Електричні та магнітні пристрої: термінологія міжнародного електротехнічного словника
Розглядається низка проблем, пов‘язаних із запровадженням термінів і визначень з Міжнародного електротехнічного словника (МЕС). Починається публікація неофіційного перекладу однієї з частин МЕС, а саме частини 151 - Electrical and magnetic devices (Електричні та магнітні пристрої) з авторськими коме...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Електротехніка і електромеханіка |
|---|---|
| Дата: | 2008 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Українська |
| Опубліковано: |
Інститут технічних проблем магнетизму НАН України
2008
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/143140 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Електричні та магнітні пристрої: термінологія міжнародного електротехнічного словника / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2008. — № 6. — С. 26-32. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1860260898161033216 |
|---|---|
| author | Клименко, Б.В. |
| author_facet | Клименко, Б.В. |
| citation_txt | Електричні та магнітні пристрої: термінологія міжнародного електротехнічного словника / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2008. — № 6. — С. 26-32. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Електротехніка і електромеханіка |
| description | Розглядається низка проблем, пов‘язаних із запровадженням термінів і визначень з Міжнародного електротехнічного словника (МЕС). Починається публікація неофіційного перекладу однієї з частин МЕС, а саме частини 151 - Electrical and magnetic devices (Електричні та магнітні пристрої) з авторськими коментарями та тлумаченнями
Рассматривается ряд проблем, связанных с внедрением терминов и определений из Международного электротехнического словаря (МЭС). Начинается публикация неофициального перевода одной из частей МЭС, а именно части 151 - Electrical and magnetic devices (Электрические и магнитные устройства) с авторскими комментариями и разъяснениями
The paper considers a number of problems concerning introduction of terms and definitions from International Electrical Dictionary (IED). We begin publishing a nonofficial translation of an IED part, namely, part 151 - Electrical and magnetic devices, with the author's comments and explanations.
|
| first_indexed | 2025-12-07T18:55:30Z |
| format | Article |
| fulltext |
26 Електротехніка і Електромеханіка. 2008. №6
УДК 621.318
ЕЛЕКТРИЧНІ ТА МАГНІТНІ ПРИСТРОЇ:
ТЕРМІНОЛОГІЯ МІЖНАРОДНОГО ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНОГО СЛОВНИКА
Клименко Б.В., д.т.н., проф.,
Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут"
Україна, 61002, Харків, вул. Фрунзе, 21, НТУ "ХПІ", кафедра "Електричні апарати"
тел. (057) 707 62 81, E-mail: kbv@kpi.kharkov.ua
Розглядається низка проблем, пов‘язаних із запровадженням термінів і визначень з Міжнародного електротехнічного
словника (МЕС). Починається публікація неофіційного перекладу однієї з частин МЕС, а саме частини 151 - Electrical
and magnetic devices (Електричні та магнітні пристрої) з авторськими коментарями та тлумаченнями
Рассматривается ряд проблем, связанных с внедрением терминов и определений из Международного электротехнического
словаря (МЭС). Начинается публикация неофициального перевода одной из частей МЭС, а именно части 151 - Electrical
and magnetic devices (Электрические и магнитные устройства) с авторскими комментариями и разъяснениями
У квітні цього року вийшов у світ навчальний
посібник з грифом МОН України, присвячений міжна-
родній електротехнічній термінології стосовно основ-
них видів електричних апаратів комутації, керування та
захисту (Клименко Б.В. Комутаційна апаратура, апа-
ратура керування, запобіжники. Терміни, тлумачення,
коментарі. Навчальний посібник. – Харків: Талант,
2008. – 208 с.). Це видання накладом у 1500 примірни-
ків отримало позитивні відгуки не тільки навчально-
педагогічних працівників багатьох вищих навчальних
закладів, а й представників промислових підприємств,
проектних організацій, науково-дослідних інститутів та
комерційних установ, які стикаються у своїй практич-
ній діяльності з сучасним електротехнічним обладнан-
ням, зокрема з електричною апаратурою.
Враховуючи, що електричні апарати є однією
з провідних навчальних дисциплін, яка посідає чільне
місце у підготовці фахівців для електротехнічної галузі
України, автор вирішив продовжити роботу над пере-
кладами та тлумаченнями міжнародної електротехніч-
ної термінології стосовно електричної апаратури та
суміжних пристроїв. Характерною особливістю елект-
ричних апаратів як навчальної дисципліни є надзви-
чайно широка номенклатура пристроїв, що відносяться
до цієї галузі електротехніки, а також величезна кіль-
кість понять, визначень, характеристик. Широке засто-
сування сучасних електричних апаратів і аксесуарів у
промисловості, будівництві, сільському господарстві й
побуті, поступове входження України до загальносві-
тового економічного простору зумовлюють виняткову
важливість розвитку міжкультурних комунікацій, а
відтак, коректного застосування міжнародно визнаної
термінології, зокрема, електротехнічних термінів та їх
визначень.
