Англо-американизмы в современных немецких СМИ
Данная статья посвящена проблеме англо-американских заимствований в современном немецком языке, в текстах обиходно-разговорного стиля и, в частности, в средствах массовой информации. Актуальность данной работы заключается в том, что англо-американское влияние на современный немецкий язык и растуще...
Gespeichert in:
| Datum: | 2006 |
|---|---|
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14060 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Англо-американизмы в современных немецких СМИ / М.П. Таран // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 64-66. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-14060 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Таран, М.П. 2010-12-09T17:21:15Z 2010-12-09T17:21:15Z 2006 Англо-американизмы в современных немецких СМИ / М.П. Таран // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 64-66. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14060 Данная статья посвящена проблеме англо-американских заимствований в современном немецком языке, в текстах обиходно-разговорного стиля и, в частности, в средствах массовой информации. Актуальность данной работы заключается в том, что англо-американское влияние на современный немецкий язык и растущее количество заимствований на данный момент является одной из важнейших и недостаточно изученных лингвистических проблем. Новизна исследования состоит в сочетании стилистического, социолингвистического и литературного аспектов изучения. Ця стаття присвячена проблемі англо-американських запозичень у сучасній німецькій мові, у текстах звичайно-розмовного стиля та, особливо у текстах засобів масової інформації. Актуальність цієї роботи полягає у тому, що англо-американський вплив на сучасну німецьку мову та кількість запозичень, яка дедалі росте, на даний момент є одною з головних та недостатньо вивчених лінгвістичних проблем Німеччини. Новизна дослідження полягає у поєднанні стилістичного, соціолінгвістичного та літературного аспектів вивчення. This article concerns a problem of borrowings from American English, Americanisms, in modern German language, in texts of colloquial style and, in particular, in texts of mass media. Topicality of this work is in the fact that American influence upon modern German language and growing quantity of borrowings at the present time is one of the most important and not adequately studied linguistic problems of Germany. Newness of the study consists in combination of stylistic, sociolinguistic and literary aspects of the study. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Проблемы современного языкознания Англо-американизмы в современных немецких СМИ Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Англо-американизмы в современных немецких СМИ |
| spellingShingle |
Англо-американизмы в современных немецких СМИ Таран, М.П. Проблемы современного языкознания |
| title_short |
Англо-американизмы в современных немецких СМИ |
| title_full |
Англо-американизмы в современных немецких СМИ |
| title_fullStr |
Англо-американизмы в современных немецких СМИ |
| title_full_unstemmed |
Англо-американизмы в современных немецких СМИ |
| title_sort |
англо-американизмы в современных немецких сми |
| author |
Таран, М.П. |
| author_facet |
Таран, М.П. |
| topic |
Проблемы современного языкознания |
| topic_facet |
Проблемы современного языкознания |
| publishDate |
2006 |
| language |
Russian |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
Данная статья посвящена проблеме англо-американских заимствований
в современном немецком языке, в текстах обиходно-разговорного стиля и, в частности, в средствах массовой информации. Актуальность данной работы заключается в том, что англо-американское влияние на современный немецкий
язык и растущее количество заимствований на данный момент является одной
из важнейших и недостаточно изученных лингвистических проблем. Новизна
исследования состоит в сочетании стилистического, социолингвистического и
литературного аспектов изучения.
Ця стаття присвячена проблемі англо-американських запозичень у сучасній німецькій мові, у текстах звичайно-розмовного стиля та, особливо у текстах засобів масової інформації. Актуальність цієї роботи полягає у тому, що англо-американський вплив на сучасну німецьку мову та кількість запозичень, яка
дедалі росте, на даний момент є одною з головних та недостатньо вивчених лінгвістичних проблем Німеччини. Новизна дослідження полягає у поєднанні стилістичного, соціолінгвістичного та літературного аспектів вивчення.
