Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке

The question about the correlation of the types of American realia and their correspondence in the Russian language is being raised for the first time. These are the realia that are the basis of the most cases of misunderstanding. The results of the investigation of the types of American realia a...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2006
Автори: Жукова, Л.К., Рыжикова, М.Д.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/13818
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке/ Л.К. Жукова, М.Д. Рыжикова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 37-40. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-13818
record_format dspace
spelling Жукова, Л.К.
Рыжикова, М.Д.
2010-12-02T16:52:32Z
2010-12-02T16:52:32Z
2006
Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке/ Л.К. Жукова, М.Д. Рыжикова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 37-40. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/13818
The question about the correlation of the types of American realia and their correspondence in the Russian language is being raised for the first time. These are the realia that are the basis of the most cases of misunderstanding. The results of the investigation of the types of American realia and the ways of their correspondence are presented. The most widespread and informative types of the correspondence are translation loans and description.
Впервые ставится вопрос о соотношении типов американизмов и их передаче на русский язык. Именно реалии лежат в основе многих случаев непонимания. Представлены результаты исследования видов американизмов и способах их передачи. Наиболее распространенными и информативными типами соответствий являются кальки и описание.
Вперше постає питання щодо співвідношень типів американізмів та їх перекладу на російську мову. Саме реалії лежать в основі багатьох випадків нерозуміння. Представлені результати дослідження видів американізмів та способів їх перекладу. Найбільш розповсюдженими та інформативними типами співвідношень є калькування та опис.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Проблемы современного языкознания
Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке
spellingShingle Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке
Жукова, Л.К.
Рыжикова, М.Д.
Проблемы современного языкознания
title_short Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке
title_full Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке
title_fullStr Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке
title_full_unstemmed Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке
title_sort корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке
author Жукова, Л.К.
Рыжикова, М.Д.
author_facet Жукова, Л.К.
Рыжикова, М.Д.
topic Проблемы современного языкознания
topic_facet Проблемы современного языкознания
publishDate 2006
language Russian
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description The question about the correlation of the types of American realia and their correspondence in the Russian language is being raised for the first time. These are the realia that are the basis of the most cases of misunderstanding. The results of the investigation of the types of American realia and the ways of their correspondence are presented. The most widespread and informative types of the correspondence are translation loans and description. Впервые ставится вопрос о соотношении типов американизмов и их передаче на русский язык. Именно реалии лежат в основе многих случаев непонимания. Представлены результаты исследования видов американизмов и способах их передачи. Наиболее распространенными и информативными типами соответствий являются кальки и описание. Вперше постає питання щодо співвідношень типів американізмів та їх перекладу на російську мову. Саме реалії лежать в основі багатьох випадків нерозуміння. Представлені результати дослідження видів американізмів та способів їх перекладу. Найбільш розповсюдженими та інформативними типами співвідношень є калькування та опис.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/13818
citation_txt Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке/ Л.К. Жукова, М.Д. Рыжикова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 37-40. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT žukovalk korrelâciâvidovamerikanskihrealiiiihsootvetstviivrusskomâzyke
AT ryžikovamd korrelâciâvidovamerikanskihrealiiiihsootvetstviivrusskomâzyke