Важливою передумовою конкурентоспроможно-
сті вітчизняної продукції є її відповідність вимогам
міжнародних стандартів, передусім стандартів Між-
народної електротехнічної комісії або скорочено –
МЕК (International Electrotechnical Commission – ІЕС)
щодо конкретних груп та видів електричних апаратів.
Отже, вітчизняні виробники електротехнічної проду-
кції, які прагнуть підвищувати якість своїх виробів до
міжнародного рівня, не можуть не користуватися ста-
ндартами МЕК, у яких значна (можна навіть сказати
підкреслена) увага приділяється коректному застосу-
ванню понять та відповідних термінів.
Термінологія – основа будь-якої діяльності у ци-
вілізованому суспільстві. З термінологічних розділів
розпочинається будь-який міждержавний та політич-
ний договір, будь-яка господарська угода, чітке ви-
значення понять наводиться у будь-якому законі.
Важливість адекватного застосування терміноло-
гії в електротехніці важко переоцінити, оскільки нечі-
ткі визначення й некоректне тлумачення понять неод-
норазово призводило до серйозних непорозумінь, а
подекуди й до аварійних ситуацій. Тому Міжнародна
електротехнічна комісія, століття якої відзначалося
нещодавно – у 2006 році, постійно опікується питан-
нями термінології.
Ще у далекому 1910 році МЕК створила спеціа-
льний Комітет для складання міжнародного переліку
термінів та їх визначень – Технічний комітет №1 МЕК
(ТК1). Згодом ця дуже складна й копітка робота при-
звела до створення Міжнародного електротехнічного
словника – МЕС (International Electrotechnical Vo-
cabulary – IEV), який витримав декілька видань. Су-
часний Словник складається з 74 частин (parts), кожна
з яких відповідає певній галузі електротехніки, а також
суміжним галузям.
Частини Словника згруповані у класи (classes),
номери та назви яких подані нижче:
1 Загальні поняття (General concepts)
2 Матеріали (Materials)
3 Вимірювання, автоматичне керування
(Measurement, automatic control)
4 Електричне обладнання (Electric equipment)
5 Електронне обладнання (Electronic equipment)
6 Генерування, передача і розподілення енергії
(Generation, transmission and distribution of energy)
7 Телекомунікації (Telecommunications)
8 Специфічні застосування (Particular applications)
Чому ми концентруємо увагу саме на Міжнарод-
ному електротехнічному словникові? Адже у світі ство-
рено чимало досить популярних словників, над укла-
данням яких працювали авторитетні фахівці, у тому чи-
слі відомі у наукових колах професори провідних уні-
верситетів з усіх континентів. Відповідь на це запитання
є дуже переконливою – Міжнародний електротехніч-
Електротехніка і Електромеханіка. 2008. №6 27
ний словник, маючи статус стандарту – ІЕС 60050,
є термінологічним підґрунтям усіх чинних стандар-
тів МЕК, нормативні посилання у яких, зазвичай, почи-
наються з посилань на різні частини стандарту ІЕС
60050. Крім того, суттєва частка термінів, які наво-
дяться, тлумачаться та застосовуються у стандартах
МЕК, перенесені безпосередньо зі Словника з відпо-
відними посиланнями.
Кожне поняття Словника має свій номер, який
складається з розділених дефісами номера частини (три
цифри, перша з яких відповідає номеру класу), номера
розділу (section) у межах відповідної частини (дві циф-
ри) та номера поняття (concept) у межах відповідного
розділу (дві або три цифри), наприклад 441-17-07.
Терміни та відповідні визначення у сучасному
Словнику згідно з Директивами ISO/IEC мають наво-
дитися французькою, англійською та російською мо-
вами. Ці три мови вважаються основними мовами Сло-
вника (principal IEV languages). Ще вісім мов, а саме
арабська, німецька, іспанська, італійська, японська,
польська, португальська та шведська, вважаються
додатковими мовами Словника (additional IEV
languages). Цими мовами у Словнику мають наводи-
тись тільки терміни (без визначень).
