Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи

Завершується публікація перекладів частини 441 МЕС - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура, апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад останнього розділу цієї частини, а саме розділу 441-18 – "Fuses (Запобіжники)". Завершается публикация переводов части 4...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Електротехніка і електромеханіка
Дата:2007
Автор: Клименко, Б.В.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут технічних проблем магнетизму НАН України 2007
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142936
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2007. — № 6. — С. 35-39. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-142936
record_format dspace
spelling Клименко, Б.В.
2018-10-19T19:39:31Z
2018-10-19T19:39:31Z
2007
Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2007. — № 6. — С. 35-39. — укр.
2074-272X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142936
621.318
Завершується публікація перекладів частини 441 МЕС - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура, апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад останнього розділу цієї частини, а саме розділу 441-18 – "Fuses (Запобіжники)".
Завершается публикация переводов части 441 МЭС - Switchgear, controlgear and fuses (Коммутационная аппаратура, аппаратура управления и предохранители). Предлагается перевод на украинский язык последнего раздела этой части, а именно раздела 441-18 – "Fuses (Предохранители)".
Publication of selected translation from section 441 - Switchgear, controlgear and fuses – of International Electrical Dictionary (IED) into Ukrainian finishes. The Ukrainian for the last part of this section, namely, section 441-18 – Fuses, is introduced.
uk
Інститут технічних проблем магнетизму НАН України
Електротехніка і електромеханіка
Електричні машини та апарати
Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
International Electrical Vocabulary – Ukrainian prospects
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
spellingShingle Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
Клименко, Б.В.
Електричні машини та апарати
title_short Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
title_full Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
title_fullStr Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
title_full_unstemmed Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
title_sort міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
author Клименко, Б.В.
author_facet Клименко, Б.В.
topic Електричні машини та апарати
topic_facet Електричні машини та апарати
publishDate 2007
language Ukrainian
container_title Електротехніка і електромеханіка
publisher Інститут технічних проблем магнетизму НАН України
format Article
title_alt International Electrical Vocabulary – Ukrainian prospects
description Завершується публікація перекладів частини 441 МЕС - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура, апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад останнього розділу цієї частини, а саме розділу 441-18 – "Fuses (Запобіжники)". Завершается публикация переводов части 441 МЭС - Switchgear, controlgear and fuses (Коммутационная аппаратура, аппаратура управления и предохранители). Предлагается перевод на украинский язык последнего раздела этой части, а именно раздела 441-18 – "Fuses (Предохранители)". Publication of selected translation from section 441 - Switchgear, controlgear and fuses – of International Electrical Dictionary (IED) into Ukrainian finishes. The Ukrainian for the last part of this section, namely, section 441-18 – Fuses, is introduced.
issn 2074-272X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/142936
citation_txt Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2007. — № 6. — С. 35-39. — укр.
work_keys_str_mv AT klimenkobv mížnarodniielektrotehníčniislovnikukraínsʹkíperespektivi
AT klimenkobv internationalelectricalvocabularyukrainianprospects
first_indexed 2025-11-24T20:33:06Z
last_indexed 2025-11-24T20:33:06Z
_version_ 1850495404578177024