first_indexed 2025-11-27T04:28:58Z
last_indexed 2025-11-27T04:28:58Z
_version_ 1850796485478711296
fulltext Проблемы современного языкознания 37 лингвистики, который и составляет актуальность и новизну данной работы. Источники и литература 1. Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений. – СПб., 1999. – 206с. 2. Кушнер П.И. Национальное самосознание как этнический определитель // Краткие сообщения Инсти- тута Этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая, 1949, VIII. – 196с. 3. Бурстин Д. Американцы: Национальный опыт. – М.: Прогресс. Литера, 1993. 4. Жукова Л.К., Смирнова Н.С. Windows on the USA. – Симферополь. 2003, 468с. 5. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. – М. Высш. шк., 1988. – 239с. 6. Cultural Literacy. What every American needs to know by E.D. Hirsch, Jr. With an updated appendix What literate Americans know by E.D. Hirsch, Jr., Joseph Kett, James Trefit. – Vintage Books. A division of Ran- dom House, New York, 1988. – 254p. 7. The Americans. The History of a People and a Nation by Winthrop D. Jordan, Mariam Greenblatt, John S. Bowes. – McDougal, Littell and Company, New York, 1985. – 864p. 8. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 1999. – 576c. 9. Жукова Л.К., Стрембицкая Н.С. Специфика функционирования знаковых американских реалий в сис- теме языка и речи. Культура народов Причерноморья, № 29. – Симферополь, март 2002. 10. Timetables of American History by Laurence Urdang. – Touchstone Book, New York, 1981. – 470p. Жукова Л. К. Рыжикова М. Д. КОРРЕЛЯЦИЯ ВИДОВ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ И ИХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Изучение языковых картин мира предполагает, прежде всего, анализ номинативной деятельности че- ловека и, соответственно, единиц лексического уровня [1;18]. В век техногенной цивилизации языковые картины мира содержат кроме огромных массивов новых знаний, соответствующих научным представлениям о мире, фрагменты старых, так называемых наивных картин мира [1;21]. Концепты, утерявшие свою актуальность, сошедшие с арены, «засели» в современных картинах мира подобно осколкам и продолжают влиять на поведение членов определенного этноса или социума в виде традиций, обычаев, обрядов, предрассудков, малообъяснимых табу. Язык как одна из наи- более характерных составляющих национальной культуры представляет собой самостоятельное общест- венное явление, он отражает и выражает и общечеловеческие, и национально-специфические черты куль- туры данного народа. Развитие техники, науки, общества в целом требует присвоения наименований все новым и новым яв- лениям, понятиям и предметам. В английском языке при создании подобных наименований все чаще ис- пользуются атрибутивные группы. Например, hayride, Pullman car, Bachelor of Philosophy, buyer’s market, anthrax scare, ground zero. Усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое языком. Общественная природа языка представляет собой объективную возможность приобщения иностранца к новой для него действительности и реализуется в ряде функций, из которых для лингвострановедения особенно важны три [2;10]. Первой следует считать коммуникатив- ную функцию, которая служит орудием передачи информации. Следующая функция – культуроносная или кумулятивная или накопительная. Эта функция проявляется в том. Что язык не просто передает неко- торое сообщение, но и обладает способностью отображать, фиксировать и сохранять информацию о по- стигнутой человеком действительности. Общественная природа языка выражает себя также в директивной функции, направляющей, воздействующей и формирующей личность [2;10]. Именно эти функции обра- зуют реальную возможность опоры на изучаемый язык как на средство приобщения иностранца к новой для него действительности, в частности, к современной американской культуре. Важным аспектом изуче- ния языка является усвоение человеком реалий данной культуры, представляющих собой совокупность идеологии, фактов, норм и ценностей другой национальной культуры. Осознание реалий приходит во время общения представителей различных этнических групп или раз- личных культур. Взаимодействие в конечном счете сводится к проблеме взаимопонимания в глобальном и микроскопическом масштабе. В основе многих случаев непонимания лежат как раз реалии. Расхождение в мировоззрении, в этнических стереотипах поведения, в психологических типах достаточно велики и про- должают давать о себе знать несмотря на целенаправленное их изучение и описание. При