Структурно-семантичні особливості сурядних фразеологізмів
Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізова...
Gespeichert in:
| Datum: | 2006 |
|---|---|
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainian |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14073 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Структурно-семантичні особливості сурядних фразеологізмів / Н.М. Трунченкова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 108-112. — Бібліогр.: 5 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-14073 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Трунченкова, Н.М. 2010-12-09T18:25:24Z 2010-12-09T18:25:24Z 2006 Структурно-семантичні особливості сурядних фразеологізмів / Н.М. Трунченкова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 108-112. — Бібліогр.: 5 назв. — укр. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14073 Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова. uk Кримський науковий центр НАН України і МОН України Проблемы современного языкознания Структурно-семантичні особливості сурядних фразеологізмів Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Структурно-семантичні особливості сурядних фразеологізмів |
| spellingShingle |
Структурно-семантичні особливості сурядних фразеологізмів Трунченкова, Н.М. Проблемы современного языкознания |
| title_short |
Структурно-семантичні особливості сурядних фразеологізмів |
| title_full |
Структурно-семантичні особливості сурядних фразеологізмів |
| title_fullStr |
Структурно-семантичні особливості сурядних фразеологізмів |
| title_full_unstemmed |
Структурно-семантичні особливості сурядних фразеологізмів |
| title_sort |
структурно-семантичні особливості сурядних фразеологізмів |
| author |
Трунченкова, Н.М. |
| author_facet |
Трунченкова, Н.М. |
| topic |
Проблемы современного языкознания |
| topic_facet |
Проблемы современного языкознания |
| publishDate |
2006 |
| language |
Ukrainian |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и
Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со
дня рождения Николая Александровича Рудякова.
Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов
Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/14073 |
| citation_txt |
Структурно-семантичні особливості сурядних фразеологізмів / Н.М. Трунченкова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 108-112. — Бібліогр.: 5 назв. — укр. |
| work_keys_str_mv |
AT trunčenkovanm strukturnosemantičníosoblivostísurâdnihfrazeologízmív |
| first_indexed |
2025-11-24T18:45:29Z |
| last_indexed |
2025-11-24T18:45:29Z |
| _version_ |
1850492823232577536 |
| fulltext |
Валова Н.Ю., Вовк Н.А
К ВОПРОСУ О МНОГОЗНАЧНОСТИ ТЕРМИНА “ДИСКУРС”
108
В целом, в анализируемой статье термин дискурс употреблен в значениях “коммуникация”, “обще-
ние”, “язык”, “речь” и “тезаурус”. Такая полисемия затрудняет восприятие данного понятия.
Аналогичная ситуация прослеживается в работе Л.И. Липской “Предваряющий дискурс: функции
предисловия в современном романе”. Определение к понятию “предваряющий дискурс” [7, 97] отсутству-
ет, и понять значение данного термина можно на основе анализа текста статьи, но получается, как и в пре-
дыдущих проанализированных статьях, несколько вариантов значения.
В ходе анализа были получены следующие выводы:
1. На уровне словарных определений наблюдается полисемия термина “дискурс”. В рамках лингвистики
он имеет несколько значений.
2. Полисемия словарная обуславливает тот факт, что слово “дискурс” в разных контекстах в рамках од-
ной и той же словарной статьи имеет различные значения.
3. Авторы статей зачастую не дают конкретного определения понятию “дискурс”, в котором оно упот-
ребляется в статье. Значение этого понятия приходится выводить на основе анализа содержания ста-
тьи.
Истоники и литература
1. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский: Для сред.
спец. учеб. заведений. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. школа, 1979. – 160 с.
2. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая
Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
3. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учеб. по-
собие. – М.: Высш. шк., 1989. – 232 с.
4. Штерн І.Б. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики. Енциклопедичний словник для фахівців з
теоретич. гуманіт. дисциплін та гуманіт. інформатики. – К.: “АртЕк”, 1998. – 336 с.
5. Аврамова А.Г. Электронный дискурс в зеркале оппозиции устный/письменный // Вестник МГУ. Серия
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004, № 3. – С. 119-126.
6. Павлова Е.К. Лексические проблемы глобального политического дискурса // Вестник МГУ. Серия 19.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005, № 2. – С. 98-111.
7. Липская Л.И. Предваряющий дискурс: функции предисловия в современном романе // Вестник МГУ.