fulltext Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 35 УДК 621.318 МІЖНАРОДНИЙ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНИЙ СЛОВНИК: УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕСПЕКТИВИ Клименко Б.В., д.т.н., проф., Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут" Україна, 61002, Харків, вул. Фрунзе, 21, НТУ "ХПІ", кафедра "Електричні апарати" тел. (057) 707 62 81, E-mail: kbv@kpi.kharkov.ua Завершується публікація перекладів частини 441 МЕС - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура, апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад останнього розділу цієї частини, а саме розділу 441-18 – "Fuses (Запобіжники)". Завершается публикация переводов части 441 МЭС - Switchgear, controlgear and fuses (Коммутационная аппаратура, аппаратура управления и предохранители). Предлагается перевод на украинский язык последнего раздела этой части, а именно раздела 441-18 – "Fuses (Предохранители)". (продовження, початок у №№ 2, 3, 4, 5) Частина 441 Міжнародного електротехнічного словника вийшла в світ у 1984 році як публікація ІЕС 50-441. З 1 січня 1997 року до номерів публікацій МЕК стали додавати 60000, отже відтоді ця частина отрима- ла позначення ІЕС 60050-441. З моменту виходу у світ жодних змін до цієї частини не вносилося аж до 2000 року, коли було внесено доповнення до розділу 441-18 – до 34 понять було додано ще п‘ять. Цікаво, що власне до запобіжників стосунок мають лише три з них: 441- 18-37 "virtual time (of a fuse-link)", 441-18-38 "power dissipation (in a fuse-link)" та 441-18-39 "acceptable power dissipation (of a fuse-base or a fuse-holder)", а по- няття 441-18-35 "rated value" та 441-18-36 "rating" ма- ють загальний характер, адже вони стосуються практи- чно будь-яких електротехнічних виробів і потрапили вони до частини 441 з іншої частини Словника – 151 "Electrical and magnetic devices", щоправда, одна з яких, а саме 441-18-35 у дещо зміненому (модифіко- ваному) вигляді [IEV 151-04-03 MOD]1. Є вагомі підстави вважати, що доповнення части- ни 441 цими двома поняттями зроблено, виходячи з того, що Міжнародний електротехнічний словник є "орієнтованим на стандартизацію", тобто він призна- чений для допомоги не тільки користувачам для ро- зуміння ними смислу тих чи інших понять, а, у першу чергу, для допомоги розробникам стандартів, які ма- ють вводити поняття Словника у технічне обертання шляхом впровадження їх у стандарти. Враховуючи цю обставину, вважаємо, що є сенс приділити зазначе- ним поняттям особливу увагу. Розпочнімо з терміну "rated value", що, як ми вже зазначали, прийшов з частини 151 (151-16-08). Якщо зазирнути у частину 1512, то побачимо, що поруч з по- няттям "rated value" розташовано поняття "nominal value" (151-16-09). Якщо "nominal value" перекласти як "номінальне значення" (які проти цього можуть бути 1 Доповнення до частини 441 було зроблено у 2000 році, а через рік була оновлена частина 151 і поняття, якому від- повідає термін "rated value", отримало номер 151-16-08. Звертаємо також увагу, що для зазначених додаткових по- нять частини 441, яка опублікована трьома офіційними мовами МЕК (французькою, англійською та російською), не було зроблено перекладу на російську мову. 2 Частина 151 не має офіційного російського перекладу. заперечення?), то що ж таке "rated value"? Для того, щоб коректно перекласти цей термін, враховуючи між- народну сформованість його розуміння, зіставимо ці визначення (так, як вони наведені у частині 151). N om in al va lu e value of a quantity used to designate and identify a component, device, equip- ment, or system R at ed va lu e value of a quantity used for specification purposes, estab- lished for a speci- fied set of operat- ing conditions of a component, device, equip- ment, or system До визначення поняття, позначеного терміном "nominal value", у частині 151 додається така примітка: "NOTE – The nominal value is generally a rounded value" (Номінальне значення є, зазвичай, округленим). При визначенні терміну "rated value" у частині 151 примітки не додаються. Як бачимо, початки та кінцівки цих ви- значень є однаковими, а різними у них є лише середні частини (у таблиці виділено жирним курсивом). Отже, номінальне значення ("nominal value") це кількісне зна- чення, що застосовується для позначення та іденти- фікації