Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка

Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних віршів і поем
 із “Кобзаря” Т.Г. Шевченка. Текст написаний у Варшаві 1934 р. і цього ж року опублікований у львівському
 журналі “Вістник”. Він відбиває не лише погляд Є. Маланюка на рівень перекладів,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2010
Main Author: Лисенко-Єржиківська, Н.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2010
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142032
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка / Н. Лисенко-Єржиківська // Слово і Час. — 2010. — № 5. — С. 15-22. — Бібліогр.: 17 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862605683553206272
author Лисенко-Єржиківська, Н.
author_facet Лисенко-Єржиківська, Н.
citation_txt Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка / Н. Лисенко-Єржиківська // Слово і Час. — 2010. — № 5. — С. 15-22. — Бібліогр.: 17 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних віршів і поем
 із “Кобзаря” Т.Г. Шевченка. Текст написаний у Варшаві 1934 р. і цього ж року опублікований у львівському
 журналі “Вістник”. Він відбиває не лише погляд Є. Маланюка на рівень перекладів, а й реакцію української
 творчої еміграції на канонізацію спадщини українського поета. The article examines Ye. Malaniuk’s review of F.Sologub’s translation of selected poems from T. Shevchenko’s
 “Kobzar”. Written in 1934 in Warsaw and published the same year in Lviv journal “Vistnyk” (“The Bulletin”), this
 review reflects not only Ye. Malaniuk’s opinion on the quality of translations, but also the reaction of Ukrainian
 creative émigré to the canonisation of the Ukrainian poet’s oeuvre. Акцентируется внимание на отзыве Е. Маланюка о
 переводах Ф. Сологубом избранных стихотворений и поэм
 “Кобзаря” Т. Г. Шевченко. Текст написан в Варшаве 1934 г.
 и был опубликован в этом же году во львовском журнале
 “Вістник”. Он отражает не только взгляд Маланюка на качество
 переводов, но и реакцию украинской творческой эмиграции
 на канонизацию наследия украинского поэта.
first_indexed 2025-11-28T12:12:50Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-142032
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-28T12:12:50Z
publishDate 2010
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Лисенко-Єржиківська, Н.
2018-09-23T14:43:45Z
2018-09-23T14:43:45Z
2010
Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка / Н. Лисенко-Єржиківська // Слово і Час. — 2010. — № 5. — С. 15-22. — Бібліогр.: 17 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142032
[821.161.2-1=161.1].09
Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних віршів і поем
 із “Кобзаря” Т.Г. Шевченка. Текст написаний у Варшаві 1934 р. і цього ж року опублікований у львівському
 журналі “Вістник”. Він відбиває не лише погляд Є. Маланюка на рівень перекладів, а й реакцію української
 творчої еміграції на канонізацію спадщини українського поета.
The article examines Ye. Malaniuk’s review of F.Sologub’s translation of selected poems from T. Shevchenko’s
 “Kobzar”. Written in 1934 in Warsaw and published the same year in Lviv journal “Vistnyk” (“The Bulletin”), this
 review reflects not only Ye. Malaniuk’s opinion on the quality of translations, but also the reaction of Ukrainian
 creative émigré to the canonisation of the Ukrainian poet’s oeuvre.
Акцентируется внимание на отзыве Е. Маланюка о
 переводах Ф. Сологубом избранных стихотворений и поэм
 “Кобзаря” Т. Г. Шевченко. Текст написан в Варшаве 1934 г.
 и был опубликован в этом же году во львовском журнале
 “Вістник”. Он отражает не только взгляд Маланюка на качество
 переводов, но и реакцию украинской творческой эмиграции
 на канонизацию наследия украинского поэта.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Питання шевченкознавства
Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
F. Sologub’s Russian translation of T. Shevchenko’s works and its reception by Ye. Malaniuk
Русский перевод Ф. Сологуба произведений Т. Шевченко в рецепции Е. Маланюка
Article
published earlier
spellingShingle Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
Лисенко-Єржиківська, Н.
Питання шевченкознавства
title Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
title_alt F. Sologub’s Russian translation of T. Shevchenko’s works and its reception by Ye. Malaniuk
Русский перевод Ф. Сологуба произведений Т. Шевченко в рецепции Е. Маланюка
title_full Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
title_fullStr Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
title_full_unstemmed Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
title_short Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
title_sort російський переклад ф. сологуба творів т. шевченка в рецепції є. маланюка
topic Питання шевченкознавства
topic_facet Питання шевченкознавства
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142032
work_keys_str_mv AT lisenkoêržikívsʹkan rosíisʹkiiperekladfsologubatvorívtševčenkavrecepcííêmalanûka
AT lisenkoêržikívsʹkan fsologubsrussiantranslationoftshevchenkosworksanditsreceptionbyyemalaniuk
AT lisenkoêržikívsʹkan russkiiperevodfsologubaproizvedeniitševčenkovrecepciiemalanûka