Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга

Различия между значениями британских и американских лексических
 единиц наблюдается и на уровне сленга. Эти различия обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Были выделены следующие сферы различий между значениями британских и американских единиц
 сле...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2006
Main Author: Мележик, К.А.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14063
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга / К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 73-76. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859993694822727680
author Мележик, К.А.
author_facet Мележик, К.А.
citation_txt Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга / К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 73-76. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.
collection DSpace DC
description Различия между значениями британских и американских лексических
 единиц наблюдается и на уровне сленга. Эти различия обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Были выделены следующие сферы различий между значениями британских и американских единиц
 сленга: гендерная сфера, гастрономическая сфера, спорт, одежда, общественные реалии, нецензурные выражения Відмінності між значеннями британських і американських лексичних одиниць спостерігається і на рівні сленгу. Ці відмінності обумовлені як
 лінгвістичними, так і экстралингвистическими чинниками. Були виділені наступні
 сфери відмінностей між значеннями британських і американських одиниць сленгу: гендерна сфера, сфера гастронома, спорт, одяг, суспільні реалії, нецензурні
 вирази
first_indexed 2025-12-07T16:32:37Z
format Article
fulltext Проблемы современного языкознания 73 4. Александровский Б.П. и Соколовский В. Г. Словарь клинических терминов с переводным и толковым значением., 1976 5. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. 6. Лейчик В.М. Квитко И.С. и др., “ Терминоведческие проблемы редактирования ”. Львов, 1986 7. Научный симпозиум « Место терминологии в системе современных наук» // Тез. Докл. и сообщ. М., 1969 8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ: сб.ст. по языковедению. Т. 5. М., 1939 с. 3-54. 9. Полухина О. Н. К вопросу о формальной ассимиляции терминоэлементов латинского и греческого происхождения во французской стоматологической терминологии. В сб.: «Терминоведение». – М., 1995, № 2-3, с. 84-85 10. Суперанская А.В. “ Общая терминология ” М. 1989. 11. Левит З.Н. Лексикология французского языка. 1979. Мележик К.А. СФЕРЫ, В КОТОРЫХ НАБЛЮДАЮТСЯ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЗНАЧЕНИЯМИ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ЕДИНИЦ СЛЕНГА Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому [1, с. 6]. В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финан- сов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распро- страняется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…» [2, с. 7]. В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распростране- нию английского. Основные различия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лек- сические и грамматические. Но наиболее значительные из них касаются словесного материала, включая и сленг. Различия между британским и американским сленгом обусловлены историческими причинами. В на- чале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое посе- ление англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был ос- нован город Плимут. В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диа- лектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью- Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсиль- вании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объ- ектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки вносили свой вклад в формирование диа- лекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по- прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений» [3, с. 44]. Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликуль- турность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, ко- торые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.»[4, с. 35]. Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимство- ваний. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лес- ной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – пре- рия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем ком- бинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка – бык (вид лягуш- Мележик К.А. СФЕРЫ, В КОТОРЫХ НАБЛЮДАЮТСЯ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЗНАЧЕНИЯМИ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ЕДИНИЦ СЛЕНГА 74 ки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляю- щийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь по- являлось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный фран- цузский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отли- чались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после пе- реселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «америка- низмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами [5, c. 27]. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском вари- анте английского языка. Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического англий- ского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: кон- сервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя эле- менты других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упроще- нию языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: воз- никают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика при- ходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус нацио- нального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, лите- ратурный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических шко- лах для иностранцев [6, c. 42]. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к класси- ческому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влия- ния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Ев- ропы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно бри- танцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным об- разом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, за- мена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралий- ского английского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала. Однако споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и амери- канского. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой куль- туре. Английский язык современной молодежи более или менее общий благодаря в основном общей куль- туре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей. Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предме- тов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение це- лого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют «hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначе- ния всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская) [7, c. 21]. Проблемы современного языкознания 75 Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно про- никает в литературу и кино и требует, поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском слен- ге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет актив- ный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитератур- ных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и авст- ралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне рас- пространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch [7, c. 46]. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова: 1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности) 2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?») 3. «правильно» 4. «все в порядке» 5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)[7, c.95] В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные для нас, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «час- то англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope». Американский вариант английского языка оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьши- тельные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен»[4, c. 103]. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди род- ственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton. Различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Были сопоставлены сленгизмы из Краткого справочника американо-британских соответствий [8]. Бы- ли выделены такие сферы, в которых наблюдаются различия: - Гендерная сфера 1. Rubber. На американском = "condom" и обозначает презерватив. Англичане словом "rubber" называют ластик. 2. Shag. Для американцев "shag" - это танец. Для англичан - половой акт. 3. Fancy. По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное влечение" или "очень хотеть (в более широком смысле словосочетания)". В Америке на каждом углу продаются чай- ные пирожные под названием "fancy". - Гастрономическая сфера 1. Сhips. Англичане словом "chips" называют то, что американцы считают "french friers". То есть в бри- танском английском "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). А вот чипсы у англичан - это "crisps". 2. To get stuffed = набить желудок, обожраться. Англичане любят это слово. Поэтому на британском анг- лийском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать" может звучать примерно так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out". А вот американец может посоветовать вам "to get stuffed" в несколько иной ситуации, особенно, если вы не его лучший друг. И на русский в данном случае выражение будет переводиться идиомой: "А пошел ты…!". 3. Cookies. Американцы их кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз, по- тому что они пропагандируют здоровый образ жизни. По-американски cookies – это хрустящие пече- нья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки. 4. Lemonade. В Америке "лимонадом" называют негазированный напиток. Причем не исключено, что он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии это зовут "squash". А вот "лимо- над" по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напомина- ет американские "pop" или "soda". 5. Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Американская пинта несколько меньше английской. Американская пинта - это 473 мл, а британская - 568. - Спорт 1. Football. Классический пример межкультурных различий. По-английски "футбол" так и будет - "football". А вот по-американски "футбол" - это "soccer". А слово "football" у них обозначает "амери- канский футбол". Мележик К.А. СФЕРЫ, В КОТОРЫХ НАБЛЮДАЮТСЯ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЗНАЧЕНИЯМИ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ЕДИНИЦ СЛЕНГА 76 - Одежда 1. Pants. В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки (по-нашему, штаны). А вот у англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают, не побоюсь этого слова, трусы. - Общественные реалии 1. Pissed. Американцы используют это слово как синомим к выражениям "выйти из себя", "разозлиться", "потерять терпение". Дословно обозначает "описаться". Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку. Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара, не стоит говорить вслух "pissed" по поводу, например, ужасных дорожных пробок: дружелюбный английский полисмен, кото- рый всегда словно из-под земли вырастает в самый, что ни на есть неподходящий момент, заберет в участок. 2. Lift. В США механическое устройство, которое используется для подъема на этажи, называется "elevator", а в Англии - "lift". 3. Hotels. В Великобритании нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с "нулевого" ("ground floor"). Таким образом, первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на втором этаже американского, французского и вообще любого отеля. 4. Pavement. В Англии так называют тротуар. В США тротуар будет "sidewalk". - Нецензурные выражения 1. Ass. Англичане называют словом "ass" осла - в узком и широком смысле слова. Таким образом, по- английски "ass" может быть как парнокопытное семейства лошадиных, так и обыкновенный дурень вроде Бивиса или Батт-Хеда. Американцы словом "ass" называют задницу. А вот английская задница называется "arse". 2. Shit. По-английски этот термин означает "дерьмо" в узком смысле слова, т.е. продукт жизнедеятель- ности живого организма. У американцев это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится. 3. Англичане, в отличие от американцев, сквернословят сравнительно редко. Наверное, это объясняется спецификой их характера. Поэтому, если подошедший к вам англичанин употребил в ваш адрес более двух непристойных ругательств (слово "fuck" и производные от него к нецензурным не относится), будьте осторожны: не исключено, что сейчас вас будут бить, и, возможно, ногами. Таким образом, можно сделать следующие выводы: 1. Различия между значениями британских и американских лексических единиц наблюдается и на уровне сленга. 2. Эти различия обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. 3. Были выделены следующие сферы различий между значениями британских и американских единиц слен- га: гендерная сфера, гастрономическая сфера, спорт, одежда, общественные реалии, нецензурные выраже- ния Источники и литература 1. Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М.: Международные отношения, 2001. – 235 с. 2. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Высшая школа, 2001 – 490 с. 3. Аракин В. Д. История английского языка. – М.: Высшая школа, 2001. – 328 с. 4. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород: По- лиглот, 1998. – 268 с. 5. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактиче- ские проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003. – С. 4-6. 6. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современ- ный статус // Вопросы языкознания, 1995. - №6. – C. 35-49. 7. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М.: Иностранный язык, 2000. – 156 с. 8. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Дипломат, 2000. – 200 с.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-14063
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T16:32:37Z
publishDate 2006
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Мележик, К.А.
2010-12-09T17:36:37Z
2010-12-09T17:36:37Z
2006
Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга / К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 73-76. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14063
Различия между значениями британских и американских лексических
 единиц наблюдается и на уровне сленга. Эти различия обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Были выделены следующие сферы различий между значениями британских и американских единиц
 сленга: гендерная сфера, гастрономическая сфера, спорт, одежда, общественные реалии, нецензурные выражения
Відмінності між значеннями британських і американських лексичних одиниць спостерігається і на рівні сленгу. Ці відмінності обумовлені як
 лінгвістичними, так і экстралингвистическими чинниками. Були виділені наступні
 сфери відмінностей між значеннями британських і американських одиниць сленгу: гендерна сфера, сфера гастронома, спорт, одяг, суспільні реалії, нецензурні
 вирази
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Проблемы современного языкознания
Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга
Article
published earlier
spellingShingle Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга
Мележик, К.А.
Проблемы современного языкознания
title Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга
title_full Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга
title_fullStr Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга
title_full_unstemmed Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга
title_short Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга
title_sort сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга
topic Проблемы современного языкознания
topic_facet Проблемы современного языкознания
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14063
work_keys_str_mv AT meležikka sferyvkotoryhnablûdaûtsârazličiâmežduznačeniâmibritanskihiamerikanskihedinicslenga