Спогад про один вечір
У спогаді йдеться про обговорення українського
 перекладу “Декамерона” Боккаччо, що відбулося у
 травні 1965 р. на засіданні перекладацької секції Спілки
 письменників України. Щоденникові записи та нотатки
 авторки дали змогу докладно відтворити весь перебіг та&#...
Saved in:
| Published in: | Слово і Час |
|---|---|
| Date: | 2010 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2010
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/141345 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Спогад про один вечір / Е. Соловей // Слово і Час. — 2010. — № 2. — С. 25-31. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862545359807447040 |
|---|---|
| author | Соловей, Е. |
| author_facet | Соловей, Е. |
| citation_txt | Спогад про один вечір / Е. Соловей // Слово і Час. — 2010. — № 2. — С. 25-31. — укp. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Слово і Час |
| description | У спогаді йдеться про обговорення українського
перекладу “Декамерона” Боккаччо, що відбулося у
травні 1965 р. на засіданні перекладацької секції Спілки
письменників України. Щоденникові записи та нотатки
авторки дали змогу докладно відтворити весь перебіг та
атмосферу тієї події, головним героєм якої був Микола
Лукаш, котрий і здійснив переклад “Декамерона”.
These memoirs flash back to the discussion about
Ukrainian translation of Boccaccio's “Decameron” which took
place in May 1965 at the meeting of the Translation Section
of the Ukrainian Writers’ Union. Diary records and marginal
notes allow the author to reconstruct the whole course of
events as well as the atmosphere of the meeting whose key
actor was Mykola Lukash, the translator of “Decameron”.
Статья имеет мемуарный характер: в ней повествуется
об обсуждении украинского перевода “Декамерона”
Боккаччо, состоявшемся в мае 1965 г. на заседании
переводческой секции Союза писателей Украины.
Дневниковые записи по следам этого события, а
также заметки, сделанные непосредственно во время
негопозволили детально воссоздать весь ход и атмосферу
этого события, главным героем которого был Микола
Лукаш, осуществивший перевод “Декамерона”.
|
| first_indexed | 2025-11-25T07:08:27Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-141345 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 0236-1477 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-11-25T07:08:27Z |
| publishDate | 2010 |
| publisher | Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Соловей, Е. 2018-08-31T10:07:06Z 2018-08-31T10:07:06Z 2010 Спогад про один вечір / Е. Соловей // Слово і Час. — 2010. — № 2. — С. 25-31. — укp. 0236-1477 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/141345 У спогаді йдеться про обговорення українського
 перекладу “Декамерона” Боккаччо, що відбулося у
 травні 1965 р. на засіданні перекладацької секції Спілки
 письменників України. Щоденникові записи та нотатки
 авторки дали змогу докладно відтворити весь перебіг та
 атмосферу тієї події, головним героєм якої був Микола
 Лукаш, котрий і здійснив переклад “Декамерона”. These memoirs flash back to the discussion about
 Ukrainian translation of Boccaccio's “Decameron” which took
 place in May 1965 at the meeting of the Translation Section
 of the Ukrainian Writers’ Union. Diary records and marginal
 notes allow the author to reconstruct the whole course of
 events as well as the atmosphere of the meeting whose key
 actor was Mykola Lukash, the translator of “Decameron”. Статья имеет мемуарный характер: в ней повествуется
 об обсуждении украинского перевода “Декамерона”
 Боккаччо, состоявшемся в мае 1965 г. на заседании
 переводческой секции Союза писателей Украины.
 Дневниковые записи по следам этого события, а
 также заметки, сделанные непосредственно во время
 негопозволили детально воссоздать весь ход и атмосферу
 этого события, главным героем которого был Микола
 Лукаш, осуществивший перевод “Декамерона”. uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Слово і Час Дати Спогад про один вечір Recollection of an evening Воспоминание об одном вечере Article published earlier |
| spellingShingle | Спогад про один вечір Соловей, Е. Дати |
| title | Спогад про один вечір |
| title_alt | Recollection of an evening Воспоминание об одном вечере |
| title_full | Спогад про один вечір |
| title_fullStr | Спогад про один вечір |
| title_full_unstemmed | Спогад про один вечір |
| title_short | Спогад про один вечір |
| title_sort | спогад про один вечір |
| topic | Дати |
| topic_facet | Дати |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/141345 |
| work_keys_str_mv | AT soloveie spogadproodinvečír AT soloveie recollectionofanevening AT soloveie vospominanieobodnomvečere |