Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича)

У статті аналізується вірш першого повного українського перекладу поеми А. Міцкевича, здійсненого В. Гуменюком. Високо оцінено настанову перекладача відтворити поліметрію оригіналу – один зі специфічних стилістичних засобів, прикметний для романтичної драми. Простежується адекватність конотацій в...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Слово і Час
Дата:2010
Автор: Пщоловська, Л.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2010
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142534
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича) / Л. Пщоловська // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 86-96. — Бібліогр.: 4 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-142534
record_format dspace
spelling Пщоловська, Л.
2018-10-10T18:27:55Z
2018-10-10T18:27:55Z
2010
Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича) / Л. Пщоловська // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 86-96. — Бібліогр.: 4 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142534
У статті аналізується вірш першого повного українського перекладу поеми А. Міцкевича, здійсненого В. Гуменюком. Високо оцінено настанову перекладача відтворити поліметрію оригіналу – один зі специфічних стилістичних засобів, прикметний для романтичної драми. Простежується адекватність конотацій в умовах заміни силабічних віршових розмірів на силабо-тонічні. Зауважено дещо спрощений підхід до інтерпретації синтаксичної будови тексту при перекладі фрагментів поеми, написаних нерегулярним силабічним віршем з домінантним 8-складовиком.
The paper studies the versification of the first complete Ukrainian translation of Adam Mickiewicz’s poetic drama made by V. Humeniuk. The author highly appreciates the translator’s attempt to retain the polymetry of the original text, one of the principal stylistic devices of the romantic drama. She also retraces the adequacy of connotations derived from substitution of the syllabic metre for the accentual-syllabic one. This allows to observe a somewhat simplifi ed interpretation of the original’s syntactic structure, especially in those fragments where the poet tends to use irregular syllabic verse with the dominant 8-syllable lines.
В статье анализируется стих первого полного украинского перевода поэмы А. Мицкевича, осуществленного В. Гуменюком. Высоко оценивается установка переводчика на воссоздание полиметрии оригинала – одно из специфических стилисти- ческих средств, характерное для романтической драмы. Прослеживается адекватность коннотаций в условиях замены силлабических стиховых размеров на силлабо-тонические. Отмечено несколько упрощенный подход к интерпретации синтаксического строения текста при переводе фрагментов поэмы, написанных нерегулярным силлабическим стихом с доминирующим 8-сложником.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Logos
Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича)
Verse and style in translation: On the first complete Ukrainian translation of Adam Mickiewicz’s “Dziady”
Стих и стиль в переводе (на материале первого полного украинского перевода “Дзядов” Адама Мицкевича)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича)
spellingShingle Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича)
Пщоловська, Л.
Logos
title_short Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича)
title_full Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича)
title_fullStr Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича)
title_full_unstemmed Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича)
title_sort вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “дзядів” адама міцкевича)
author Пщоловська, Л.
author_facet Пщоловська, Л.
topic Logos
topic_facet Logos
publishDate 2010
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt Verse and style in translation: On the first complete Ukrainian translation of Adam Mickiewicz’s “Dziady”
Стих и стиль в переводе (на материале первого полного украинского перевода “Дзядов” Адама Мицкевича)
description У статті аналізується вірш першого повного українського перекладу поеми А. Міцкевича, здійсненого В. Гуменюком. Високо оцінено настанову перекладача відтворити поліметрію оригіналу – один зі специфічних стилістичних засобів, прикметний для романтичної драми. Простежується адекватність конотацій в умовах заміни силабічних віршових розмірів на силабо-тонічні. Зауважено дещо спрощений підхід до інтерпретації синтаксичної будови тексту при перекладі фрагментів поеми, написаних нерегулярним силабічним віршем з домінантним 8-складовиком. The paper studies the versification of the first complete Ukrainian translation of Adam Mickiewicz’s poetic drama made by V. Humeniuk. The author highly appreciates the translator’s attempt to retain the polymetry of the original text, one of the principal stylistic devices of the romantic drama. She also retraces the adequacy of connotations derived from substitution of the syllabic metre for the accentual-syllabic one. This allows to observe a somewhat simplifi ed interpretation of the original’s syntactic structure, especially in those fragments where the poet tends to use irregular syllabic verse with the dominant 8-syllable lines. В статье анализируется стих первого полного украинского перевода поэмы А. Мицкевича, осуществленного В. Гуменюком. Высоко оценивается установка переводчика на воссоздание полиметрии оригинала – одно из специфических стилисти- ческих средств, характерное для романтической драмы. Прослеживается адекватность коннотаций в условиях замены силлабических стиховых размеров на силлабо-тонические. Отмечено несколько упрощенный подход к интерпретации синтаксического строения текста при переводе фрагментов поэмы, написанных нерегулярным силлабическим стихом с доминирующим 8-сложником.
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142534
fulltext
citation_txt Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича) / Л. Пщоловська // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 86-96. — Бібліогр.: 4 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT pŝolovsʹkal víršístilʹuperekladínamateríalíperšogopovnogoukraínsʹkogoperekladudzâdívadamamíckeviča
AT pŝolovsʹkal verseandstyleintranslationonthefirstcompleteukrainiantranslationofadammickiewiczsdziady
AT pŝolovsʹkal stihistilʹvperevodenamaterialepervogopolnogoukrainskogoperevodadzâdovadamamickeviča
first_indexed 2025-11-26T00:19:41Z
last_indexed 2025-11-26T00:19:41Z
_version_ 1850600461861650432