компоненти, пристрою, обладнання або систе- ми, а "rated value" це кількісне значення, що застосову- ється для конкретних цілей, встановлюваних для обумовленої сукупності умов роботи компоненти, пристрою, обладнання або системи. У частині 441 визначення поняття "rated value" бу- ло дещо уточнено: "A quantity value assigned, generally by the manufacturer, for a specified operating condition of a component, device or equipment", отже було підкрес- лено, що це значення встановлює виробник, а також вилучено поширення цього поняття на системи, тому що поняття системи (наприклад, система електропос- тачання, електрична мережа тощо) не має прямого від- ношення до комутаційних апаратів та запобіжників. Натомість, до визначення було додано примітку: "Ex- amples of rated values usually stated for fuses: voltage, current, breaking capacity" (Прикладами, "rated value", що встановлюються для запобіжників є відповідні зна- чення напруги, струму, здатності до відмикання). Аналіз зарубіжної нормативної (стандарти МЕК) та технічної (каталоги, проспекти фірм) літератури свідчить, що термін "nominal value" застосовується 36 Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 вкрай рідко і лише до тих величин, які не залежать від умов застосування апаратури, наприклад "Nominal voltage of the supply system" (номінальна напруга сис- теми живлення), "Nominal voltage (of an electrical in- stallation" (номінальна напруга електроустановки), "Nominal frequency" (номінальна частота у контексті системи живлення), "Nominal cross-section" (номіна- льний поперечний перетин – стосовно провідників та кабелів), "Nominal diameter of thread" (номінальний діаметр різьблення), "Nominal sheet thickness" (номі- нальна товщина листа або стрічки – з яких роблять плавкі елементи запобіжників). Натомість, для величин, які визначаються у від- повідності до умов та режимів роботи апаратури, по- значення "nominal" у зазначених джерелах ніколи (!) не застосовується, а для цих величин вживається позна- чення "rated". У російськомовних джерелах (стандарти Російської Федерації – ГОСТ Р, каталоги фірм і "nomi- nal", і "rated" перекладаються, як "номинальный". По науковому (наука про термінологію3) такий стан нази- вається "полісемією" (взаємозв‘язок між поняттями та визначеннями у якому одне позначення застосовується для двох або декількох понять, що мають схожі харак- теристики) або "омонімією" (взаємозв‘язок між понят- тями та визначеннями у якому одне позначення засто- совується для двох або декількох понять, не пов‘язаних між собою). Згідно з директивами ІСО/МЕК у галузі терміно- логії (як науки) фахова термінологія (як сукупність по- нять у певній галузі) має забезпечувати однозначність взаємозалежності між позначенням (терміном) та від- повідним поняттям (такий стан називають моносемією) і, по можливості, уникати полісемії та омонімії, а якщо уникнути цього у якихось випадках неможливо, то цей факт має бути відповідним чином позначений. Нажаль, російськомовна термінологія грішить численними при- кладами омонімії та полісемії. На деякі приклади з цьо- го приводу автор вже звертав увагу читача у попере- дніх публікаціях (ЕІЕ‘2007‘3). Наприклад, коли термін "выключатель" застосовується до близьких, але все ж таки різних понять, які у Словнику позначаються тер- мінами "switch" та "circuit-breaker", то це може розгля- датися як приклад полісемії. А коли термін "заземли- тель" застосовується до таких зовсім різних понять, які у Словнику позначаються термінами "earthing conduc- tor" (провідники, що розташовані у землі для забезпе- чення заземлення) та "earthing switch" (перемикач, який забезпечує приєднання знеструмлених струмоп- ровідних частин до "заземлителя" в смислі "earthing conductor"), то це типовий приклад омонімії. І таких прикладів можна навести чимало. Ситуація з позначеннями "nominal" та "rated" дає підстави казати про існування прихованої полісемії 3 Автор не вважає себе фахівцем у галузі термінології (як науки), але, як і будь-який досвідчений науково-педаго- гічний працівник, не може не стикатися з проблемами цієї науки, і глибоко усвідомлює, що, стикаючись з терміноло- гічними проблемами, треба користуватися авторитетними джерелами у цій галузі, до яких, безумовно