і формули і под. (= і подібне), і т. под. (= і таке подібне), тощо, хоча функціо- нально наведені вирази не завжди ідентичні, їх добір, контексти використання залежать від різноманітних чинників. Для читача залишаються невідомими ті елементи ряду, які усічено і схова- но за та ін. (чи іншими скороченнями наведеного ряду), напр.: Великий внесок у формування банків даних у галузі океаногра- фії і гідрометеорології, морських живих ресурсів, батіметрії тощо зробили українські науково-дослідні інститути (З наук. літ.). Створюється враження, ніби для автора (а відтак – і для читача) не важливо, хто (чи що) стоїть за такими скороченням, не цікавить увесь ряд об’єктів, неповноту якого підкреслюють ці спеціальні елементи тексту. Зауважимо, що одним із типових текстів з та ін. є бібліо- графічний опис наукових праць, уміщуваний у кінці видань, у тих випадках, коли авторство належить не одній-двом особам. З авторського колективу для таких клішованих прикінцевих описів книги обирають три перших чи лише перше прізвище; Культура слова №72’ 2010102 нерідко це ім’я найбільш титулованого серед авторів, частіше – ім’я першого за списком автора, напр., Етимологічний словник української мови: У 7 т./ Ред. кол.: О. С. Мельничук (голов. ред.) та ін. – К.: Наук. думка […]. – Т. 5: Р-Т / Уклад.: Р. В. Болдирєв та ін. – 2006 (перше та ін. – це В. Т. Коломієць, Т. Б. Лукінова, Г. П. Півторак, В. Г. Скляренко, О. Б. Ткаченко, друге – В. Т. Ко- ломієць, Т. Б. Лукінова, О. С. Мельничук, В. Г. Скляренко, І. А. Стоянов, А. М. Шамота), хоча на цій же сторінці наведе- но повний список авторів 5-го тому словника, проте стандарт бібліографічного «метелика» залишається незмінним; в описі «Фразеологічного словника української мови» (К.: Наук. дум- ка, 1993) зазначено: Уклад. В. М. Білоноженко та ін., хоча над словником працювало 12 авторів; у «Словнику фразеологізмів української мови» (К.: Наук. думка, 2003) з 5 авторів так само названо лише першого за списком + та ін. Наведені приклади є типовими для наукових, довідкових видань, їх структура від- повідає вимогам затверджених бібліографічних стандартів, їх можна було б не зауважувати. Проте з книжок ці мікротексти переносять до зведених бібліографій, довідників, електронних інформаційних систем, у яких такі бібліографічні описи репре- зентують відповідні видання, зокрема, й авторів та редакторів. Поза книжкою з цих описів та ін. вже не можна «семантизу- вати», ідентифікувати з авторським чи редакторським колекти- вом, для цього необхідно взяти до рук саму книжку. За таких умов годі довідатися, хто створив фундаментальну багатотомну працю, якщо на шляху пошуку постають лише одне прізвище- репрезентант великого колективу авторів і всемогутнє та ін. І веде це та ін. (відповідно до затверджених стандартів!) у нетрі забуття імен і постатей неназваних осіб чи наукових колекти- вів, мимоволі стверджуючи різноранговість співавторів і різно- великість їхнього внеску у створення праці. Якщо у ситуації з бібліографічними описами уживання та ін. є зрозумілим, хоча й небезсумнівним щодо доцільності з огляду на самоочевидні інформаційні втрати, то в багатьох випадках мотиви уведення у тексти та ін. (чи синонімічних формул) не такі прозорі. Це загострило увагу до контекстів, си- туацій уживання скорочених словесних формул, що розкрило деякі особливості їх функціонування і семантики. 