Насправді ж мовна наповненість Словника не
завжди відповідає вимогам Директив ISO/IEC. Паперо-
ва версія, яка існує у вигляді окремих частин, що офо-
рмлені як частини стандарту ІЕС 60050, наприклад ІЕС
60050-151, в усіх частинах містить терміни та відпові-
дні визначення англійською та французькою мовами
(49 частин містять також відповідні терміни та визна-
чення російською мовою), а також терміни (без тлу-
мачень) ще декількома мовами, перелік яких не зав-
жди співпадає з переліком додаткових мов.
Електронна версія Словника розміщена на сайті
Міжнародної електротехнічної комісії. До 2008 р. ві-
льний доступ до тлумачень термінів (англійською та
французькою мовами) надавався лише до перших во-
сьми частин Словника: (101 – Mathematics; 111 – Phys-
ics and chemistry; 121 – Electromagnetism; 131 – Electric
and magnetic circuits; 151 – Electrical and magnetic de-
vices; 161 – Electromagnetic compatibility; 191 – Depend-
ability and quality of service; 195 – Earthing and protection
against electric shock).
Оболонка Електропедії (з сайту ІЕС)
З 2008 року розміщена на сайті ІЕС електронна
версія Міжнародного електротехнічного словника, яка
отримала назву "Електропедія" ("Electropedia"), надає
вільний доступ до усіх частин Словника, але терміни та
визначення наводяться лише французькою та англійсь-
кою мовами, а німецькою та іспанською – лише терміни.
У даній статті розпочинається переклад та тлумачення
частини IEV, яка входить до першого класу понять, що
має ключове значення для термінології Міжнародного
електротехнічного словника, а саме частини 151 (Елект-
ричні та магнітні пристрої). Ця частина, як і деякі інші
частини, які тісно пов‘язані з термінологією щодо елект-
ричної апаратури, зокрема частини 442 (Електричні ак-
сесуари), 826 (Електричні установки) та 195 (Заземлення
та захист від ураження електричним струмом), раніше
не перекладалися на російську мову, хоча, як вже зазна-
чалося, російська мова є однією
з трьох основних мов Словника. Мабуть це не випадко-
во, адже у цих частинах міститься низка термінів, які
важко перекласти на російську мову, не порушивши
традиції офіційної російськомовної термінології.
Найважче, як це не дивно, перекласти на російську
мову термін "nominal value" (151-16-09), адже специфі-
катор "номинальный" у російськомовній офіційній тер-
мінології зазвичай ставиться у відповідність до терміну
"rated value" (див., наприклад ГОСТ Р 50030.1, 2.5.3). То
як же перекласти "nominal value"? У тому самому стан-
дарті цей термін перекладається як "паспортное значе-
ние" (ГОСТ Р 50030.1, 2.5.1). В результаті з‘явилося таке
дивне поняття як "паспортное напряжение системы пи-
тания" (ГОСТ Р 50030.1, 7.2.3), яке у тому стандарті не
розтлумачується, адже в оригіналі – це "nominal voltage
of the supply system" – номінальна напруга системи жив-
лення. У згаданому вище посібнику детально проаналі-
зовано можливості перекладу термінів "nominal" та
"rated" з урахуванням термінології основних та додатко-
вих мов IEV та рекомендовано такі україномовні пере-
клади: "nominal" – "номінальний", "rated" – "номінатив-
ний".
Певні складнощі викликає переклад терміну
"behaviour" в контексті комутаційної апаратури, запобі-
жників тощо. У побутовому смислі "behaviour" – це
поведінка, вчинки, манери. Слово "behaviour" зустріча-
ється в частині 441 Словника, яка перекладалася на ро-
сійську мову й досі існує у вигляді офіційного російсь-
кого перекладу у паперовій версії Словника. У цій час-
тині слово "behaviour" перекладається як "поведение",
наприклад "441-17-18 peak withstand current – the value
of peak current that a circuit or a switching device in the
closed position can withstand under prescribed conditions of
use and behaviour" перекладено наступним чином: "пик
выдерживаемого тока; ток электродинамической стой-
кости – значение пика тока, который цепь или коммута-
ционный аппарат может выдерживать во включенном
положении при предписанных условиях применения и
поведения". Виникає цілком слушне питання, які такі
умови поведінки можна приписати електричним апара-
там? Насправді ж стосовно апаратури термін "behaviour"
слід розглядати як "особливості функціонування" чи
"режими роботи", наприклад, різниця у функціонуванні
апаратів, розташованих окремо, або таких, що стоять
впритул один до одного, функціонування апаратів у без-
перервному ("uninterrupted duty") або короткочасному
("temporary duty") режимах, функціонування апаратів,
приєднаних до джерела живлення з боку верхніх або
28 Електротехніка і Електромеханіка. 2008. №6
нижніх виводів тощо. Особливості функціонування апа-
ратів проявляються у зміні їх кількісних характеристик –
зміні значення робочого струму, зміні здатності до від-
микання, зміні часу спрацьовування тощо.