відносяться Директиви ІСО/МЕК (ISO/IEC Directives. Supplement – Procedures specific to IEC. First edition, 2001) та стандарти ІСО з термінології (ISO 704, ISO 1087-1:2000). (або омонімії). Те, що ці позначення є різними, у читача не повинно викликати сумнівів (звісно, якщо він пого- джується з наведеною вище аргументацією), але у росій- ськомовній термінології існування цих двох, різних за своєю сутністю, термінів ігнорується: частину 151 Сло- вника, де відмінність цих понять роз‘яснюється, росій- ською мовою не перекладено, а в усіх (!) російських стандартах і позначення "rated", і позначення "nominal" перекладаються як "номинальный". Щоб не акцентува- ти увагу на існування цих різних позначень, упорядни- ки стандарту ГОСТ Р 50030-1 переклали термін у п.2.5.3 як "номинальное значение" (в оригіналі – ІЕС 60947-1 – "rated value"), а термін у п.2.5.1 як "пас- портное значение" (в оригіналі – ІЕС 60947-1 – "nomi- nal value"). Оскільки у російських стандартах терміни мовою оригіналу не наводяться, то полісемія (або омо- німія) у цьому випадку виявилася прихованою. Нам здається, що, формуючи новітню україномо- вну електротехнічну термінологію, не слід ігнорувати або приховувати існування зазначеної вище колізії, а знайти адекватні терміни, що відповідають англомов- ним оригіналам "nominal value" та "rated value"4. Для терміну "nominal value" важко знайти інший переклад, аніж "номінальне значення". А от для терміну "rated value" треба винайти відповідний неологізм. Який? Тут нам на допомогу може прийти перша офіційна мова МЕК – французька, адже "rated value" по-французьки – це "valeur assignée", а слово "assignée", зазвичай, пере- кладається як "призначений". В українській мові є чу- довий прикметник – номінативний тобто такий, що називає, позначає предмети, явища, дії, якості. Отже, цілком адекватним перекладом для "rated value" може бути "номінативне значення". Звісно, це лише пропози- ція, яка потребує зацікавленого фахового обговорення. Перед тим, як перейти до перекладу термінів та визначень, наведемо аргументи щодо можливого пе- рекладу терміну "rating" та відповідного визначення. У вже згадуваному російському стандарті ГОСТ Р 50030-1 цей термін перекладено (п.2.5.4) як "номина- льный параметр". До терміна додається визначення: "система номинальных значений и рабочих условий". Не треба бути фахівцем, щоб побачити невідповідність терміна визначенню, хіба параметр (однина) може бути системою (яка не може не бути сукупністю чогось)? В оригіналі поняття 441-18-36 виглядає таким чином: "Rating – the set of rated values and operating conditions". Якщо для терміну "rated value" прийняти переклад "номінативне значення", то термін "rating" та відповід- не визначення можна перекласти таким чином: "Номі- нативні (або технічні) дані – Сукупність номінатив- них значень та умов роботи". На наступних сторінках наведено неофіційний переклад розділу 18 частини 441 Міжнародного елек- тротехнічного словника, у якому враховані результати наведеного вище обговорення. Чекаємо пропозицій і зацікавленої критики. 4 Цікаво, що розуміння необхідності введення у технічне обертання цих двох позначень в МЕК визріло не так вже й давно. Принаймні, у другому виданні Словника, датова- ному 1957 роком (відповідне російськомовне видання ви- йшло у світ у 1963 році) позначення "rated" і "nominal" на- віть не згадуються. Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 37 Неофіційний переклад INTERNATIONAL ELECTROTECHNICAL VOCABULARY Chapter 441 SWITCHGEAR, CONTROLGEAR AND FUSES МІЖНАРОДНИЙ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНИЙ СЛОВНИК Частина 441 КОМУТАЦІЙНА АПАРАТУРА, АПАРАТУРА КЕРУВАННЯ ТА ЗАПОБІЖНИКИ 441-18 FUSES 441-18 ЗАПОБІЖНИКИ 441-18-01 Fuse A device that by the fusing of one or more of its specially de- signed and proportioned components, opens the circuit in which it is inserted by breaking the current when this exceeds a given value for a sufficient time. The fuse comprises all the parts that form the complete device. 441-18-01 Запобіжник Апарат, який шляхом розплавлення одного або декількох спеціально спроектованих деталей розмикає коло, у якому він встановлений, відключаючи струм, коли той перевищує задане значення, впродовж обумовленого часу. Запобіжник містить усі частини, що створюють єдиний пристрій. 