This article concerns a problem of borrowings from American English, Americanisms,
in modern German language, in texts of colloquial style and, in particular, in
texts of mass media. Topicality of this work is in the fact that American influence
upon modern German language and growing quantity of borrowings at the present
time is one of the most important and not adequately studied linguistic problems of
Germany. Newness of the study consists in combination of stylistic, sociolinguistic
and literary aspects of the study.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14060 |
| citation_txt |
Англо-американизмы в современных немецких СМИ / М.П. Таран // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 64-66. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT taranmp angloamerikanizmyvsovremennyhnemeckihsmi |
| first_indexed |
2025-11-24T02:36:00Z |
| last_indexed |
2025-11-24T02:36:00Z |
| _version_ |
1850840119402037248 |
| fulltext |
Чекалина Т.В.
О СИНТАКСИСЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ
64
соотношения исторических традиций и новаторства.
Источники и литература
1. Юдина Т.В. Истоки немецкой общественно-политической речи и проблемы риторики. // Вестник
МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000, № 4. – стр. 49-59.
2. Ножин Е.А. Проблемы теории публичной речи. Автореф. … докт. филол. наук. – М., 74. – 30 с.
3. Мигачев А.А. Общая схема французского ораторского выступления. Автореф. … канд. филол. Наук. –
М., 75. – 15 с.
4. Хазагеров Г.Г. Политическая риторика. – М.: Николо-Медиа, 2002. – 313 с.
5. Rebul Olivier. La rhétorique. – Paris : Presses univ. de France, 1994. – 127 p.
6. Milon Alain. L’art de la conversation. – Paris : Presses univ. de France, 1999. – 173p.
7. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интелект+, 1999. – 456 с.
8. Таривердиева М.А. Теоретическая грамматика латинского языка. Синтаксис. – М., - 1998. – 118 с.
9. Чередниченко О.І. Фразеологія сучасного політичного дискурсу // Вісн. КНУ ім. Тараса Шевченка.
Іноземна філологія. – К., 2001. – Вип. 31. – с. 5-7.
Таран М.П.
АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ СМИ
Данная статья посвящена проблеме англо-американских заимствований в современном немецком язы-
ке, в текстах обиходно-разговорного стиля и, в частности, в средствах массовой информации.
Актуальность данной работы заключается в том, что англо-американское влияние на современный
немецкий язык и растущее количество заимствований на данный момент является одной из важнейших и
недостаточно изученных лингвистических проблем.
Новизна исследования состоит в сочетании стилистического, социолингвистического и литературного
аспектов изучения.
Ключевые слова: социофонетика, англо-американизм, обиходно-разговорный стиль.
Взаимовлияние разных языков – неотъемлемая компонента общецивилизационных мировых процес-
сов, связанных с взаимо-проникновением культур, поиском взаимопонимания между народами и государ-
ствами, решением глобальных проблем современности. Исследование результатов подобного влияния
предоставляет ценный материал как для конкретных социолингвистических исследований, так и для тео-
ретической работы по осмыслению путей и возможностей осуществления разного типа межкультурной
коммуникации [см. 1, с. 54]. С другой стороны, исследование языкового влияния в форме заимствований
помогает каждой конкретной языковой культуре осознать свою специфику и, по возможности, предпри-
нять меры по её сохранению и даже удержанию в культурном диалоге так называемой «коммуникативной
инциативы» [см. 2, гл.6].
В массиве социолингвистических данных важное место занимают результаты социофонетических ра-
бот. Инновации, проникающие во многие языки мира, в том числе, и в немецкий, зачастую выражаются в
заимствованиях из английского и охватывают такие сферы жизни как рекламу, политику, прессу и телеви-
дение, спорт, музыку, индустрию развлечений, телекоммуникацию и пр. Прочно вошли они и в науку, на-
пример, социологию, психологию, экономику [см. 3, c.103]. По мнению Петренко А.Д., рассматривающе-
го в своих работах также и проблему англо-американизмов в современной немецкой речи, языковая аме-
риканизация это лишь один из аспектов набирающей силу американизации немецкой культуры: движение
за American way of life или американское know how настолько сильно, что уже вряд ли есть какая-либо
жизненная сфера, в которой они не оставили бы свой след.