До речі, термін "terminal" часто перекладають як
"вивід" (у згаданому вище посібнику також), але у час-
тині 442 IEV розрізняються поняття "terminal" та "termi-
nation", а відповідні визначення дозволяють зробити
висновок, що termination – це вивід, а terminal – поєд-
нання виводу та затискного пристрою.
Викликають певні складнощі переклади низки
термінів, пов‘язаних з елементами електричних кіл,
адже в епоху боротьби з космополітизмом іншомовні
терміни замінялися російськомовними. Не всі терміни
постраждали – лишилися "резистор", "реактор", "кон-
денсатор", "індуктивність" тощо. А от такі терміни як
"імпеданс", "реактанс" та деякі інші були ліквідовані,
хоча у старому радянському термінологічному станда-
рті (ГОСТ 19880-74. Электротехника. Основные поня-
тия. Термины и определения – Electrotechnics. Basic
concepts. Terms and definitions) ці терміни ще згадують-
ся, але як синоніми, що не рекомендуються для засто-
сування. У новітньому ж російському термінологічно-
му стандарті (ГОСТ Р 52002-2003. Электротехника.
Термины и определения основных понятий – Electro-
technics. Terms and definitions of basic concepts) про ці
терміни навіть згадки нема. Показово, що старий ра-
дянський та новітній російський термінологічний ста-
ндарти, незважаючи на переклад їх назв на англійську
мову, не містять іншомовних еквівалентів термінів,
наведених у цих стандартах.
Відсутність іншомовних еквівалентів термінів мо-
же призвести до некоректного їх зворотного перекладу.
Наприклад, термін "емкостное сопротивление" (ГОСТ
19880, п. 143; ГОСТ Р 52002, п. 149), якщо не знати анг-
ломовного еквіваленту ("capacitive reactance"), цілком
природно перекласти як "capacitive resistance" (адже "со-
противление" у будь-якому словнику перекладається як
"resistance"). Такий переклад для англомовного фахівця
буде виглядати абсурдно, адже "resistance" не може бути
від‘ємним, а "capacitive reactance" – це величина, яка
є від‘ємною за визначенням.
Наведена вище вигадана ситуація не така вже й на-
думана. Наприклад, один з чинних в Україні (і у Росії
теж) стандартів (ДСТУ 3025-95 (ГОСТ 9098-93. Вы-
ключатели автоматические низковольтные – Low-
voltage automatic switches) у назві містить її переклад,
зроблений упорядниками того стандарту на англійсь-
ку мову. Такий переклад викликає певне непорозу-
міння, адже у стандарті мова йде про апарати, що зда-
тні відмикати струми коротких замикань (за англомо-
вною термінологією – "circuit-breakers"), а "switch" –
за тією ж термінологією це апарат, призначений для
відмикання струмів у колах при нормальних умовах
і не здатний до відмикання коротких замикань.
Чинний, хоч не такий вже новий, український тер-
мінологічний стандарт (ДСТУ 2843-94. Електротехніка.
Основні поняття. Терміни та визначення), хоча й дещо
нерішуче, але поновлює низку "репресованих" у радян-
ські часи термінів. Ми кажемо про нерішучість, бо по-
новлені терміни надаються не у вигляді основної форми,
а як синоніми. Щоправда, ці синоніми, на відміну ГОСТ
19880, вже позбавлені статусу не рекомендованих, за-
значено лише, що синоніми подаються курсивом. З ін-
шого боку, в іншому реченні вступу до стандарту зазна-
чається, що "для кожного поняття встановлено тільки
один стандартизований термін". То як же бути з синоні-
мами? Здається, що зазначені синоніми, враховуючи їх
міжнародний статус, з часом повинні набувати більшої
ваги, а терміни, що не відповідають міжнародно визна-
ній термінології, мають поступово відходити.