441-18-02 Fuse-base; Fuse-mount The fixed part of a fuse provided with contacts and terminals. 441-18-02 Основа запобіжника Незнімна частина запобіжника з контактами та виводами. 441-18-03 [04] [05] Fuse-base [fuse-link] [fuse-carrier] contact The contact piece of a fuse-base, [fuse-link], [fuse-carrier] de- signed to engage with a corresponding part of the fuse. 441-18-03 [04] [05] Контакт основи [вставки] [утримувача] запобіжника Контактна частина основи [вставки] [утримувача], що при- значена для з‘єднання з відповідною частиною запобіжника. 441-18-06 Isolating distance (for a fuse) The shortest distance between the fuse-base contacts or any conductive parts connected thereto, measured on a fuse with the fuse-link or fuse-carrier removed. 441-18-06 Ізоляційний проміжок запобіжника Найменша відстань між контактами основи запобіжника або будь-якими з‘єднаними з ними струмопровідними ча- стинами, якщо зняти вставку або утримувач. 441-18-07 Drop-out fuse A fuse in which the fuse-carrier automatically drops into a po- sition providing an isolating distance after the fuse has oper- ated. 441-18-07 Відкидний запобіжник Запобіжник, у якого утримувач автоматично відкидається у положення, що забезпечує ізоляційний проміжок після спрацьовування запобіжника. 441-18-08 Fuse-element A part of the fuse-link designed to melt under the action of current exceeding some definite value for a definite period of time. 441-18-08 Плавкий елемент Частина вставки, що призначена для розплавленні під дією струму, який перевищує деяке визначене значення впро- довж визначеного часу. 441-18-09 Fuse-link The part of a fuse (including the fuse-element(s)) intended to be replaced after the fuse has operated. 441-18-09 Вставка Частина запобіжника, яка містить плавкий елемент (плавкі елементи), що підлягає заміні після спрацьовування запо- біжника. 441-18-10 Current-limiting fuse-link A fuse-link that, during and by its operation in a specified cur- rent range, limits the current to a substantially lower value than the peak value of the prospective current. 441-18-10 Струмообмежувальна вставка Вставка, спрацьовування якої у визначеному діапазоні струму обмежує струм до суттєво меншого значення, аніж пікове значення очікуваного струму. 441-18-11 Expulsion fuse A fuse in which operation is accomplished by expulsion of gases produced by the arc. 441-18-11 Вихлопний запобіжник Запобіжник, у якому спрацьовування відбувається завдяки вихлопу газів, що виникають під дією дуги. 441-18-12 Enclosed fuse-link A fuse-link in which the fuse-element(s) is (are) totally en- closed, so that during operation within its rating it cannot pro- duce any harmful external effects e.g. due to development of an arc, the release of gas or the ejection of flame or metallic particles. 441-18-12 Закрита вставка Вставка, у якій плавкий елемент (елементи) є повністю за- критим таким чином, що під час спрацьовування у межах її технічних даних вона не викликає будь-яких шкідливих зо- внішніх наслідків, наприклад викидання дуги, газів чи по- лум‘я або розбризкування металевих частинок. 441-18-13 Fuse-carrier The movable part of a fuse designed to carry a fuse-link. 441-18-13 Утримувач вставки Знімна частина запобіжника, призначена для утримування вставки. 441-18-14 Fuse-holder The combination of a fuse-base with its fuse-carrier. 441-18-14 Утримувач запобіжника Поєднання основи запобіжника з утримувачем вставки. 441-18-15 Refill-unit A set of replacement parts intended to restore a fuse-link to its original condition after an operation. 441-18-15 Запасні частини Комплект замінюваних частин, призначених для віднов- лення вставки, що спрацювала до її первинного стану. 441-18-16 Renewable fuse-link A fuse-link that, after operation, may be restored for service by a refill-unit. 441-18-16 Відновлювана вставка Вставка, яку після спрацьовування можна відновити для подальшого застосування за допомогою запасних частин. 441-18-17 Indicating device; Indicator A part of a fuse provided to indicate whether the fuse has op- erated. 441-18-17 Покажчик спрацьовування; Індикатор Частина запобіжника, що призначена для позначення спрацьовування запобіжника. 