На сегодняшний день количество заимствований из американского английского, т. н. англо-
американизмов, в современном немецком языке настолько велико, что уже совсем не кажутся преувели-
ченными разговоры об американизации немецкого языка. Англо-американское языковое влияние на Гер-
манию и немецкий язык особенно усилилось после Первой мировой Войны и приобрело невиданный
масштаб после Второй мировой. После основания обоих немецких государств в 1949 увеличилось англо-
американское языковое влияние на ФГР по сравнению с ГДР в первом десятилетии, а затем еще более
усилилось, благодаря вошедшему в моду чрезмерному использованию многочисленных американизмов.
Что касается англо-американской специальной терминологии и повсеместно употребляющихся англо-
американизмов, то ГДР и ФРГ были относительно равными. Большое количество американизмов как ра-
нее в обоих немецких государствах, так и в настоящее время в их английской форме являются уже усто-
явшейся и крепко интегрированной частью словарного запаса. [4, с. 56]
Если принять во внимание все греческо-латинско-французские слова, которые через англо-
американизмы попадали и попадают в современный немецкий язык, а также и во многие другие языки ми-
ра, при которых словари, как правило, не дают ссылок на их англо-американское содействие, то число
американизмов растет не только в разговорной речи и в литературе, но и еще больше в отдельных про-
фессиональных языках Германии.
В целом, американизация немецкого языка является равносильной набирающей силу интернациона-
лизации, поскольку многие из заимствованных слов (например те, которые первоначально имели латин-
ские, французские, а потом англо-американские корни, такие как art, service, college, image, connection, lo-
tion или limit) в такой же или похожей форме встречаются и в других языках. Хотя в немецком языке уже
Проблемы современного языкознания
65
столетиями существует множество “интернационализмов”, которые встречаются и в других языках (такие
как Rose, Bank, Hotel, Geographie, Museum, Kalendar, Liter, legal, sozial, kollektiv, и др.), их количество за-
метно пополняется с помощью англо-американизмов. Так называемую американизацию и интернациона-
лизацию можно проследить как в словарном составе немецкого языка, так и в произношении, и это озна-
чает, что общепризнанные “типично” немецкие языковые, культурные и исторические традиции, харак-
терное своеобразие немецкого языка и культуры постепенно теряют свой вес в результате влияния англо-
американской культуры.
Заимствования приходят в немецкий язык по различным причинам. Кроме уже упомянутой интерна-
ционализации, стремлению к единому языку и глобального мирового влияния Америки, к одной из них
можно отнести ограниченную возможность в немецком языке, в котором преобладают многосложные
слова, строить короткие фразы. Английский с его односложными (моносложными) словами значительно
привлекает своей простотой. Такие лексические краткости принимались и принимаются в немецкий
язык, поскольку многосложные слова не только трудны в написании, но и произношении. [5, с. 225] К
примеру, можно сравнить слова “Boom“ и ''pötzlicher, kurzer Wirtschaftsaufschwung''; „fit“ и „in bester
sportlicher form“, „gut vorbereitet sein“, „leinstungsfähig“; или „Bit“ и „kleinste Informationseinheit“, „Fan“ и
„fanatisch Begeisterter“, „leidenschaftlicher (junger) Anhänger“, „Hit“ – „Errfolgsschlager, -„Begabungs-,
Eignungs-, Material- etc. Prüfung” и т.п.
C каждым годом все больше англо-американских заимствований встречаются в немецкой повсе-
дневной разговорной речи. Высока частота употребления таких существительных как Fun, Job, Hearing,
Hotline, Look, Open Air, Outfit, Sound, Spray, Ticket, Touch, Twen и других; повсюду слышны такие прила-
гательные как clever, cool, fit, happy, light, sexy; глаголы – biken, boomen, checken, jobben, kidnappen, outen,
sponsern, scannen и др. Как сильно англо-американское влияние на современный немецкий язык – а, соот-
ветственно, и на говорящего, – показывает возрастающее количество заимствованных восклицаний и при-
ветствий, таких как wow, yeah, hey, ey, bye-bye, hi, sorry, o.k. и др.
Перенимаются не только англо-американские названия товаров, фирм, магазинов и различных об-
ществ, английские названия даются музыкальным группам и клички домашним животным, друг друга
называют американскими ласковыми словами как Baby, Sweetie и т.п.