изучении иностранных языков особенно важен функциональный подход, поскольку овладение иностранным языком предполагает не только знание слов и других языковых единиц его системы, но и умение составлять из них высказывания, адекватно отражающие ту информацию, который говорящий хо- чет передать в ходе коммуникации [3;55]. Информация, передаваемая высказыванием, как правило, намного шире, чем информация, передавае- мая каждым элементом высказывания по отдельности и, кроме того, не всегда соответствует сумме ин- формативных значимостей составляющих высказывание слов. Большую роль в однозначном истолковании речевого произведения играет та экстралингвистическая информация, которой располагают участники речевого акта, то есть их знания об окружающем мире. В. Н. Ярцева [4] определяет эти знания как фоновые – «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, яв- Жукова Л. К. Рыжикова М. Д. КОРРЕЛЯЦИЯ ВИДОВ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ И ИХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 38 ляющиеся основой языкового общения» [4;365]. На сегодняшний день в английском языке накоплен обширный материал, позволяющий составить представление о сложности задачи, стоящей перед исследователями видов реалий-американизмов и их со- ответствий в русском языке, и не только теоретической, но и практической необходимости установления корреляции между видами американских реалий и способами их передачи. В данной статье представлены результаты корреляции видов американских реалий и их соответствий в русском языке на материале 2043 реалии, образованных по структуре двусоставных атрибутивных групп с именем существительным в качестве ядра. Виды реалий определялись на основе классификации Г.Д. Томахина [5]. Виды соответствий реалий в русском языке основаны на классификации В. Н. Комиссарова [6]. Источником настоящего исследования послужила работа Г. Д. Томахина «США- лингвострановедческий словарь» [7], в которой приведено 10000 реалий. Из всех двусоставных реалий с именем существительным в качестве ядра можно выделить тематиче- ские группы в соответствии с объединяющей одной и той же характерной ситуацией или одной темой [8;132]. Г. Д. Томахин [5] использовал термин «виды» для определения тематических групп. В настоящем исследовании мы основывались на классификации реалий - американизмов, предложен- ной Г. Д. Томахиным в «Лингвостра-новедческом словаре США» [9], а именно: литература, театр, кино, СМИ, музыка, танец, балет, архитектура, живопись, скульптура [9; 6]. В ходе проведенного исследования мы пришли к следующим результа-там, приведенным в Таблице 1. Данные приведены в порядке убывания количественного соотношения исследуемых реалий. Таблица 1. Количественное соотношение видов реалий Кол-во № Виды реалий Примеры Ед. % 1. Географические названия Chrysler building, Painted Desert 641 31 2. Реалии быта Basket weaving, iced coffee 583 28 3. Официальные реалии: политические, юриди-ческие, военные реа-лии, реалии бизнеса Absentee voting, enrolled bill, kangaroo court, merit system, Kansas jawhawkers, machine politician, Master Card 464 23 4. Исторические реалии Founding Fathers, Liberty Ship 131 6.4 5. Реалия искусства Barbershop singing, “Gift of the Magic”, “Field and Stream” 106 5.6 6. Реалии сферы обслуживания Associated company, closed shop 76 4 7. Реалии образования Magnet school, PhD, honor roll 27 1.3 8. Реалии религии Day of Atonement, assemblies of god 15 0.7 9. Реалии фольклора, игры Cowboys and Indians, Phantom of the Opera 13 0.6 Как показало исследование, реалии присущи всем сферам жизнедеятельности, но преобладают гео- графические (31%), официальные реалии (23%) и реалии быта (28%). Данные свидетельствуют о том, что именно эти сферы требуют присвоения новых понятий, остальные перечисленные нами в основном явля- ются исторически сложившимися, широко используемыми; дальнейшее развитие исследуемых сфер при- водит к немногочисленному появлению новых понятий. Реалии относят к словам со страноведческим культурным компонентом[10], поскольку они отражают своеобразие культуры, и к безэквивалентной лексике, т. к. «это лексические единицы, не имеющие экви- валентов в одном из сопоставляемых языков» [10]. В. Н. Комиссаров отмечает следующие типы соответствий в области перевода безэквивалентной лек- сики: 1. Соответствия - заимствования, воспроизводящие форму иноязычного слова (know-how – ноу-хау); 2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчиво- го словосочетания в иностранном языке (brain drain – утечка мозгов); 3. Соответствия - аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы для без- эквивалентной единицы (drugstore - аптека ); 4. Соответствия – лексические замены, создаваемые путем преобразования значения безэквивалент- ной лексики (фраза “he died of exposure” может быть передана как «он умер от простуды» или «он замерз в снегах» и т. п. в зависимости от контекста); 5. Описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосоче- тания [6; 147]. Именно эта классификация В. Н. Комиссарова была взята за основу в нашем исследовании, результа- ты которого приведены в Таблице 2 в порядке убывания частотности соответствий. Исследование показало, что наиболее распространенными являются кальки (43%) и описание (34%), передающие наиболее широкое информативное значение и облегчающие, таким образом, понимание реа- лии иностранцем. Соответствия – лексические замены характерны для полисемантичных единиц, значение которых зависит от контекста. При установлении корреляции видов реалий – американизмов и их соответствий мы пришли к сле- дующим результатам, приведенным в Таблице 3 в порядке убывания их количества. Проблемы современного языкознания 39 Таблица 2. Виды соответствий американских реалий в русском языке Примеры Кол-во № Виды соответствий Реалия Соответствие Ед. % 1. Кальки Gin and tonic Джин с тоником 882 43 2. Описание Open rule Процедура, позволяющая конгрессменам вносить поправки в законопроект во время его обсуждения в Палате представителей 697 34 3. Заимствования Kansas City Канзас-Сити 297 14 4. Аналоги Indian summer Бабье лето 171 8 5. Лексические замены Bottom line 1. Итог в балансовом отчете 2. Окончательное решение 9 0.4 Таблица 3. Корреляция видов реалий – американизмов и их соответствий Кол-во № Вид реалии Способ соответствия Примеры Ед. % Калька Grant’s Tomb -мавзолей генерала Гранта в Нью-Йорке 378 59 1. Географические реалии Заимствование Georgetown - район Вашингтона 263 41 Описание Kingmaker - политический деятель, оказывающий поддержку кандидату на пост, который сам занимал 320 69 Калька First reading - первое чтение 97 21 2. Официальные реалии Аналог Lawmaker -законодатель 1 10 Калька Log cabin - бревенчатая хижина 233 40 Описание Hell’s Angels - банды мотоциклистов 227 39 Аналог Pot-holder -прихватка 107 18 Заимствование Pop-corn-поп-корн 11 2 3. Реалии быта Лексическая замена Mare’s nest - 1. Запутанная ситуация 2. Место, где все разбросано в беспорядке 5 1 Описание Harding scandals -скандалы, связанные с администрацией президента Гардинга 73 56 4. Исторические реалии Калька Korean War - американо-корейская война 1950- 1953 58 44 Калька ‘Birth of a Nation’ -‘Рождение нации’ 49 46 Описание Minimal art - авангардное направление в искусстве 38 36 5. Реалии искусства Заимствование Pop-art - поп-арт 19 18 Описание Carrying charge - сумма, добавляемая к цене товара при покупке в кредит 33 43 Калька Mutual fund – взаимный фонд 23 30 Аналог Close-out - распродажа по сниженным ценам 12 16 Заимствование Corning Ware - фирменное на-звание жаро- стойкого небью-щегося стекла 4 5 6. Реалии сферы обслуживания Лексическая замена Dime novel – 1. Дешевый приключенческий роман 2. Дешевый бульварный роман 4 5 Калька Campus paper – университетская газета 22 81 7. Реалии образования Аналог Midyear exams – семестровые экзамены 5 19 Калька Day of Atone-ment - День искупления 9 60 8. Реалии религии Описание Assemblies of God - протестантская община 6 40 9. Реалии фольклора, игры Калька Phantom of the Opera -‘оперный призрак’ 13 100 Как показало исследование, наиболее характерным типом соответствий для всех видов американских реалий является калька, а для 8 из 9 видов реалий характерно описание. Данные позволяют сделать вывод о том, что наиболее распространенными и информативными типами соответствий являются кальки и описание. Настоящее исследование показало следующее: 1. Реалии присущи всем сферам жизнедеятельности, но преобладают географические (31%), официальные реалии (23%) и реалии быта (28%). Именно эти сферы требуют присвоения новых понятий, о остальные перечисленные нами (исторические реалии, реалии искусства, сферы обслуживания, образования, религии, фольклора и игры) являются в основном исторически сложившимися, широко используемыми; дальнейшее развитие этих сфер приводит к немногочисленному появлению новых понятий. Жукова Л. К. Рыжикова М. Д. КОРРЕЛЯЦИЯ ВИДОВ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ И ИХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 40 2. Наиболее распространенными типами соответствий являются кальки (43%) и описание (34%), передающие наиболее широкое информативное значение и облегчающие, таким образом, понимание реалии иностранцем. Источники и литература 1. Белова А. Д. Языковые картины мира в рамках когнитивно - дискурсивной парадигмы//Культура народов Причерноморья, № 29, Симферополь, март 2002, С.17-23. 