Спогад про один вечір

У спогаді йдеться про обговорення українського
 перекладу “Декамерона” Боккаччо, що відбулося у
 травні 1965 р. на засіданні перекладацької секції Спілки
 письменників України. Щоденникові записи та нотатки
 авторки дали змогу докладно відтворити весь перебіг та&#...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2010
Main Author: Соловей, Е.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2010
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/141345
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Спогад про один вечір / Е. Соловей // Слово і Час. — 2010. — № 2. — С. 25-31. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862545359807447040
author Соловей, Е.
author_facet Соловей, Е.
citation_txt Спогад про один вечір / Е. Соловей // Слово і Час. — 2010. — № 2. — С. 25-31. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description У спогаді йдеться про обговорення українського
 перекладу “Декамерона” Боккаччо, що відбулося у
 травні 1965 р. на засіданні перекладацької секції Спілки
 письменників України. Щоденникові записи та нотатки
 авторки дали змогу докладно відтворити весь перебіг та
 атмосферу тієї події, головним героєм якої був Микола
 Лукаш, котрий і здійснив переклад “Декамерона”. These memoirs flash back to the discussion about
 Ukrainian translation of Boccaccio's “Decameron” which took
 place in May 1965 at the meeting of the Translation Section
 of the Ukrainian Writers’ Union. Diary records and marginal
 notes allow the author to reconstruct the whole course of
 events as well as the atmosphere of the meeting whose key
 actor was Mykola Lukash, the translator of “Decameron”. Статья имеет мемуарный характер: в ней повествуется
 об обсуждении украинского перевода “Декамерона”
 Боккаччо, состоявшемся в мае 1965 г. на заседании
 переводческой секции Союза писателей Украины.
 Дневниковые записи по следам этого события, а
 также заметки, сделанные непосредственно во время
 негопозволили детально воссоздать весь ход и атмосферу
 этого события, главным героем которого был Микола
 Лукаш, осуществивший перевод “Декамерона”.
first_indexed 2025-11-25T07:08:27Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-141345
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-25T07:08:27Z
publishDate 2010
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Соловей, Е.
2018-08-31T10:07:06Z
2018-08-31T10:07:06Z
2010
Спогад про один вечір / Е. Соловей // Слово і Час. — 2010. — № 2. — С. 25-31. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/141345
У спогаді йдеться про обговорення українського
 перекладу “Декамерона” Боккаччо, що відбулося у
 травні 1965 р. на засіданні перекладацької секції Спілки
 письменників України. Щоденникові записи та нотатки
 авторки дали змогу докладно відтворити весь перебіг та
 атмосферу тієї події, головним героєм якої був Микола
 Лукаш, котрий і здійснив переклад “Декамерона”.
These memoirs flash back to the discussion about
 Ukrainian translation of Boccaccio's “Decameron” which took
 place in May 1965 at the meeting of the Translation Section
 of the Ukrainian Writers’ Union. Diary records and marginal
 notes allow the author to reconstruct the whole course of
 events as well as the atmosphere of the meeting whose key
 actor was Mykola Lukash, the translator of “Decameron”.
Статья имеет мемуарный характер: в ней повествуется
 об обсуждении украинского перевода “Декамерона”
 Боккаччо, состоявшемся в мае 1965 г. на заседании
 переводческой секции Союза писателей Украины.
 Дневниковые записи по следам этого события, а
 также заметки, сделанные непосредственно во время
 негопозволили детально воссоздать весь ход и атмосферу
 этого события, главным героем которого был Микола
 Лукаш, осуществивший перевод “Декамерона”.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Дати
Спогад про один вечір
Recollection of an evening
Воспоминание об одном вечере
Article
published earlier
spellingShingle Спогад про один вечір
Соловей, Е.
Дати
title Спогад про один вечір
title_alt Recollection of an evening
Воспоминание об одном вечере
title_full Спогад про один вечір
title_fullStr Спогад про один вечір
title_full_unstemmed Спогад про один вечір
title_short Спогад про один вечір
title_sort спогад про один вечір
topic Дати
topic_facet Дати
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/141345
work_keys_str_mv AT soloveie spogadproodinvečír
AT soloveie recollectionofanevening
AT soloveie vospominanieobodnomvečere