Автором данной статьи было проведено исследование на материале программ телевизионного канала
ZDF. Проанализированы некоторые современные немецкие ток-шоу (“das Familiemgericht” и др.), участ-
ники которых представляли различные возрастные категории (от 16 до 65 лет) и социальные группы. Все
участниками использовали исключительно разговорную речь (Umgangssprache). В результате анализа бы-
ло установлено, что всеми говорящими, вне зависимости от возрастной или социальной группы, были
употреблены хотя бы несколько англо-американских заимствований – таких как Job, Baby, Jeans, Outfit,
Party, babysitten, online и др. Также замечено, что подростки употребляют англо-американизмы значитель-
но чаще, нежели представители старшего поколения (примерно на 20%). Речь подростков отличается раз-
нообразием и частотой употребления заимствований и близостью произношения англо-американизмов к
оригинальному. В отличие от людей среднего и старшего возраста, которые употребляли в основном су-
ществительные, такие как Job, Baby или Outfit и изредка глаголы вроде joggen, babysitten и т.п, представи-
тели молодого поколения употребляли все виды и варианты заимствований, принадлежащих ко всем час-
тям речи, например, множество прилагательных как cool, fit, great, easy и др. Следует отметить, что в речи
подростков нередко встречались также заимствованные из английского ругательства - Bullshit и др.
Говоря об обиходно-разговорном функциональном стиле немецкого языка, хотелось бы отметить фе-
номен электронного письма неофициального характера. Неофициальный е-mail как таковой не отнесен
научно к текстам какого-либо функционального стиля, но поскольку при его написании не соблюдается
литературная норма немецкого языка, его можно отнести к обиходному стилю. Электронное письмо, на-
писанное носителем немецкого языка, настолько переполнено англо-американскими заимствованиями,
что при прочтении складывается впечатление билингвизма его написания. Кроме вышеупомянутых заим-
ствований для электронного письма характерны также англо-американские заимствованные сокращения.
К примеру, фраза которая выглядит как “Ich bin dar 4 U”, во-первых, является калькой от английского
“I’m here for you”, кроме того цифра 4 обозначает английское слово “for”, а заглавная буква U означает
you. В e-mail неофициального характера встречаются различные заимствованные сокращения, такие как, к
примеру: “a.s.a.p.”, что означает “as soon as possible” (как можно скорее), “lol” - “laugh out loud” или “brb”
- be right back и многие другие.
Англо-американские заимствования встречаются во всех социальных, географических и культурных
сферах, современного немецкого языка вне зависимости от социальной или возрастной группы говоряще-
го. В особенности сильно уже на протяжении многих десятилетий англо-американское языковое влияние
на язык молодежи и так называемою Jugendkultur, а вследствие этого, и на весь язык. Влияние чувствуется
повсеместно в торговле и индустрии, науке и технике, в рекламной индустрии и средствах массовой ин-
формации, а также и в прессе.
Одно из наиболее ранних и актуальных англо-американских заимствованных сложных слов, которое
имеет одинаковое звучание и в Англии, и Америке, и Германии – joint venture(s) (множественное число)в
значении 'Gememinschaftsunternehmen' в немецком появилось именно в тексте газетно-публицистического
функционального стиля. Актуальность и распространение этого понятия, которое появилось в прессе
примерно в конце 1989 года, росло с каждым днем.
Со временем количество англо-американских заимствований продолжает быстро расти и в других
функциональных языковых стилях, в частности, и газетно-публицистическом – а ведь СМИ являются не-
Таран М.П.
АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ СМИ
66
исчерпаемым источником англо-американизмов и для обиходной речи. Можно с полной уверенностью ут-
верждать, что в настоящее время практически невозможно найти какую-либо немецкую газету или жур-
нал, в которых не встретилось бы если не множество, то наверняка значительное количество англо-
американизмов. Прослушав или просмотрев какую-либо немецкую теле- или радиопередачу, невозможно
не услышать множество старых и новых англо-американизмов из уст носителей немецкого языка.
