(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики)
У статті розглядаються важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не просто сприймає літературний текст, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спробу проаналізува...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Слово і Час |
|---|---|
| Datum: | 2010 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainian |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2010
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142530 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | (Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) / І. Лімборський // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 59-66. — Бібліогр.: 14 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-142530 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Лімборський, І. 2018-10-10T18:27:24Z 2018-10-10T18:27:24Z 2010 (Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) / І. Лімборський // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 59-66. — Бібліогр.: 14 назв. — укp. 0236-1477 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142530 81’255.4. – 115 У статті розглядаються важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не просто сприймає літературний текст, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спробу проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії “своєї” і “чужої” літературної традиції. The paper deals with some important problems of comparative literary studies concerning the functioning of literary works outside of national culture and native language area, where reception is unthinkable without extra competences. The author thus analyses the specifics of literary translation, considering the correlation between “own” and “non-own” literary traditions. В статье рассматриваются важные проблемы литературоведческой компаративистики в контексте функционирования художественного произведения в другой национальной культуре, другой языковой среде, которая не только воспринимает литературный текст, но и должна быть готовой к такому восприятию. Автор предпринимает попытку проанализировать особенности художественного перевода в аспекте взаимодействия “своей” и “чужой” литературной традиции. uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Слово і Час Порівняльне літературознавство (Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) (Re)presentation and (re)interpretation of the Other’s word as an issue of literary translation in the age of globalization (the comparative aspect) (Ре)презентация и (ре)интерпретация “чужого” слова при художественном переводе в эпоху глобализации (с точки зрения литературоведческой компаративистики) Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) |
| spellingShingle |
(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) Лімборський, І. Порівняльне літературознавство |
| title_short |
(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) |
| title_full |
(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) |
| title_fullStr |
(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) |
| title_full_unstemmed |
(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) |
| title_sort |
(ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) |
| author |
Лімборський, І. |
| author_facet |
Лімборський, І. |
| topic |
Порівняльне літературознавство |
| topic_facet |
Порівняльне літературознавство |
| publishDate |
2010 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Слово і Час |
| publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
(Re)presentation and (re)interpretation of the Other’s word as an issue of literary translation in the age of globalization (the comparative aspect) (Ре)презентация и (ре)интерпретация “чужого” слова при художественном переводе в эпоху глобализации (с точки зрения литературоведческой компаративистики) |
| description |
У статті розглядаються важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті
функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не
просто сприймає літературний текст, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спробу
проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії “своєї” і “чужої” літературної
традиції.
The paper deals with some important problems of comparative literary studies concerning the functioning
of literary works outside of national culture and native language area, where reception is unthinkable without
extra competences. The author thus analyses the specifics of literary translation, considering the correlation
between “own” and “non-own” literary traditions.
В статье рассматриваются важные проблемы
литературоведческой компаративистики в контексте
функционирования художественного произведения в другой
национальной культуре, другой языковой среде, которая не
только воспринимает литературный текст, но и должна быть
готовой к такому восприятию. Автор предпринимает попытку
проанализировать особенности художественного перевода
в аспекте взаимодействия “своей” и “чужой” литературной
традиции.
|
| issn |
0236-1477 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142530 |
| citation_txt |
(Ре)презентація і (ре)інтерпретація “чужого” слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) / І. Лімборський // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 59-66. — Бібліогр.: 14 назв. — укp. |
| work_keys_str_mv |
AT límborsʹkiií reprezentacíâíreínterpretacíâčužogoslovaprihudožnʹomuperekladízadobiglobalízacíízpoglâdulíteraturoznavčoíkomparativístiki AT límborsʹkiií representationandreinterpretationoftheotherswordasanissueofliterarytranslationintheageofglobalizationthecomparativeaspect AT límborsʹkiií reprezentaciâireinterpretaciâčužogoslovaprihudožestvennomperevodevépohuglobalizaciistočkizreniâliteraturovedčeskoikomparativistiki |
| first_indexed |
2025-12-07T17:09:39Z |
| last_indexed |
2025-12-07T17:09:39Z |
| _version_ |
1850870206639898624 |