(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики)

У статті розглядаються важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті
 функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не
 просто сприймає літературний текст, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спро...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2010
Main Author: Лімборський, І.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2010
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142530
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) / І. Лімборський // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 59-66. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Description
Summary:У статті розглядаються важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті
 функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не
 просто сприймає літературний текст, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спробу
 проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії “своєї” і “чужої” літературної
 традиції. The paper deals with some important problems of comparative literary studies concerning the functioning
 of literary works outside of national culture and native language area, where reception is unthinkable without
 extra competences. The author thus analyses the specifics of literary translation, considering the correlation
 between “own” and “non-own” literary traditions. В статье рассматриваются важные проблемы
 литературоведческой компаративистики в контексте
 функционирования художественного произведения в другой
 национальной культуре, другой языковой среде, которая не
 только воспринимает литературный текст, но и должна быть
 готовой к такому восприятию. Автор предпринимает попытку
 проанализировать особенности художественного перевода
 в аспекте взаимодействия “своей” и “чужой” литературной
 традиции.
ISSN:0236-1477