Є ще одна важлива відмінність ДСТУ 2843 від
старого радянського та новітнього російського термі-
нологічного стандартів – терміни в українському стан-
дарті подаються не тільки українською, а ще й німець-
кою, англійською, французькою та російською мовами,
а визначення – крім української, ще й російською мо-
вою. Наявність іншомовних термінів у національному
стандарті слід вітати, адже у такий спосіб стандарт
сприяє полегшенню міжкультурних комунікацій, але
при цьому неприпустимо уникати зазначення джерел,
з яких іншомовні терміни та визначення запозичені,
і які мають надаватися без будь-яких корективів. Тер-
мінологічними джерелами щодо німецької, англійської
та французької мов, здається, має бути Міжнародний
електротехнічний словник, який створюється Міжна-
родною електротехнічною комісією – авторитетним
міжнародним органом із стандартизації у галузі елект-
ротехніки та суміжних галузей (усіма іншими галузями,
крім електротехніки та суміжних галузей, опікується
ISO – Міжнародна організація зі стандартизації). Щодо
російської мови, то джерелами російськомовних термі-
нів мають бути відповідні російські стандарти.
Повертаючись до термінів, що стосуються елект-
ричних кіл, зазначимо, що IEV розрізняють поняття
"resistance (1)" (німецькою мовою "Widerstand" – опір),
що застосовується для резистивних елементів, та
"resistance (2)" (німецькою мовою "Wirkwiderstand" –
діючий опір), що застосовується для синусоїдальних
процесів у лінійних колах. Обидва поняття познача-
ються однаковим символом R, але визначаються вони
по-різному:
"resistance (1)": R = uAB / i , де uAB – миттєве значення
напруги між терміналами А та В резистивного
елементу, i – миттєве значення струму через цей
елемент (див. IEV 131-12-04);
"resistance (2)": R = Re(Z) , де Z = UAB / I – імпеданс
кола, UAB – вектор на комплексній площині, що
представляє напругу на даному елементі кола, I – – век
вектор на комплексній площині, що представляє
струм у даному елементі кола (див. 131-12-45).
Ці поняття приблизно відповідають поняттям
"електричний опір" (ДСТУ 2843, п.92) та "активний
електричний опір" (ДСТУ 2843, п.122), але існують
певні розбіжності у смислі цих понять за IEV та
ДСТУ, а визначення відрізняються дуже суттєво. Сут-
тєві розбіжності існують у визначеннях IEV та ДСТУ
щодо інших величин, що характеризують процеси в
електричних колах, тому, користуючись "синоніміч-
ними вольностями", які надає нам ДСТУ 2843,
у даній публікації будемо застосовувати такі позна-
чення та переклади термінів для елементів та
величин, що характеризують процеси в електричних
колах.
Електротехніка і Електромеханіка. 2008. №6 29
Елементи:
resistor резистор;
inductor індуктор, реактор;
capacitor конденсатор.
Величини:
R resistance (1) опір;
L inductance індуктивність;
C capacitance ємність;
Z impedance імпеданс;
Z apparent impedance уявний імпеданс
модуль імпедансу (для
синусоїдальних процесів);
R resistance (2) резистанс;
Х reactance реактанс;
ХL inductive reactance індуктивний реактанс;
ХC capacitive reactance ємнісний реактанс.
Перевагою зазначених перекладів, крім того, що
вони побудовані на міжнародних позначеннях, є їх
короткість, отже, користуючись ними, зручніше конс-
труювати словосполучення. Наприклад, термін "ім-
педанс" значно коротший, аніж "комплекс повного
опору", а також зручніший у конструюванні слово-
сполучень, особливо, якщо врахувати, що в англомо-
вній технічній літературі цей термін застосовується
також у словосполученні "apparent impedance" ("уяв-
ний імпеданс" або для синусоїдальних процесів –
"модуль імпедансу"). Наприклад, переклад словоспо-
лучення "low-impedance conductor" як "низькоімпедан-
сний провідник" виглядає привабливіше, аніж "про-
відник з малим модулем повного опору".
Словосполучення "активний опір", "реактивний
опір" у даній публікації не будуть застосовуватися,
тому що у міжнародній практиці поняття "активний"
("active") застосовується для кіл, що мають джерела
живлення, з антонімом "пасивний" ("passive"), що
застосовується для кіл без джерел живлення. Отже,
замість словосполучення "повний опір є практично
активним" будемо застосовувати вираз "імпеданс
є практично резистивним". Поняття "реактивний"
("reactive") в IEV застосовується лише у контексті
реактивної потужності, а поняття "активний" ("ac-
tive") – для позначення кіл із джерелами живлення.
Термін "actif" (французькою мовою) застосовується
для позначення заживлених струмопровідних частин
("live" англійською мовою).
До речі, термін "заживлювати" (російською мо-
вою – запитывать) дуже підходить до англомовного
"energize". Термін, що позначає зворотну дію "de-
energize", будемо перекладати як "знеживлювати".