Различные языковые статистические исследования, проводившиеся за последние десятилетия, мате-
риалом для которых послужили продукты прессы, доказывают, что количество англицизмов и англо-
американизмов в немецкой прессе с 1945 года по настоящее время возросло во много раз. В определенных
специализированных газетах и, соответственно, научно-популярных журналах, в сфере информационной
технологии или же развлекательной индустрии доля американизмов настолько велика, что возможно уже
говорить о смешанном языке. Если же рассмотреть некоторые современные журналы информационно-
развлекательного плана, то количество заимствований поражает, а иногда даже кажется, что журнал напи-
сан на двух языках.
Автором данной статьи было проанализировано 10 различных современных немецких журналов 2004
и 2005 года выпуска. В результате было установлено, что более трети заголовков каждого журнала содер-
жат как минимум один англо-американизм: “Fit und shön”, “Tochter gekidnappt” [6, с.55], “Freizeit-Look”,
“Ein Weekend ohne Dates?”, “Trip nach Yesterday”, “Kontakte Nonstop” [7, с.78], Last-minute Spartripp [8,
с.24], некорые же просто представляют собой английское слово или выражеие. К примеру: “News”,
“Coaching”, “Family life”, “Beauty-Tricks”, “Styling-guide” [9, с. 101] или “Cook-Shop”, “Happy-end”,
“Beauty-News”, “Under Cover”, “Fax-Hotline”, “Stress-Killer” [10, с.69].
Таким образом, можно констатировать значительный рост объема англо-американизмов в современ-
ном немецком обиходном языке. Существует несколько мнений касательно данной проблемы. Некоторые
лингвисты склонны полагать, что существует тенденция к смешению языков в некоторых пластах немец-
кого языка и что рост и проникновение иноязычных структур в современный немецкий язык грозит раз-
мыванием разговорной немецкой речи и постепенной утратой её специфики. Однако, количество англо-
американизмов в обиходно-разговорном стиле языка и, соответственно, в средствах массовой информации
является лишь следствием неизбежного роста и развития мировых экономических отношений, где во всех
сферах доминируют Соединенные Штаты Америки и, соответственно англо-американского влияния на
многие культуры мира,всемирными процессами глобализации процессов распространения билингвизма по
схеме родной язык – английский.
Источники и литература
1. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. – c.250
2. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – c. 145
3. Петренко А.Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии.– К.:
Рiдна мова, 1998.
4. Martin Lehnert. Der angloamerikanische Einfluss auf die Sprache der beiden deutschen Staaten: Akademie
Verlag // Sitzungdberichte der Akademie der Wissenschaften in Berlin, Jahrgang 1991, Nr. 2. – S. 298
5. Göran Kristensson. Angloamerikanische Einflüsse in DDR-Zeitungstexten: Almqvist und Wikless
International Stockholm – Schweden/ Stochholmer Germanische Forschungen, Kungälv, 1977. – S. 267
6. Spiegel. – 2004, №2. – S. 124
7. Brigitte. – 2004, № 15. – S. 189
8. Spiegel, 2004, №3. – S. 179
9. Spiegel, 2004, №3. – S. 203
10. Für Sie. – 2004, №13. – S. 245
Нерадовская Т.Л.
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СИНТАКСИЧЕСКИХ
СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМФАЗЫ
В современном французском языкознании достаточно много работ [1, 2, 3, 4] посвящено изучению
эмфатических структур, однако до сих пор предметом исследований не становилось изучение коммуника-
тивно-прагматической обусловленности употребления рассматриваемых конструкций в речи.
Постановка проблемы определила цель данного исследования: изучить коммуникативно-
прагматическую обусловленность употребления синтаксических средств выражения эмфазы в современ-
ном французском художественном дискурсе. Данная цель подразумевает решение следующих задач:
- определить факторы, способствующие успешному коммуникативному взаимодействию субъектов
речи;
- рассмотреть коммуникативные функции различных эмфатических структур и определить их соотне-
сенность с ситуацией.
Одной из основных функций языка является коммуникативно-прагматическая, реализующаяся в рече-
вой деятельности человека – центра акта коммуникации. Основной единицей коммуникации является
предложение-высказывание. Всякое высказывание, соотносясь с фрагментом внеязыковой ситуации, име-
ет определенную цель: сообщить или запросить информацию, побудить адресата к тем или иным действи-
ям. Вызвать у собеседника определенную реакцию на передаваемую информацию и т.д.
|