103З історії культури і писемності Спершу кілька контекстів уживання. У «Передмові» до «Про- грами для збирання матеріалів до Діалектологічного атласа української мови» зазначено: Підготовча робота в справі ор- ганізації збирання матеріалів для складання Діалектологічного атласа української мови розпочалась у 1939 р.: було складено тт. П. С. Лисенком, Ф. Т. Жилком та ін. питальник... (К., 1948, с. 3; 2-е вид., К., 1949, с. 5). У цьому висловленні та ін. при- ховує ім’я мовознавця М. А. Жовтобрюха, яке в Україні першого повоєнного десятиліття було під забороною. Отже, та ін. не лише скорочує перелік авторів, а насамперед цілеспрямовано табуює, утаємничує ім’я особи, згадування якої за тогочасних політичних обставин могло мати небажані наслідки для автора та його праці. Л. А. Булаховський, пишучи про свого колегу відомого мо- вознавця Миколу Кузьмича Грунського, зазначив: «... написана ним разом з іншим автором книга «Історія форм української мови» (Харків, 1931)...» [Мовознавство. – 1952. – № 10. – С. 163]: «іншим автором» був Пантелеймон Кіндратович Ковальов (піз- ніше – Ковалів) (1898 – 1973), який з 1944 р. жив в еміграції (з 1949 р. в США). Тогочасна радянська цензурна ситуація не до- пускала згадок імен тих осіб, які в роки війни з будь-яких при- чин опинилися поза СРСР; порушення цього припису могло спровокувати заборону видання, вилучення друкованих видань з бібліотек, а за умови неможливості вилучення таких видань діяли циркуляри щодо «вимазування, вичищання» небажаних імен у виданнях, які залишали у фондах бібліотек. Л. А. Була- ховський цінував згадану працю М. К. Грунського і П. К. Ко- вальова, яка на той час була єдиним систематизованим курсом історичної морфології української мови, вкрай потрібним для нової генерації істориків мови, тому вдався до своєрідного ута- ємничення імені одного з авторів. Цим шляхом пішли й інші дослідники, покликаючись на цю працю без згадування імені П. К. Ковальова, але вдаючись до та ін. (СС. 1, 59 і наст.). Зго- дом, за сприятливіших обставин, покликання на обох авторів стали дозволеними, не викликали репресивної реакції цензури; в українському мовознавстві прізвище П. К. Ковальова віднов- лено у праці С. П. Самійленка «Нариси з історичної морфології української мови» (К., 1964-70), проте відсутнє в академічному виданні «Історія української мови. Морфологія» (К., 1978). Культура слова №72’ 2010104 В Україні у післявоєнний час довго не можна було згадувати у публікаціях імені Ю. В. Шевельова. У 1949-50 рр. доля цього вченого не була відомою і його вчителю Л. А. Булаховському, який готував до видання «Курс сучасної української літератур- ної мови», створений переважно у передвоєнні роки. Серед ав- торів був і Ю. В. Шевельов, якому належав викінчений розділ «Просте речення». Перед Л. А. Булаховським як редактором «Курсу…» і керівником академічного мовознавчого інституту постала проблема: або приховати ім’я Ю. В. Шевельова і збе- регти й надрукувати його працю, або відкласти друкування ко- лективної праці, доки інший хтось не напише відповідний роз- діл. Цього разу, коли було названо авторів усіх інших розділів праці, поліфункціональне та ін. не могло врятувати. Довелося до розділу авторства Ю. В. Шевельова придумувати езопову примітку: Опрацював за матеріалами Інституту мовознав- ства Академії наук УРСР Л. А. Булаховський [6: 5], що убез- печило довгоочікуване видання від ударів цензури. Набір езопових словесних формул, якими приховували іме- на авторів, був розгалуженим. Це і невиразне дехто, ще дехто, і окремі з [...], і деякі. Так, С. Зерова у спогадах про чоловіка (го- тувала до видання в Москві) зазначила: «Зеров належав у той час до невеликої, але своєрідної й талановитої групи так званих «нео- класиків». У її складі були ще Максим Рильський, який щиро приятелював у ті роки з Зеровим, П. Филипович, М. Драй-Хмара та ще дехто». Це ще дехто заторкнуло Ю. В. Шевельова як ре- дактора закордонного видання спогадів про М. Зерова [7], який про текст спогадів зауважив: «У деяких місцях текст аж сам на- прошується на зміну. Наприклад, говорячи про неокласиків, Со- фія Зерова називає чотири імені і згадує якихось і інших. Ці і інші – це тільки одна особа, Освальд Бургард (Юрій Клен), якого не можна було згадувати під радянською цензурою» [3: 84]. Наведені приклади виразно ілюструють іншу порівняно із сигналом усічення розлогого однорідного ряду назв функцію та ін. (і синонімів) – функцію табуїзації, приховування імені об’єкта називання. Неназивання імені автора не завжди сповна