Спогад про один вечір

У спогаді йдеться про обговорення українського
 перекладу “Декамерона” Боккаччо, що відбулося у
 травні 1965 р. на засіданні перекладацької секції Спілки
 письменників України. Щоденникові записи та нотатки
 авторки дали змогу докладно відтворити весь перебіг та&#...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Слово і Час
Datum:2010
1. Verfasser: Соловей, Е.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2010
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/141345
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Спогад про один вечір / Е. Соловей // Слово і Час. — 2010. — № 2. — С. 25-31. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Beschreibung
Zusammenfassung:У спогаді йдеться про обговорення українського
 перекладу “Декамерона” Боккаччо, що відбулося у
 травні 1965 р. на засіданні перекладацької секції Спілки
 письменників України. Щоденникові записи та нотатки
 авторки дали змогу докладно відтворити весь перебіг та
 атмосферу тієї події, головним героєм якої був Микола
 Лукаш, котрий і здійснив переклад “Декамерона”. These memoirs flash back to the discussion about
 Ukrainian translation of Boccaccio's “Decameron” which took
 place in May 1965 at the meeting of the Translation Section
 of the Ukrainian Writers’ Union. Diary records and marginal
 notes allow the author to reconstruct the whole course of
 events as well as the atmosphere of the meeting whose key
 actor was Mykola Lukash, the translator of “Decameron”. Статья имеет мемуарный характер: в ней повествуется
 об обсуждении украинского перевода “Декамерона”
 Боккаччо, состоявшемся в мае 1965 г. на заседании
 переводческой секции Союза писателей Украины.
 Дневниковые записи по следам этого события, а
 также заметки, сделанные непосредственно во время
 негопозволили детально воссоздать весь ход и атмосферу
 этого события, главным героем которого был Микола
 Лукаш, осуществивший перевод “Декамерона”.
ISSN:0236-1477