Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка

Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних віршів і поем із “Кобзаря” Т.Г. Шевченка. Текст написаний у Варшаві 1934 р. і цього ж року опублікований у львівському журналі “Вістник”. Він відбиває не лише погляд Є. Маланюка на рівень перекладів, а й реакцію укра...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Слово і Час
Datum:2010
1. Verfasser: Лисенко-Єржиківська, Н.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2010
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142032
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка / Н. Лисенко-Єржиківська // Слово і Час. — 2010. — № 5. — С. 15-22. — Бібліогр.: 17 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-142032
record_format dspace
spelling Лисенко-Єржиківська, Н.
2018-09-23T14:43:45Z
2018-09-23T14:43:45Z
2010
Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка / Н. Лисенко-Єржиківська // Слово і Час. — 2010. — № 5. — С. 15-22. — Бібліогр.: 17 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142032
[821.161.2-1=161.1].09
Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних віршів і поем із “Кобзаря” Т.Г. Шевченка. Текст написаний у Варшаві 1934 р. і цього ж року опублікований у львівському журналі “Вістник”. Він відбиває не лише погляд Є. Маланюка на рівень перекладів, а й реакцію української творчої еміграції на канонізацію спадщини українського поета.
The article examines Ye. Malaniuk’s review of F.Sologub’s translation of selected poems from T. Shevchenko’s “Kobzar”. Written in 1934 in Warsaw and published the same year in Lviv journal “Vistnyk” (“The Bulletin”), this review reflects not only Ye. Malaniuk’s opinion on the quality of translations, but also the reaction of Ukrainian creative émigré to the canonisation of the Ukrainian poet’s oeuvre.
Акцентируется внимание на отзыве Е. Маланюка о переводах Ф. Сологубом избранных стихотворений и поэм “Кобзаря” Т. Г. Шевченко. Текст написан в Варшаве 1934 г. и был опубликован в этом же году во львовском журнале “Вістник”. Он отражает не только взгляд Маланюка на качество переводов, но и реакцию украинской творческой эмиграции на канонизацию наследия украинского поэта.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Питання шевченкознавства
Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
F. Sologub’s Russian translation of T. Shevchenko’s works and its reception by Ye. Malaniuk
Русский перевод Ф. Сологуба произведений Т. Шевченко в рецепции Е. Маланюка
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
spellingShingle Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
Лисенко-Єржиківська, Н.
Питання шевченкознавства
title_short Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
title_full Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
title_fullStr Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
title_full_unstemmed Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка
title_sort російський переклад ф. сологуба творів т. шевченка в рецепції є. маланюка
author Лисенко-Єржиківська, Н.
author_facet Лисенко-Єржиківська, Н.
topic Питання шевченкознавства
topic_facet Питання шевченкознавства
publishDate 2010
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt F. Sologub’s Russian translation of T. Shevchenko’s works and its reception by Ye. Malaniuk
Русский перевод Ф. Сологуба произведений Т. Шевченко в рецепции Е. Маланюка
description Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних віршів і поем із “Кобзаря” Т.Г. Шевченка. Текст написаний у Варшаві 1934 р. і цього ж року опублікований у львівському журналі “Вістник”. Він відбиває не лише погляд Є. Маланюка на рівень перекладів, а й реакцію української творчої еміграції на канонізацію спадщини українського поета. The article examines Ye. Malaniuk’s review of F.Sologub’s translation of selected poems from T. Shevchenko’s “Kobzar”. Written in 1934 in Warsaw and published the same year in Lviv journal “Vistnyk” (“The Bulletin”), this review reflects not only Ye. Malaniuk’s opinion on the quality of translations, but also the reaction of Ukrainian creative émigré to the canonisation of the Ukrainian poet’s oeuvre. Акцентируется внимание на отзыве Е. Маланюка о переводах Ф. Сологубом избранных стихотворений и поэм “Кобзаря” Т. Г. Шевченко. Текст написан в Варшаве 1934 г. и был опубликован в этом же году во львовском журнале “Вістник”. Он отражает не только взгляд Маланюка на качество переводов, но и реакцию украинской творческой эмиграции на канонизацию наследия украинского поэта.
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142032
citation_txt Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка / Н. Лисенко-Єржиківська // Слово і Час. — 2010. — № 5. — С. 15-22. — Бібліогр.: 17 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT lisenkoêržikívsʹkan rosíisʹkiiperekladfsologubatvorívtševčenkavrecepcííêmalanûka
AT lisenkoêržikívsʹkan fsologubsrussiantranslationoftshevchenkosworksanditsreceptionbyyemalaniuk
AT lisenkoêržikívsʹkan russkiiperevodfsologubaproizvedeniitševčenkovrecepciiemalanûka
first_indexed 2025-11-28T12:12:50Z
last_indexed 2025-11-28T12:12:50Z
_version_ 1850853658936213504