(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики)

У статті розглядаються важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті
 функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не
 просто сприймає літературний текст, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спро...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Слово і Час
Datum:2010
1. Verfasser: Лімборський, І.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2010
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142530
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) / І. Лімборський // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 59-66. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862708136034435072
author Лімборський, І.
author_facet Лімборський, І.
citation_txt (Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) / І. Лімборський // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 59-66. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description У статті розглядаються важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті
 функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не
 просто сприймає літературний текст, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спробу
 проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії “своєї” і “чужої” літературної
 традиції. The paper deals with some important problems of comparative literary studies concerning the functioning
 of literary works outside of national culture and native language area, where reception is unthinkable without
 extra competences. The author thus analyses the specifics of literary translation, considering the correlation
 between “own” and “non-own” literary traditions. В статье рассматриваются важные проблемы
 литературоведческой компаративистики в контексте
 функционирования художественного произведения в другой
 национальной культуре, другой языковой среде, которая не
 только воспринимает литературный текст, но и должна быть
 готовой к такому восприятию. Автор предпринимает попытку
 проанализировать особенности художественного перевода
 в аспекте взаимодействия “своей” и “чужой” литературной
 традиции.
first_indexed 2025-12-07T17:09:39Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-142530
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:09:39Z
publishDate 2010
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Лімборський, І.
2018-10-10T18:27:24Z
2018-10-10T18:27:24Z
2010
(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) / І. Лімборський // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 59-66. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142530
81’255.4. – 115
У статті розглядаються важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті
 функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не
 просто сприймає літературний текст, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спробу
 проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії “своєї” і “чужої” літературної
 традиції.
The paper deals with some important problems of comparative literary studies concerning the functioning
 of literary works outside of national culture and native language area, where reception is unthinkable without
 extra competences. The author thus analyses the specifics of literary translation, considering the correlation
 between “own” and “non-own” literary traditions.
В статье рассматриваются важные проблемы
 литературоведческой компаративистики в контексте
 функционирования художественного произведения в другой
 национальной культуре, другой языковой среде, которая не
 только воспринимает литературный текст, но и должна быть
 готовой к такому восприятию. Автор предпринимает попытку
 проанализировать особенности художественного перевода
 в аспекте взаимодействия “своей” и “чужой” литературной
 традиции.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Порівняльне літературознавство
(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики)
(Re)presentation and (re)interpretation of the Other’s word as an issue of literary translation in the age of globalization (the comparative aspect)
(Ре)презентация и (ре)интерпретация “чужого” слова при художественном переводе в эпоху глобализации (с точки зрения литературоведческой компаративистики)
Article
published earlier
spellingShingle (Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики)
Лімборський, І.
Порівняльне літературознавство
title (Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики)
title_alt (Re)presentation and (re)interpretation of the Other’s word as an issue of literary translation in the age of globalization (the comparative aspect)
(Ре)презентация и (ре)интерпретация “чужого” слова при художественном переводе в эпоху глобализации (с точки зрения литературоведческой компаративистики)
title_full (Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики)
title_fullStr (Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики)
title_full_unstemmed (Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики)
title_short (Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики)
title_sort (ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики)
topic Порівняльне літературознавство
topic_facet Порівняльне літературознавство
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142530
work_keys_str_mv AT límborsʹkiií reprezentacíâíreínterpretacíâčužogoslovaprihudožnʹomuperekladízadobiglobalízacíízpoglâdulíteraturoznavčoíkomparativístiki
AT límborsʹkiií representationandreinterpretationoftheotherswordasanissueofliterarytranslationintheageofglobalizationthecomparativeaspect
AT límborsʹkiií reprezentaciâireinterpretaciâčužogoslovaprihudožestvennomperevodevépohuglobalizaciistočkizreniâliteraturovedčeskoikomparativistiki