441-18-18 Striker A mechanical device forming part of a fuse-link which, when the fuse operates, releases the energy required to cause opera- tion of other apparatus or indicators or to provide interlocking. 441-18-18 Ударник; Бійчик Механічний пристрій, що є частиною вставки, який при спрацьовуванні запобіжника вивільняє енергію, необхідну для спрацьовування іншого апарату чи індикаторів або для забезпечення блокування 38 Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 441-18-19 Striker fuse A fuse provided with a striker. 441-18-19 Запобіжник з ударником Запобіжник, оснащений ударником. 441-18-20 Indicating fuse A fuse provided with an indicator. 441-18-20 Запобіжник з індикатором Запобіжник, оснащений покажчиком спрацьопування. 441-18-21 Pre-arcing time; melting time The interval of time between the beginning of a current large enough to cause a break in the fuse-element(s) and the instant when an arc is initiated. 441-18-21 Переддуговий час; Час плавлення Інтервал часу між появою струму, який є достатнім для того, щоб зруйнувати плавкий елемент (елементи), та мо- ментом виникнення дуги. 441-18-22 Operating time; Total clearing time The sum of the pre-arcing time and the arcing time. 441-18-22 Час спрацьовування; Повний час відключення Сума перед дугового часу та часу дуги. 441-18-23 I2t; Joule integral The integral of the square of the current over a given time interval: ∫ ⋅= 1 0 22 t t dtitI Notes 1. – The pre-arcing I2t is the 14 integral extended over the pre-arcing time of the fuse. 2. – The operating I2t is the I2t integral extended over the operating time of the fuse. 3. – The energy in joules liberated in one ohm of resis- tance in a circuit protected by a fuse is equal to the value of the operating I2t expressed in A2·s. 441-18-23 I2t; Інтеграл Джоуля Інтеграл від квадрату струму у заданому інтервалі часу: ∫ ⋅= 1 0 22 t t dtitI Примітки 1. – Переддуговий інтеграл I2t це інтеграл Джо- уля у межах переддугового часу запобіжника. 2. – I2t відключення це інтеграл Джоуля у межах часу спрацьовування запобіжника. 3. – Енергія у джоулях, що виділяється у колі з опором 1 Ом, яке захищене запобіжником, дорівнює зна- ченню I2t спрацьовування, вираженому у А2·с. 441-18-24 I2t characteristic The value of I2t under prescribed conditions as a function of prospective current and/or voltage. Note. — The I2t characteristics generally stated relate to pre- arcing or operating periods. The voltage which exists across the terminals of a pole of a switching device just before the making of the current. 441-18-24 Характеристика I2t Значення I2t у визначених умовах у залежності від очіку- ваного струму та / або напруги. Примітка – Характеристики I2t, зазвичай відносять до пе- реддугового часу або часу спрацьовування. Під напругою розуміють напругу, що існує між виводами полюсу кому- таційного апарату перед включенням струму. 441-18-25 Time-current zone A zone between the pre-arcing and the operating time-current characteristics determined under prescribed conditions of fuse. 441-18-25 Часо-струмова зона Зона між часо-струмовими характеристиками переддуго- вого часу та часу спрацьовування, що визначаються у приписаних умовах. 441-18-26 Time-current zone limits Specified limitations for the time-current co-ordinates of the time-current zones for standardized fuses. Note. – These limits take into account both manufacturer's tol- erances and design deviation between manufacturers. They do not take into account the influence of environmental conditions. 441-18-26 Межі часо-струмової зони Визначені межі часо-струмових зон для типових запобіж- ників. Примітка – Ці межі мають враховувати як технологічні відхилення, так і відхилення у конструкціях різних вироб- ників. Вони не беруть до уваги вплив умов оточення. 441-18-27 Conventional non-fusing current A value of current specified as that which the fuse-link is ca- pable of carrying for a specified time (conventional time) without melting. 441-18-27 Умовний струм нерозплавлення Значення струму, що визначене як таке, яке вставка здат- на пропускати впродовж визначеного часу (умовний час), без розплавлення. 