Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга
Различия между значениями британских и американских лексических
 единиц наблюдается и на уровне сленга. Эти различия обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Были выделены следующие сферы различий между значениями британских и американских единиц
 сле...
Saved in:
| Date: | 2006 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14063 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга / К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 73-76. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859993694822727680 |
|---|---|
| author | Мележик, К.А. |
| author_facet | Мележик, К.А. |
| citation_txt | Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга / К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 73-76. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| description | Различия между значениями британских и американских лексических
единиц наблюдается и на уровне сленга. Эти различия обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Были выделены следующие сферы различий между значениями британских и американских единиц
сленга: гендерная сфера, гастрономическая сфера, спорт, одежда, общественные реалии, нецензурные выражения
Відмінності між значеннями британських і американських лексичних одиниць спостерігається і на рівні сленгу. Ці відмінності обумовлені як
лінгвістичними, так і экстралингвистическими чинниками. Були виділені наступні
сфери відмінностей між значеннями британських і американських одиниць сленгу: гендерна сфера, сфера гастронома, спорт, одяг, суспільні реалії, нецензурні
вирази
|
| first_indexed | 2025-12-07T16:32:37Z |
| format | Article |
| fulltext |
Проблемы современного языкознания
73
4. Александровский Б.П. и Соколовский В. Г. Словарь клинических терминов с переводным и толковым
значением., 1976
5. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.
6. Лейчик В.М. Квитко И.С. и др., “ Терминоведческие проблемы редактирования ”. Львов, 1986
7. Научный симпозиум « Место терминологии в системе современных наук» // Тез. Докл. и сообщ. М.,
1969
8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр.
МИИФЛИ: сб.ст. по языковедению. Т. 5. М., 1939 с. 3-54.
9. Полухина О. Н. К вопросу о формальной ассимиляции терминоэлементов латинского и греческого
происхождения во французской стоматологической терминологии. В сб.: «Терминоведение». – М.,
1995, № 2-3, с. 84-85
10. Суперанская А.В. “ Общая терминология ” М. 1989.
11. Левит З.Н. Лексикология французского языка. 1979.
Мележик К.А.
СФЕРЫ, В КОТОРЫХ НАБЛЮДАЮТСЯ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЗНАЧЕНИЯМИ
БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ЕДИНИЦ СЛЕНГА
Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому
варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому [1, с. 6].
В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «в
целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финан-
сов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распро-
страняется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…» [2, с. 7]. В США в настоящее
время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило
263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распростране-
нию английского.
Основные различия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лек-
сические и грамматические. Но наиболее значительные из них касаются словесного материала, включая и
сленг.
Различия между британским и американским сленгом обусловлены историческими причинами. В на-
чале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое посе-
ление англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории
нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был ос-
нован город Плимут.
В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диа-
лектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как
правило, из средней и северной частей Англии.
На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную
Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных
Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-
Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсиль-
вании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объ-
ектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки вносили свой вклад в формирование диа-
лекта колоний.
Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX –
XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-
прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей
иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений» [3, с. 44].
Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликуль-
турность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, ко-
торые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio,
Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.»[4, с. 35].
Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимство-
ваний. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений
(например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лес-
ной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – пре-
рия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем ком-
бинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка – бык (вид лягуш-
Мележик К.А.
СФЕРЫ, В КОТОРЫХ НАБЛЮДАЮТСЯ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЗНАЧЕНИЯМИ БРИТАНСКИХ И
АМЕРИКАНСКИХ ЕДИНИЦ СЛЕНГА
74
ки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляю-
щийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в
Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).
Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь по-
являлось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее,
американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный фран-
цузский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако
колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее
идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были
английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отли-
чались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после пе-
реселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «америка-
низмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами [5, c. 27].
В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском вари-
анте английского языка.