Серия 9. Филология. – 2005, № 2. – С. 97-116.
Трунченкова Н.М.
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ СУРЯДНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
Отличительной чертой лингвистической теории на современном этапе ее развития является расшире-
ние подхода к предмету ее исследования, углубленный анализ связей и функциональных свойств языко-
вых явлений. Значительную актуальность в этом плане приобретает изучение синтагматических отноше-
ний, свойственных, в частности, таким номинативным комплексам, какими являются словосочетания раз-
ной степени устойчивости. Особое место словосочетания в арсенале прочих языковых единиц объясняется
противоречивостью его природы, его диалектической связью со словом – единицей языка – и предложе-
нием – единицей речи.
Актуальность данной работы заключается в том, что теория словосочетания недостаточно полно раз-
работана как в общетеоретическом плане, так и на материале конкретных языков. Своеобразным следст-
вием расхождений в трактовке словосочетаний в отечественной и зарубежной лингвистике является, надо
полагать, недостаточная изученность целого ряда синтаксически организованных групп слов, в том числе
и сочинительных фразеологических единиц, выполняющих далеко не последнюю роль в формировании
грамматических, семантических и прагматических аспектов предложения.
Сочинительные фразеологизмы лишь вскользь рассматриваются в научной литературе. Данная рабо-
та посвящена изучению различных аспектов сочинительных ФЕ, в чем и заключается новизна исследова-
ния.
Целью исследования является рассмотрение сочинительных фразеологизмов и определение их струк-
турных и семантических особенностей .
При изучении структурных и семантических особенностей сочинительных фразеологизмов был испо-
льзован вариационный и статистический метод изучения ФЕ, а также метод фразеологического анализа.
Материалом исследования послужили 238 ФЕ, отобранные методом сплошной выборки из «Англо-
русского фразеологического словаря» под редакцией А.В. Кунина [1].
Среди фразеологов существует полное расхождение мнений по основным вопросам фразеологии. Од-
нако если выделить концепции только тех ученых, которые рассматривают фразеологию как научную
дисциплину и стремятся обосновать ее основные понятия, то во фразеологии наметились три основных
направления.
Широкое понимание объема фразеологии представлено в работах В.Л. Архангельского [2,35]. Этот
ученый включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов. Преимущество такого понимания
объема фразеологии заключается в том, что отпадает вопрос, куда относить устойчивые сочетания нефра-
зеологического характера, мучающий других фразеологов.Серьезным недостатком подобного понимания
Проблемы современного языкознания
109
является то, что оно не основано на единых критериях выделения ФЕ.
Узкое понимание объема фразеологии представлено работами Н.Н. Амосовой [3,62], включающей в
состав фразеологии только немоделированные словосочетания с переосмысленным значением и частично
предикативные обороты. Это направление отличается от предыдущего более четким определением объема
исследований. Но при таком узком понимании объема фразеологии в ее состав не включается большое чи-
сло устойчивых образований, в том числе и предложений. Вопрос о том, в какой лингвистической дисци-
плине должны изучаться эти образования, остается неясным. К тому же, понимание Н.Н.Амосовой ФЕ то-
лько как единицы номинации противоречиво и научно не обосновано.
На наш взгляд, наиболее верное определение ФЕ дает А.В. Кунин [4,2]: фразеологическая единица –
это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.
Мы считаем, такое понимание ФЕ, явившееся резуль-татом анализа материала с помощью метода
фразеологической идентификации, облегчает отграничение ФЕ на основании объективных критериев как
от переменных сочетаний слов и промежуточных образований, так и от сложных слов и малых жанров
фольклора, например, загадок.
Граница фразеологизма - сложное предложение. Образования, выходящие за его пределы, не могут
рассматриваться как ФЕ. Это также помогает отграничить ФЕ от малых жанров фольклора.
Образующиеся по ряду тождественных структурных моделей, характеризующихся идентичным типом
статусного отношения их составляющих и синтаксической неразложимостью, единицы, входящие в кор-
пус сочинительных фразеологизмов, в современном английском языке различаются, однако, по лексико-
грамматическим особенностям конституентов.
С точки зрения лексико-грамматических особенностей компонентов, образующих парные словосоче-
тания , последние подразделяются на именные, адъективные, адвербиальные, глагольные, местоименные,
субстантивные, союзные и междоименные.