приховувало автора, оскільки його можна було упізнати, ідентифікувати за названою працею чи іншим інформаційним натяком, без пря- 105З історії культури і писемності мого називання праці. Так, в огляді східнослов’янської лінгво- географії у 1952 р. Ф. Т. Жилко зазначив: «Була спроба скласти лінгвістичні карти білоруської мови (1928)» [2: 11]. На тлі до- кладно названих у роботі Ф. Т. Жилка вітчизняних і зарубіжних авторів та їхніх праць неувага до імені неназваних автора і праці є примітною. Проте і цього разу спостерігаємо езопові словесні прийоми: адже йдеться про відомого славіста П. О. Бузука (ре- пресований 1934-го, знищений 1937-го, реабілітований 1956-го) і його працю «Спроба лінгвістычнае географіі Беларусі» (Ч. 1, вып. 1. – Менск, 1928. – 113 с. + 20 карт), яка була цінним досві- дом у становленні лінгвогеографічного методу; вказівки на рік опублікування дослідження та його стосунок до білоруської діалектології фахівцям вистачало, щоб безпомильно ідентифі- кувати автора і його працю, не порушуючи приписів цензури щодо згадування «небажаних» імен, постатей. Прийоми, до яких вдавалися автори в умовах творчої несво- боди, мали не тільки вербальний, а й акціональний характер. Не- рідко задля видання своїх творів в умовах цензурних обмежень чи можливих переслідувань автори вдавалися до псевдонімів, криптонімів, інколи вдавалися і до радикальніших заходів – при- бирали імена «дозволених» авторів, формально зрікаючись своїх творів. Таким шляхом, як відомо, пішов П. О. Куліш, який, маю- чи припис про заборону друкування своїх творів, у 1852-53 рр. в «Современнике» надрукував історичний роман «Алексей Од- норог», прибравши псевдонім Николай М. (= Микола Макаров, який – з ризиком для себе – дозволив скористатися своїм ім’ям своєму товаришеві П. Кулішеві) [5]. Такі зміни «авторства» для непосвячених зневиразнювали чи ускладнювали реальну іс- торію текстів, з часом створюючи труднощі для встановлення справжнього авторства. Так, Г. Кочур змушений був докласти значних зусиль, щоб засвідчити і відновити авторство перекла- дів М. Зерова, які О. І. Білецький у роки репресій надрукував в «Античній літературі» (1938) анонімно, а упорядники «Хрес- томатии по римской литературе» (1958) – під іншими іменами, оминувши ім’я М. Зерова за традицією [4: 353-355]. Таким чином, вираз та ін. у текстах може виконувати різ- ні функції: стилістично однопланову, коли сигналізує про ви- правдане для структури тексту усічення рядів назв однорідних Культура слова №72’ 2010106 об’єктів, насамперед неосіб; різнопланові, коли стосується назв осіб, де міг заступати усічені елементи ряду назв осіб чи бути засобом цілеспрямованої табуїзації неназваної особи. В останньому випадку вираз та ін. стає – з найнесподіваніших позамовних причин – ситуативним субститутом антропоніма. Сьогодні за та ін. не завжди добачають реальну ситуацію заступлення конкретного антропоніма, не завжди розуміють доцільність і мотиви появи у тексті цієї стилістично невираз- ної словесної формули, особливо у текстах часово віддалених. Такі вербальні метаморфози стають зрозумілими, можуть бути пояснені лише у контексті відповідної епохи, оскільки вони є знаками і маркерами цієї епохи. Таким чином, короткий вираз та ін. може бути не лише дис- курсивним текстотвірним елементом, а й рельєфним штрихом, здатним вияскравити мовну і соціокультурну ситуацію відпо- відного часу. 1. Бевзенко С. П. Історична морфологія української мови: Нариси із слово- зміни та словотвору. – Ужгород, 1960. 2. Жилко Ф. Т. Діалектологічний атлас української мови (Проспект). – К., 1952. 3. Київські неокласики / Упор. В. Агеєва. – К., 2003. 4. Кочур Г. Література та переклад. – К., 2008. – Т. І. 5. Куліш П. Повне зібрання творів. Листи. – К., 2009. – Т. 2. 6. Курс сучасної української літературної мови / За ред. Л. А. Булаховсько- го. – К., 1951. – Т. 2. 7. Слово. Збірник 5. Література. Мистецтво. Критика. Мемуари. Документи. – Едмонтон, 1973.