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического англий-
ского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: кон-
сервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт
(received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский
(advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя эле-
менты других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упроще-
нию языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: воз-
никают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика при-
ходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус нацио-
нального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ
(Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, лите-
ратурный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических шко-
лах для иностранцев [6, c. 42].
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к класси-
ческому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влия-
ния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Ев-
ропы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно бри-
танцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным об-
разом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, за-
мена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы,
кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как
"филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралий-
ского английского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.
Однако споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и амери-
канского.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям
и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык
нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой куль-
туре. Английский язык современной молодежи более или менее общий благодаря в основном общей куль-
туре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли,
остаются общей духовной пищей.
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из
индейских языков и из испанского (главным образом).
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предме-
тов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение це-
лого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют
«hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначе-
ния всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство»,
что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в
значении «ель» (в том числе рождественская) [7, c. 21].
Проблемы современного языкознания
75
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно про-
никает в литературу и кино и требует, поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском слен-
ге.
Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет актив-
ный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитератур-
ных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и авст-
ралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне рас-
пространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch [7, c. 46].
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники
английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК,
разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый
англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:
1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)
3. «правильно»
4. «все в порядке»
5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)[7, c.95]
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные для нас,
вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «час-
то англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».
Американский вариант английского языка оказал влияние и на функционирование имен собственных.
«В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьши-
тельные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен»[4, c. 103]. Дериваты имен в
современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди род-
ственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена
некоторых президентов США:
James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.
Различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.
Были сопоставлены сленгизмы из Краткого справочника американо-британских соответствий [8]. Бы-
ли выделены такие сферы, в которых наблюдаются различия:
- Гендерная сфера
1. Rubber. На американском = "condom" и обозначает презерватив. Англичане словом "rubber" называют
ластик.
2. Shag. Для американцев "shag" - это танец. Для англичан - половой акт.
3. Fancy. По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное влечение" или
"очень хотеть (в более широком смысле словосочетания)". В Америке на каждом углу продаются чай-
ные пирожные под названием "fancy".
- Гастрономическая сфера
1. Сhips. Англичане словом "chips" называют то, что американцы считают "french friers". То есть в бри-
танском английском "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того,
что в Макдоналдсе). А вот чипсы у англичан - это "crisps".
2. To get stuffed = набить желудок, обожраться. Англичане любят это слово. Поэтому на британском анг-
лийском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать" может
звучать примерно так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out". А вот американец может
посоветовать вам "to get stuffed" в несколько иной ситуации, особенно, если вы не его лучший друг. И
на русский в данном случае выражение будет переводиться идиомой: "А пошел ты…!".
3. Cookies. Американцы их кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз, по-
тому что они пропагандируют здоровый образ жизни. По-американски cookies – это хрустящие пече-
нья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то,
что англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки.
4. Lemonade. В Америке "лимонадом" называют негазированный напиток. Причем не исключено, что он,
действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии это зовут "squash". А вот "лимо-
над" по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напомина-
ет американские "pop" или "soda".
5. Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Американская пинта несколько
меньше английской. Американская пинта - это 473 мл, а британская - 568.
- Спорт
1. Football. Классический пример межкультурных различий. По-английски "футбол" так и будет -
"football". А вот по-американски "футбол" - это "soccer". А слово "football" у них обозначает "амери-
канский футбол".
Мележик К.А.
СФЕРЫ, В КОТОРЫХ НАБЛЮДАЮТСЯ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЗНАЧЕНИЯМИ БРИТАНСКИХ И
АМЕРИКАНСКИХ ЕДИНИЦ СЛЕНГА
76
- Одежда
1. Pants. В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки (по-нашему, штаны).
А вот у англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают, не побоюсь этого слова, трусы.
- Общественные реалии
1. Pissed. Американцы используют это слово как синомим к выражениям "выйти из себя", "разозлиться",
"потерять терпение". Дословно обозначает "описаться". Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян
в стельку. Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара, не стоит говорить вслух
"pissed" по поводу, например, ужасных дорожных пробок: дружелюбный английский полисмен, кото-
рый всегда словно из-под земли вырастает в самый, что ни на есть неподходящий момент, заберет в
участок.