Именные ФЕ соотносятся с именем существительным как частью речи и функционируют как имя
существительное. Самой распространенной моделью именных сочинительных фразеологизмов является
модель “N conj N”: tooth and nail - изо всех сил; oil and vinegar - непримиримые противоположност; soup
and fish – фрак, смокинг; pepper and salt – с проседью.Всего зафиксирован 51 фразеологизм подобного ти-
па.
Также многочисленна группа сочинительных фразеологизмов, построенных по модели:”N unc conj
Npl”: оdds and ends - всякая всячина, остатки; mares and pitfalls – соблазны, искушения; stocks and stones
– бесчувственные люди; pins and needle - колотье в конечностях (после онемения).Нами зафиксировано 16
фразеологизмов подобного типа.
Вариантом следующей модели может быть модель “N unc conj N pl” или “N pl conj N unc”: beer and
skittles – праздничные развлечения; coffee and cakes – небольшой, скромный заработок; fuss and feathers –
шумиха; cakes and alе - веселье, удовольствие , развлечение. Было зафиксировано 8 фразеологизмов подо-
бной структуры.
Бросается в глаза характерное для сочинительных сочетаний отсутствие самостоятельных артиклей
при их компонентах, даже если компоненты эти – конкретные существительные. Надо сказать, однако, что
это соответствует общему грамматическому узусу, при объединительном названии близко связанных ме-
жду собой предметов (обычно двух) происходит опущение артикля, хотя бы только при втором компонен-
те. Так что никакой особой «грамматической изоляции» в этом нет. К тому же в некоторых случаях артик-
ли не устраняются: a man and brother –ближний;a word and blow – необдуманный поступок;a stick and a
stone – бесчувственный человек.
Нами отмечены два случая сохранения определенного артикля перед двумя и тремя компонентами со-
чинительной цепочки и один случай – перед последним компонентом: the bench and the bar – судьи и ад-
вокаты;the butcher, the baker, the candle – stick maker - люди разных профессий, разношерстная публи-
ка;beauty and the beast - «красавица и чудовище», т.е красивая женщина и некрасивый мужчина.
В основном определенный артикль сохраняется перед первым компонентом сочетания и относится ко
всему фразеологизму в целом: the word and deed – слово и дело;the pitch and marrow – самая суть, осно-
ва;the rank and fashion – высшее общество, аристократия.
Особую группу среди биномов составляют цепочки, представленные собственными именами: Sodom
and Gomorrah – Содом и Гоморра, греховное место;May and December – молодая жена и старый
муж;Darby and Joan – старая любяща супружеская чета;David and Jonathan – неразлучные друзья. Нами
зафиксировано шесть фразеологизмов, входящих в эту группу .
Парные словосочетания обнаруживают способность к расширению, проявляющемуся в виде процес-
сов аддиции и спецификации. В случаях спецификации, то есть смыслового уточнения одного или обоих
компонентов бинома, тождество словосочетания данного типа сохраняется,например: day and night и all
day and all night; age and youth и crabbed age and youth. Своеобразное нарушение тождества бинома име-
ет место при аддитивном расширении, то есть в случае пополнения парного словосочетания новым ком-
понентом не вносящим, фактически, новой информации. Сравним следующие группы биномов и семанти-
чески тождественных им триномов: Tom and Harry – Tom, Dick and Harry - первый встречный, заурядный
человек; here and there – here, there and everywhere - туда и сюда, в различных направлениях; between you
and me – between you and me and the gatepost-между нами, по секрету.Устойчивость, клишированность
таких словесных трехчленных комплексов, фиксирующихся в этническом сознании наряду с двухчленны-
ми словосочетаниями, позволяет рассматривать эти единицы как расширенные варианты парных словосо-
четании.
Трунченкова Н.М.
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ СУРЯДНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
110
Зафиксировано пять случаев построения сочинительного фразеологизма по модели “N, N conj N”: rag,
tag and bobtail - всякий сброд, шантрапа;hook, line and sinker - целиком, полностью, все вместе взя-
тые;Brown, James and Robinson - простые, рядовые англичане.
Адвербиальные ФЕ соотносятся с наречием и функционируют как наречие. Самой распространенной
(24 фразеологизма) является модель “Adv conj Adv”: now and again - время от времени;out and anyway -
намного, значительно, гораздо, бесспорно, несомненно, безусловно;far and wide - далеко кругом, повсюду,
везде;really and truly - в самом деле, действительно.