Ще одним нюансом відмінностей термінології
IEV від прийнятої у нас термінології є позначення такої
інтегральної характеристики змінних величин, яку
у нас прийнято називати діючим або ефективним зна-
ченням, наприклад діюче значення струму. Це позна-
чення обґрунтовують тим, що змінний струм з певним
діючим значенням діє так само (нагріває провідник,
через який він тече), як і постійний струм відповідного
значення. Це обґрунтування можна вважати коректним
лише коли опір провідника в обох випадках однаковий.
Насправді ж, змінний струм викликає ефекти витіснен-
ня струму, зокрема поверхневий ефект (scin-effect), які
збільшують втрати енергії у провіднику, отже, як ба-
чимо, постійний струм діє інакше, аніж змінний струм
з таким самим "діючим" значенням. В термінології IEV
та й взагалі в англомовній термінології специфікатори
"діючий" або "ефективний" стосовно значень тих чи
інших величин не вживається, натомість застосовується
специфікатор "середньоквадратичний" – "root-mean-
square" із скороченням "r.m.s.", наприклад, r.m.s. volt-
age – середньоквадратична напруга, а не діюча або
ефективна напруга.
Переклад термінів та визначень Міжнародного
електротехнічного словника наводиться у даній пуб-
лікації з урахуванням наведених вище аргументів.
При цьому застосовано принцип синхронного пере-
кладу – зліва від перекладу розташовано англомовний
оригінал, який дає читачеві можливість скласти уяв-
лення щодо коректності опублікованого неофіційного
перекладу.
У даній публікації, на відміну від згаданого вище
посібника, більше уваги приділено дотриманню дире-
ктив ISO/IEC щодо форми представлення термінів та
визначень:
• терміни та визначення записуються малими літе-
рами, початкові літери теж малі;
• терміни записуються напівжирним шрифтом;
• синоніми записуються в окремих рядках;
• частини термінів, що можуть бути опущені, запи-
суються у дужках напівжирними літерами;
• символ, що застосовується для позначення поняття,
записується в окремому рядку перед терміном;
• визначення складаються з одного речення;
• крапки після терміну та наприкінці визначення не
ставляться;
• примітки до англомовних визначень оформлюють-
ся у повній відповідності до оригіналу;
• примітки можуть складатися з декількох речень;
• текст примітки починається з великої літери і за-
кінчується крапкою;
• якщо приміток декілька, вони нумеруються, після
закінчення кожної примітки ставиться крапка.
При перекладі термінів та визначень автор кори-
стувався різними комп‘ютерними словниками і при
цьому неодноразово стикався з проблемою того чи
іншого варіанту перекладу. Наприклад, проблема пе-
рекладу терміну "magnet" ("магнет" чи "магніт"?) була
розв‘язана на користь форми "магніт" з урахуванням
наступних чинників.
1. У чинному термінологічному стандарті з електро-
техніки (ДСТУ 2843-94) застосовується форма
"магніт".
2. Хоча найбільш популярні англійські словники да-
ють різні транскрипції слова "magnet"
(LingvoUnsversal – ['mægnət], а Collins – ['mægnιt]),
але для слова "electromagnet" обидва словники за-
стосовують одну й ту ж транскрипцію –
[ι ̦lektrəu'mægnιt].
Наведений приклад є одним з багатьох, тому на
закінчення підкреслимо, що метою даної публікації
є ознайомлення читачів із сучасною міжнародною
електротехнічною термінологією, а не намагання
негайного її запровадження в україномовній формі.
30 Електротехніка і Електромеханіка. 2008. №6
Неофіційний переклад
INTERNATIONAL
ELECTROTECHNICAL VOCABULARY
Chapter 151
ELECTRICAL AND MAGNETIC DEVICES
МІЖНАРОДНИЙ
ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНИЙ СЛОВНИК
Частина 151
ЕЛЕКТРИЧНІ ТА МАГНІТНІ ПРИСТРОЇ
1.1. General Загальні поняття
151-11-01 electricity (1)
set of phenomena associated with electric charges and
electric currents
NOTE 1 – Examples of usage of this concept: static
electricity, biological effects of electricity.
NOTE 2 – In English, the term "electricity" is also used to
denote electric energy. For example, the expression "dis-
tribution of electricity" is used in English.
електрика (1)
сукупність явищ, пов‘язаних з електричними
зарядами та електричними струмами
Примітки. 1. Приклади застосування цього поняття:
статична електрика, біологічні наслідки електрики.