2. Lift. В США механическое устройство, которое используется для подъема на этажи, называется
"elevator", а в Англии - "lift".
3. Hotels. В Великобритании нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с "нулевого"
("ground floor"). Таким образом, первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на
втором этаже американского, французского и вообще любого отеля.
4. Pavement. В Англии так называют тротуар. В США тротуар будет "sidewalk".
- Нецензурные выражения
1. Ass. Англичане называют словом "ass" осла - в узком и широком смысле слова. Таким образом, по-
английски "ass" может быть как парнокопытное семейства лошадиных, так и обыкновенный дурень
вроде Бивиса или Батт-Хеда. Американцы словом "ass" называют задницу. А вот английская задница
называется "arse".
2. Shit. По-английски этот термин означает "дерьмо" в узком смысле слова, т.е. продукт жизнедеятель-
ности живого организма. У американцев это слово обозначает практически все, хорошее и плохое,
простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится.
3. Англичане, в отличие от американцев, сквернословят сравнительно редко. Наверное, это объясняется
спецификой их характера. Поэтому, если подошедший к вам англичанин употребил в ваш адрес более
двух непристойных ругательств (слово "fuck" и производные от него к нецензурным не относится),
будьте осторожны: не исключено, что сейчас вас будут бить, и, возможно, ногами.
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
1. Различия между значениями британских и американских лексических единиц наблюдается и на
уровне сленга.
2. Эти различия обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
3. Были выделены следующие сферы различий между значениями британских и американских единиц слен-
га: гендерная сфера, гастрономическая сфера, спорт, одежда, общественные реалии, нецензурные выраже-
ния
Источники и литература
1. Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М.: Международные отношения, 2001. – 235 с.
2. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Высшая школа,
2001 – 490 с.
3. Аракин В. Д. История английского языка. – М.: Высшая школа, 2001. – 328 с.
4. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород: По-
лиглот, 1998. – 268 с.
5. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактиче-
ские проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей /
Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003. – С. 4-6.
6. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современ-
ный статус // Вопросы языкознания, 1995. - №6. – C. 35-49.
7. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М.: Иностранный язык, 2000. –
156 с.
8. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Дипломат,
2000. – 200 с.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-14063 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T16:32:37Z |
| publishDate | 2006 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Мележик, К.А. 2010-12-09T17:36:37Z 2010-12-09T17:36:37Z 2006 Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга / К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 73-76. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14063 Различия между значениями британских и американских лексических
 единиц наблюдается и на уровне сленга. Эти различия обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Были выделены следующие сферы различий между значениями британских и американских единиц
 сленга: гендерная сфера, гастрономическая сфера, спорт, одежда, общественные реалии, нецензурные выражения Відмінності між значеннями британських і американських лексичних одиниць спостерігається і на рівні сленгу. Ці відмінності обумовлені як
 лінгвістичними, так і экстралингвистическими чинниками. Були виділені наступні
 сфери відмінностей між значеннями британських і американських одиниць сленгу: гендерна сфера, сфера гастронома, спорт, одяг, суспільні реалії, нецензурні
 вирази ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Проблемы современного языкознания Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга Article published earlier |
| spellingShingle | Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга Мележик, К.А. Проблемы современного языкознания |
| title | Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга |
| title_full | Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга |
| title_fullStr | Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга |
| title_full_unstemmed | Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга |
| title_short | Сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга |
| title_sort | сферы, в которых наблюдаются различия между значениями британских и американских единиц сленга |
| topic | Проблемы современного языкознания |
| topic_facet | Проблемы современного языкознания |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14063 |
| work_keys_str_mv | AT meležikka sferyvkotoryhnablûdaûtsârazličiâmežduznačeniâmibritanskihiamerikanskihedinicslenga |