Немногочисленны фразеологизмы (2 бинома), построенные по модели “Prep conj Prep”: over and
above - не считая, сверх, вдобавок;to and fro - туда и сюда, взад и вперед, из стороны в сторону, в разные
стороны.
Тоже самое относится и к модели “N conj Pr” (2 ФЕ):
warts and all - без прикрас;boots and all – беззаветно, полностью, целиком.
Следующие модели представлены всего по одному сочинительному фразеологизму:
1. “N conj Adj”
home and dry - в безопасности;
2. “Adv conj Adj”
by and large- вообще говоря, в общем;
3. “Adv conj V”
enough and to spare – более чем остаточно;
4. “V conj V Adj”
share and share alike –на равных ролях;
5. “V conj V Adv”
turn and turn about – по очереди, чередуясь;
6. “Num N conj Adv”
one thing and another – так или иначе;
7. “Adv N conj Adv N”
up hill and down dale- по горам, по долам; основательно, крепко;
8. “Adv conj Prep Pr”
once and for all – раз и навсегда, окончательно;
9. “Adv conj Negative Particle Adv”
once and no more – один раз , изредка, хоть иногда, в кои-то веки.
Адъективные ФЕ соотносятся с прилагательным и функционируют как прилагатель-
ные.Зафиксировано 32 бинома, построенных по модели “Adj conj Adj”: fine and dandy – превосход-
ный,чудесный;free and easy - свободный, чуждый условностей;pure and simple – как таковой, без приме-
сей; самый настоящий;wild and woolly - дикий, грубый, грязный.
Следующие модели представлены по одному сочинительному сочетанию:
1. “Adj conj Num”
sweet and twenty – молодая и привлекательная;
2. “Adj conj V”
spick and span- элегантный, щегольской;
3.“Adj conj Adv Prep”
far and far between – редкие;
4.“N Adj conj N Adj”
penny wise and pound foolish – рискующий большим ради малого.
Глагольные ФЕ соотносятся с глаголом и функционируют как глагол.Отмечено 36 фразеологизмов,
отвечающих модели “V conj N” : hum and haw – мямлить, заикаться;win and wear - завоевать руку и се-
рдце;peak and pine – чахнуть и томиться, изводиться;dig and delve - копаться, руться.
Модель “V Art N conj V Art N”представлена одним фразеологизмом: to speak the truth and shame the
devil- выкладывать все начистоту.
Междометные ФЕ соотносятся с междометием и функционируют как междометие.Нами зафиксиро-
ваны следующие модели :
1. “N conj N” (два фразеологизма )
thunder and lightning! - разрази меня гром! черт возьми!
stuff and nonsense !- чушь, ерунда!
2. “Pr Npl conj Npl” ( два фразеологизма)
my stars and garters! –вот те на! вот так штука!
my ears and whiskers!
Остальным моделям отвечают по одному фразеологизму:
3. “V conj V”
stand and deliver !- жизнь или кошелек!
4. “Adv conj Adj”
well and good! –слов нет! ну что ж!
5. “Adj conj Adv”
fair and softy! –тише!легче!
6. “Prep N conj N”
Проблемы современного языкознания
111
by bread and salt! –клянусь Богом! ей-богу!
На основании способности/не способности к позиционному варьированию выделяются биномы с
фиксированным и нефиксированным порядком следования компонентов (не симметричные и симметрич-
ные парные словосочетания). Симметричных ФЕ довольно много. Приведем лишь некоторые из них:
ball and chain
то, что связывает по рукам и ногам
chain and ball
stresses and strains
нервное напряжение, треволнения
strains and stresses
Обратимости парных словосочетаний могут препятствовать фонетические факторы. В первую очередь
к ним относятся аллитерация : fur and feather - нечто, чем можно поживиться;rack and ruin - полное
разорение.Во-вторых, ассонанс: cut and run - убегать, поспешно уходить;hard and fast - точно установ-
ленный, строго определенный;hob and nob - выпивать вместе, чокаться.
Кроме того, звуковая организация некоторых сочинительных фразеологизмов тяготеет к рифмовке
компонентов: high and dry –севший на мель.Но эта особенность не является обязательной для фразеологи-
змов данной структуры. Чаще встречается определенное ритмическое их строение – равномерность расп-
ределения ударных и безударных компонентов:caps and bells - шутовство.Впрочем, и это не составляет
их существенного признака, ибо многие единицы лишены и этого фонетического свойства.