441-18-28 Conventional fusing current A value of current specified as that which causes operation of the fuse-link within a specified time (conventional time). 441-18-28 Умовний струм розплавлення Значення струму, що визначене як таке, що викликає спра- цьовування вставки у межах визначеного часу (умовний час). 441-18-29 Minimum breaking current A minimum value of prospective current that a fuse-link is capable of breaking at a stated voltage under prescribed con- ditions of use and behaviour. 441-18-29 Найменший струм відключення Найменше значення очікуваного струму, яке вставка зда- тна відключити при заданій напрузі та приписаних умо- вах застосування та режимах. 441-18-30 Arc voltage (of a fuse) The instantaneous value of voltage which appears across the terminals of a fuse during the arcing time. 441-18-30 Напруга дуги (запобіжника) Миттєве значення напруги, що з‘являється на виводах за- побіжника під час горіння дуги. 441-18-31 Switching voltage The maximum instantaneous value of voltage which appears across the terminals of a fuse during its operation. Note. – The switching voltage may be the arc voltage or may occur during the time of transient recovery voltage. 441-18-31 Комутаційна напруга Максимальне миттєве значення напруги, що виникає між виводами запобіжника під час його спрацьовування. Примітка – Комутаційна напруга може бути напругою ду- ги або може виникати під час перехідного процесу понов- лення напруги. 441-18-32 Overload characteristics (of a fuse) Combinations of time and current (in excess of rated current) that a fuse can withstand repeatedly under prescribed condi- tions of use and behaviour. 441-18-32 Параметри перевантаження (запобіжника) Поєднання часу та струму (понад нормований струм), які запобіжник може витримувати багаторазово при припи- саних умовах застосування та режимах. 441-18-33 Non-interchangeability Limitations on shape and/or dimensions with the object of avoiding in a specific fuse-base the inadvertent use of fuse- links having electrical properties other than those ensuring the desired degree of protection. 441-18-33 Невзаємозамінність Обмеження форми та / або розмірів з метою запобігання випадкового встановлення у конкретну основу запобіжни- ка вставки, що має електричні властивості, які відрізня- ються від тих, що гарантують бажаний ступінь захисту. Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 39 441-18-34 Homogeneous series (of fuse-links) A series of fuse-links, deviating from each other only in such characteristics that, for a given test, the testing of one or a re- duced number of particular fuse-link(s) of that series may be taken as representative for all the fuse-links of the homogene- ous series. Note. – The relevant publications specify the characteristics by which the fuse-links of a homogeneous series may deviate, the particular fuse-links to be tested and the specific test con- cerned. 441-18-34 Однорідна серія (вставок) Серія вставок, що відрізняються одна від одної тільки та- кими параметрами, що, для конкретного випробування, результати випробувань на одному зразку або на скоро- ченій кількості окремих вставок даної серії можуть бути визнані як репрезентативні для усіх вставок даної серії. Примітка. – Відповідні публікації встановлюють ознаки, за якими вставки однорідних серій можуть відрізнятися, за якими окремі вставки мають випробуватися та пов‘язані з цим особливості випробувань. 441-18-35 Rated value A quantity value assigned, generally by the manufacturer, for a specified operating condition of a component, device or equipment [IEV 151-04-03 MOD] Note. – Examples of rated values usually stated for fuses: voltage, current, breaking capacity. 441-18-35 Номінативне значення Кількісне значення, що призначає, зазвичай, виробник, для визначення умов роботи обладнання, пристрою (апарату) або частини [МЕС 151-04-03, уточнене]. Примітка – Прикладами нормованих значень, що встано- влюються для запобіжників є відповідні значення напруги, струму, здатності до відмикання. 441-18-36 Rating The set of rated values and operating conditions [IEV 151-04-04]. 441-18-36 Номінативні дані Сукупність номінативних значень та умов роботи [МЕС 151-04-04]. 