2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод. Руководство. – 4-ое изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990 – 246, [I] с.: ил.,22 см. 3. Беляевская Е. Г. Семантика слова: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1987. – 128 с.: ил. 4. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой – Москва: Большая Российская Энциклопедия, 1998. – 682с. 5. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. Пособие по лингвостранове-дению. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с. 6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с. 7. Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 1999. – 576с. 8. Харченко О. В. Тематичнi групи тематичного поля журналiсткоii термнологii//Мовнi i концептуальнi картини свiту. Збiрник наукових праць. Киiв/ Киiвський унiверситет iм. Т. Шевченка. Факультет iноземноii фiлологiii, 1998, С. 132-135. 9. Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь США: Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка. Танец. Балет. Архитектура. Живопись. Скульптура. – М.: ООО Изд-во Астрель. – 2001. – 272с. 10. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. – М.: Высшая школа, 1982. – 256с. 11. Жукова Л. К., Стрембицкая Н. С. Специфика функционирования знаковых американских реалий в системе языка и речи//Культура народов Причерноморья, № 29, Симферополь, март 2002, С. 87-91. 12. Жукова Л. К. Полином как единица вокабуляра//Культура народов Причерноморья, № 55, том 1, Симферополь, ноябрь 2004, С. 36-46. 13. Жукова Л. К., Смирнова Н. С. Windows on the USA. – Симферополь, 2003. – 468p. Жукова Л.К. Малюкова Е.Ю. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ КАТЕГОРИИ ВИДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Английские фразовые глаголы - одна из наиболее выдающихся черт английского языка. Они, будучи довольно продуктивной областью лексикологии, также занимают важное место во фразеологическом фонде иностранного языка. В современном английском языке имеется тенденция к расширению сферы использования фразовых глаголов. Как основа фразеологии они намного предпочтительнее в использова- нии по сравнению с простыми глаголами с синонимичной семантикой. [1] Большинство фразовых глаголов характеризуется сложной семантической структурой. Очевиден тот факт, что эта особенность не может не оказывать влияния на процесс передачи английских фразовых гла- голов на русский язык, который в свою очередь обладает развитой системой глагольных категорий и аф- фиксов. Их функция аналогична русским - русские глагольные префиксы в своей семантической функции сходны с английскими послелогами, которые служат индикаторами различных характеристик действия и состояния. Возникает закономерный вопрос, - каким образом значения распределены в словаре и как такие кате- гории английского языка как семантика, аспектуальность и переходность (непереходность) передаются на русский язык? Аспектуальная семантика глаголов раскрывает внутренний характер процесса, на который указывает данный глагол. Он представляет процесс как повторяющийся, завершенный, промежуточный, мгновенный и т.д.[2] Некоторые из этих аспектуальных значений присущи базовой семантике определенных подгрупп гла- голов. Так, например, значения незавершенности или повторяемости могут выражаться при помощи лек- сической деривации (словопроизводства), в частности префиксации (oversimplify, outdo, underestimate). Таким образом, с точки зрения наиболее общего деления глаголов на подклассы, опираясь при этом на грамматическую структуру английского языка, мы можем выделить два аспектуальных подкласса фразовых глаголов в английском языке. Основой вышеупомянутого деления являются отношения вербальной семантики к идее процессуаль- ного ограничения, т.е. к какой-либо границе, за пределами которой процесс, выраженный глаголом или подразумеваемой его семантикой, не может объективно существовать. Например, глагол arrive выражает действие, которое очевидно может развиваться до момента прибытия в пункт назначения. Достигая его, действие прекращается. Глагол start обозначает переход от какого-то начального состояния к последующему действию, таким