Сочинительная связь в пределах одной лишь части фразеологизма, построенного в целом как подчи-
нительное сочетание, не дает основания относить такой фразеологизм к описываемому здесь структурно-
му типу фразеологизма. Речь идет об единицах типа: to roll up horse, foot and guns -разбить на голову;to
move heaven and earth - сделать всевозможное и невозможное.В данных примерах глаголы to move и to
roll up являются главными словами, управляющими всей именной фразой.
С точки зрения лексико-фразеологического содержания сочинительные ФЕ отличаются разной степе-
нью устойчивости, определяемой, прежде всего характером семантической связи, спаянности образующих
их компонентов. Здесь выделяются следующие группы биномов[5,120]:
1. Собственно фразеологические единицы, или идиомы, – семантически изолированные образова-
ния, вводимые говорящим в речь в виде целостных словесных блоков, которым свойственна целостность
лексического значения. Занимая в предложении позицию одного из его членов, они представляют собой
основной способ косвенной номинации, проникающей в разные функциональные сферы языка. Специфи-
ка сочетаемости слов в составе фразеологических оборотов (идиом) обычно рассматривается в лексичес-
ком ракурсе.Это остается справедливым и для двух компонентных образований идиоматического характе-
ра, в пределах которых способны комбинироваться единицы независимо от их принадлежности к той или
иной части речи.Следует подчеркнуть, что термин «сочетание», «словосочетание» в применении к таким
единицам указывает лишь на результат их образования,возможную (в определенной степени) членимость
их структуры.Будучи целостными единицами косвенной номинации, такие идиомы в словаре получают
единую дефиницию : all the world and his wife – everyone; все до единого; far and wide – over a large area;
отовсюду,со всех концов; home and dry – in the position of having successfully completed something, esp.
having won a game; в безопасности;neck and crop – competed, thoroughly, altogether; полностью, целиком.
Свойственная этим единицам целостность семантики проявляется в их способности образовывать си-
нонимические ряды : far and wide – far and near;отовсюду,далеко кругом; all mouth and trousers – all
gong and no dinner; много говорить,да мало делать.
Соединяясь в пределах бинома на основе своих периферийных лексических сем, компоненты фразео-
логизма сообщают ему способность реализовать эмоционально-экспрессивное или модально-оценочное
значение, например: all my eye and Betty Martin!- ерунда,сущий вздор,ахінея.
2. Идиофразеоматические единицы, в том числе и употребляющиеся как терминологические слово-
сочетания и образные обороты: back and fill-1.(мор.) лежать в дрейфе, попеременно обстенивая и напол-
няя паруса; 2. (АмА перен.) колебаться, проявлять нерешительность, мешкать; топтаться на мес-
те;fetch and carry – 1.( охот) достать и унести убитую дичь (о собаке); 2. (перен). прислуживать, быть
на побегушках.
3. Устойчивые сочетания с непереосмысленным значением компонентов, выражающие семанти-
чески и синтаксически соотносимые понятия, в состав которых входят, в частности, необразные словес-
ные штампы, или клише, стабильность которых обусловлена, как правило, закономерностями узуса, а не
требованиями нормы: all sorts and condition of men - все без исключения; sooner or later - рано или поздно.
К данной группе парных словосочетаний относятся также:
1) авторские обороты: cakes and ale (В. Шекспир)-веселье,веселая жизнь;tweedledum and tweedledee
(Л. Кэрролл) - двойники,две трудно различаемые вещи;prunes and prism(s) (Ч. Диккенс)-
жеманство,манерность;
2) библеизмы: loaves and fishes - земные блага;fire and brimstone - адские муки;
3) терминологические словосочетания, вошедшие в литературный английский язык: null and void -
утративший законную силу,недействительный.
Трунченкова Н.М.
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ СУРЯДНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
112
В образовании таких выражений учитываются семантические нормы соединения слов.Такие единицы,
скорее, ближе к свободным словосочетаниям, чем к фразеологизмам, поскольку им не свойственна идио-
матичность. Для них характерна устойчивость употребления, повторяемость в одинаковом составе. Ста-
бильность состава таких единиц может быть следствием архаизации одной из составляющих, которые вне
биномов вряд ли употребляются или ощущаются как устаревшие, например:кith, wrack - kith and kin,
wrack and ruin, without let or hindrance (let в значении « мешать»).