441-18-37 Virtual time (of a fuse-link) Value I2t divided by the square of the value of the prospective electric current. Note – The values of virtual times usually stated for a fuse- link are the values of pre-arcing time and of operating time. 441-18-37 Віртуальний час (вставки) Значення I2t, поділене на квадрат значення очікуваного струму. Примітка. – Значення віртуального часу, зазвичай, харак- теризує вставку відносно значень переддугового часу та часу спрацьовування. 441-18-38 Power dissipation (in a fuse-link) (to be placed, together with 441-18-39. after 441-18- 32 in a future revision of Chapter 441) Power released in a fuse-link carrying a stated value of elec- tric current under prescribed conditions of use and behaviour. Note – The prescribed conditions of use and behaviour gener- ally include a constant r.m.s. value of the electric current after steady-state temperature conditions are reached. 441-18-38 Розсіювана потужність (запобіжника) (у майбутніх переробках частини 441 має бути розташовано разом з 441-18-39 після 441-18 -32) Потужність, що виділяється у вставці, яка проводить встановлене значення електричного струму при приписа- них умовах застосування та режимах. Примітка – До сукупності приписаних умов застосування та режимів, зазвичай, включають незмінне діюче значен- ня електричного струму після досягнення усталених тем- пературних умов. 441-18-39 Acceptable power dissipation (of a fuse-base or a fuse-holder) Stated value of power dissipation in a fuse-link which a fuse- base or a fuse-holder can accept under prescribed conditions of use and behaviour. 441-18-39 Допустима розсіювана потужність (основи або утримувача) Встановлене значення розсіюваної потужності вставки, яку основа або утримувач здатні прийняти при приписа- них умовах застосування та режимах. Дана стаття є завершальною у серії статей, які пуб- лікувалися у нашому журналі, починаючи з другого но- мера за поточний рік. Сумарний обсяг статей, присвяче- них перекладу і невеликими коментарями лише однієї частини (441) Міжнародного електротехнічного словни- ка виявився вражаючим – 28 сторінок формату А4, запо- внених текстом дрібного розміру (Times New Roman, розмір 9 для оригіналів і перекладів термінів та визна- чень, а також Times New Roman, розмір 10 для комента- рів). Але ж навіть якщо обмежитися лише термінологією, що стосується безпосередньо електричних апаратів, то частина 441 Словника це лише частина вершини тер- мінологічного айсберга, створеного за багато років ви- сококласними фахівцями, які удостоїлися честі бути членами Технічних комітетів МЕК. Для того, щоб під- твердити цієї тези, достатньо перерахувати назви частин Словника (крім частини 441), що мають пряме відно- шення до електричних апаратів у нашому розумінні: 151 Electrical and magnetic devices 321 Instrument transformers 421 Power transformers and reactors 426 Electrical apparatus for explosive atmospheres 431 Transductors 442 Electrical accessories 446 Electrical relays 826 Electrical installations А є ще низка частин, що мають непряме відношен- ня до електричних апаратів. Окрім того, є ще велика кі- лькість стандартів МЕК, присвячених конкретним видам електричних апараті, у яких міститься специфічна для цих апаратів термінологія. Треба також враховувати, що існують інші види й галузі електротехнічного обладнан- ня – електричні машини, передача електричної енергії, транспорт, зварювання тощо. При цьому постає питання, а чи варто займатися міжнародною термінологією, адже багато років ми обходилися без неї? Не нав‘язуючи чи- тачеві власні переконання, зазначимо лише, що Міжна- родний електротехнічний словник становить терміноло- гічні основи усіх стандартів МЕК, без відповідності яким вітчизняна продукція не має жодних шансів вихо- ду на цивілізовані ринки. Усвідомлюючи це, автор має намір продовжити розпочату роботу і, як перший крок, опублікувати окремим виданням посібник з міжнарод- ною термінологією стосовно комутаційних апаратів, апаратів керування та запобіжників з більш докладними авторськими коментарями щодо термінів та їх тлума- чень, зібравши у даний посібник термінологію не тільки частини 441 Словника, а й специфічну термінологію щодо конкретних видів електричних апаратів з відповід- них стандартів МЕК. Надійшла 18.06.2007