2. В англійській мові термін "electricity"
застосовується також для позначення електричної
енергії. Наприклад, "розподілення електричної енергії"
в англійській мові – це "distribution of electricity".
151-11-02 electricity (2)
branch of science dealing with electric
phenomena
NOTE – Examples of usage of this concept: handbook of
electricity, school of electricity.
електрика (2)
наукова галузь (дисципліна), що відноситься до
електричних явищ
Примітка. Приклади застосування цього поняття:
довідник з електрики, електротехнічний
навчальний заклад (факультет в університеті).
151-11-03 electric, adj
containing, producing, arising from, or actuated by
electricity
NOTE – Examples of usage of the term
"electric": electric energy, electric lamp, electric motor,
electric quantity.
електричний (1)
той, що містить, створює, виникає в результаті або
приводиться у дію електрикою
Примітка. Приклади застосування терміна
"електричний": електрична енергія, електрична
лампа, електричний двигун, електрична величина.
151-11-04 electrical (1), adj
qualifies a person involved in electricity
NOTE – Example of usage of this concept:
electrical engineer.
електрик
кваліфікує особу, яка має справи з електрикою
Примітка. Приклад застосування цього поняття –
інженер-електрик.
151-11-05 electrical (2), adj
pertaining to electricity, but not having its
properties or characteristics
NOTE – Examples of usage of this concept:
electrical handbook.
електричний (2)
те, що має відношення до електрики, але не має її вла-
стивостей або характеристик
Примітка. Приклад застосування цього поняття –
електричний довідник або довідник з електрики.
Можна навести безліч прикладів, коли термін "electrical" також застосовується (у тому числі і в різних частинах IEV) до явищ
чи об‘єктів, що мають відношення до електрики і мають її властивості та характеристики:"electrical energy" (див. 441-13-04),
"electrical apparatus" – switches, socket outlets, circuit-breakers, telephone outlets etc. (див. 442-02-41), "electrical equipment" (див. 442-
01-21), "electrical appliance" (див. 442-07-04), "electrical accessories" (див. 826-06-04) тощо.
151-11-06 magnetism
set of phenomena associated with magnetic fields
магнетизм
сукупність явищ, пов‘язаних з магнітними полями
151-11-07 magnetic, adj
pertaining to magnetism
магнітний
той, що має відношення до магнетизму
151-11-08 electromagnetism
set of the phenomena associated with electromagnetic fields
електромагнетизм
сукупність явищ, пов‘язаних з електромагнітними полями
Електромагнітні поля пов‘язують, зазвичай, з високими та надвисокими частотами коливань електричних та магнітних
величин.
151-11-09 electromagnetic, adj
pertaining to electromagnetism
електромагнітний
той, що має відношення до електромагнетизму
151-11-10 electromechanical, adj
pertaining to the interaction between electric and
mechanical phenomena
електромеханічний
той, що має відношення до взаємодії між
електричними та механічними явищами
До електромеханічних відносять пристрої, робота або спрацьовування яких пов‘язані з рухом або обмеженим переміщенням
будь-яких частин цих пристроїв, наприклад, електричні машини, комутаційні апарати тощо.
151-11-11 electrical engineering
electrotechnology
technology of the practical applications of the electric,
magnetic and electromagnetic phenomena
електротехніка
електротехнології
технології практичних застосувань електричних,
магнітних та електромагнітних явищ
151-11-12 electrotechnical, adj
pertaining to electrotechnology
електротехнічний
той, що має відношення до електротехніки
Електротехніка і Електромеханіка. 2008. №6 31
151-11-13 electronics, noun
branch of science and technology dealing with the motion
of charge carriers in vacuum, gas or semiconductor, the
resulting electric conduction phenomena, and their
applications
NOTE – Phenomena and applications such as
electric arc welding, ignition sparks in motors, corona
effect are generally excluded from electronics.
електроніка
наукова та технологічна галузь (дисципліна), яка
розглядає рух носіїв заряду у вакуумі, газі або
у напівпровіднику, з відповідними явищами
електричної провідності та їх застосуваннями
Примітка. Такі явища та застосування, як
електродугове зварення, іскри запалення у двигунах,
ефект корони зазвичай не розглядаються в електроніці.