Компоненты бинома могут принадлежать к разным стилям: spunk and courage (сл. и лит.); foibles and
weakness (разг. и лит.).
Устойчивость состава биномов этой группы может быть также следствием их терминологизации.Так,
функционирование биномов ingress and egress, clear and present вряд ли возможно вне юридических тер-
минов:the right of ingress and egress – право арендатора вступить во владение арендуемой собственнос-
тью или оставить её;clear and present danger - правило об оценке судами «опасности» при рассмотрении
дел об ограничении свободы слова.
Парные словосочетания как номинативные единицы могут образовываться на основе пословиц как
коммуникативных единиц, высказываний фиксированной семантики:little by little (littl by little the bird
builds its nest), honour and profit (honour and profit lie not in one sack), time and patience (with time and
patience the leaf of the mulberry becomes satin).
4. Переменно – устойчивые сочетания, образующиеся по структурно-семантическим моделям,
включающим предлоги: N by N, N after N, N to N, N for N и т.д. Сочетания данной группы не совсем сов-
падают по степени свойственной им устойчивости. Несомненные признаки переменно-устойчивых соче-
таний имеют биномы с предлогом by с ограниченной способностью к сочетаемости. Не всякое существи-
тельное со значением единицы времени может быть употреблено как компонент бинома N by N. Напри-
мер, нельзя сказать time by time.
К переменным сочетаниям слов приближаются биномы целого ряда моделей: day after day, night after
night, month after month, fact to fact, hand to hand, shoulder to shoulder, drop by drop, step by step, day by
day.
5.Свободные парные словосочетания, в определенной степени употребляющиеся, как и биномы
других типов, в качестве синтаксически неразложимых словосочетаний. Комбинирование лексически са-
мостоятельных единиц в пределах биномов этой группы основывается на семантической общности, на
общности называемой ими категории реалий, например: mother and father; son(s) and daughter(s); day and
night; yesterday and today; hope and despair; rise and fall.
6. Квазисловосочетания, образующиеся по таким моделям, как a N and a half, go and V, good and
Adj, try and V и т.д. Большинство таких словосочетаний является своеобразным способом создания эксп-
рессивной избыточности: That’s a fish and half you’ve got there.
Отпечаток субъективной экспрессии ощутим при употреблении квазисловосочетания try and V в ди-
рективных высказываниях: Try and do it better. Значение субъективной модальности выражается квазис-
ловосочетанием would and all, присоединяющимся к высказыванию: I’d rather do it now. I would and all.
Бином “go (в перфектной форме) and V”, функционирующий как осложненное сказуемое, вносит в выска-
зывание значение удивления говорящего: There now! If I haven’t gone and lost my keys!
Таким образом, с точки зрения лексико-разеологических особенностей семантики, присущей бино-
мам, они могут быть представлены в виде шкалы, на крайних точках которой располагаются парные сло-
восочетания – идиомы и свободные сочетания двух слов. Между ними размещаются единицы, которым
свойственна разная, варьирующаяся степень целостности реализуемой ими номинативной функции. Наи-
большая степень целостности свойственна фразеологическим единицам или идиомам, с «невычленяемы-
ми» значениями их компонентов, наименьшая – парным словосочетаниям с непереосмысленным значени-
ем компонентов, свободным парным словосочетаниям. Изучив различные структурные типы сочинитель-
ных фразеологизмов, пришли к выводу, что самой распространенной моделью бинома является модель “N
conj N”.
Источник и литература
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1967.-1240 с.
2.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. –Ростов-на-Дону, 1964.-311 с.
3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. –Л., 1963.-208 с.
4.Кунин Ф.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М, 1996.-381 с.
5. Медведева Л.М, Дайненко В.В. Парные словосочетания английского языка. – Киев, 1989.-181 с.
Каменский А.И., Каменская И.Б.
УЧЕБНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ
СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ: КУРС ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
Целью статьи является определение способа достижения рациональной методической организации
учебного процесса по обучению английскому языку студентов 1 курса экономических специальностей;
краткое изложение основных принципов организации процесса обучения и требований, предъявляемых к
материалу обучения.
Процессы глобализации и информатизации современного общества выдвигают все более высокие
|