151-11-14 electronic, adj
pertaining to electronics
електронний
той, що відноситься до електроніки
151-11-15 power electronics
field of electronics which deals with the
conversion or switching of electric power with
or without control of that power
силова електроніка
розділ електроніки, який розглядає процеси
перетворення або комутації електричної енергії
з керуванням або без керування цими процесами
151-11-16 electrochemistry
branch of science and technology dealing with the
relations between chemical reactions and electric
phenomena
електрохімія
наукова та технологічна галузь (дисципліна), яка
розглядає зв‘язки між хімічними реакціями та
електричними явищами
151-11-17 electrobiology
branch of science and technology dealing with the
relations between biological systems and electric
phenomena
електробіологія
наукова та технологічна галузь (дисципліна), яка
розглядає зв‘язки між біологічними системами та
електричними явищами
151-11-18 electroheat
branch of science and technology dealing with the
intentional transformation of electric energy into thermal
energy
електронагрівання
наукова та технічна галузь (дисципліна), яка
розглядає способи навмисного перетворення
електричної енергії у теплову
151-11-19 electrothermal, adj
pertaining to electroheat
електротепловий
той, що має відношення до електронагрівання
151-11-20 device
material element or assembly of such elements intended to
perform a required function
NOTE – A device may form part of a larger device.
пристрій
матеріальний елемент або комплект таких елементів,
призначений для виконання певної функції
Примітка. Пристрій може бути частиною більшого
пристрою.
Поняття "пристрій" ("device") має багато спільних ознак з поняттям "апарат" ("apparatus" – див. 151-11-22). І хоча у
деяких нюансах вони розрізняються (апарат за визначенням є окремою самодостатньою одиницею, а пристрій може бути
частиною більшого пристрою), але часто-густо ці поняття змішуються: наприклад, "switch" за визначенням – це пристрій
(див. 441-14-10), а у 442-01-21 поняття "switch" відносять до апаратів.
151-11-21 component
constituent part of a device which cannot be physically
divided into smaller parts without losing its particular
function
компонент
деталь
складова частина пристрою, яка не може бути фізично
розділена на більш дрібні частини без втрати її
специфічної функції
Приклади: транзистор, резистор, конденсатор тощо – це компоненти, які є складовими електронного пристрою.
151-11-22 apparatus
device or assembly of devices which can be used as an
independent unit for specific functions
NOTE – In English, the term "apparatus" sometimes
implies use by skilled persons for professional purposes.
апарат
пристрій або комплект пристроїв, який може
застосовуватися як незалежна одиниця для виконання
визначених функцій
Примітка. В англійській мові термін "apparatus" іноді
передбачає використання кваліфікованими особами
для професійних цілей.
Як бачимо, поняття "apparatus" в англомовній термінології можна застосовувати до будь-якого пристрою, якщо його можна
розглядати як окрему (незалежну) одиницю, що виконує певні функції. Отже, "electric apparatus" або "electrical apparatus" – це
будь-який пристрій, що, виконуючи певні функції, виробляє, перетворює, передає або застосовує електричну енергію.
У вітчизняній технічній літературі поняття "електричний апарат" охоплює широке коло пристроїв, які здійснюють різноманітні
функції комутації, керування, контролю, регулювання, обмеження надструмів і перенапруг, та захисту людей, майна і довкілля в
процесі виробництва, транспортування, перетворення, розподілення та споживання електричної енергії. Виходячи з визначення 441-
11-01, будемо розрізняти поняття "електричні апарати" (множина від "електричний апарат") та "електрична апаратура" (сукуп-
ність електричних апаратів та комплектних пристроїв, відповідний англомовний термін – "switchgear and controlgear".
151-11-23 appliance
apparatus intended for household or similar use
побутовий апарат
апарат, призначений для побутового та аналогічного
застосування
Термін "appliance" застосовується до пристроїв побутового призначення – електропобутових приладів, таких як холодиль-
ник, пральна машина, кухонний комбайн, побутовий світильник тощо.
32 Електротехніка і Електромеханіка. 2008. №6
151-11-24 accessory
device supplementing a main device or apparatus, but not
forming part of it, that is needed for its operation or to
confer on it specific characteristics
аксесуар
приналежність
пристрій, що доповнює основний пристрій або апарат,
але такий, що не є його частиною, хоча необхідний
для його роботи або для надання йому особливих
(специфічних) характеристик
Поняття "аксесуар" ("accessory") застосовують зазвичай до допоміжних пристроїв. Приклад: реле – основний пристрій, а мон-
тажна колодка та пружинна скобка, яка запобігає випадінню реле з колодки – аксесуари. Аксесуарами є також гнучкі кабелі з
штировими та гніздовими з‘єднувачами, які застосовуються для підведення електричної енергії до побутових апаратів та про-
мислового обладнання тощо. До аксесуарів в англомовній електротехнічній літературі комутаційні та захисні апарати, напри-
клад вимикачі, розетки, автоматичні відмикачі, неавтоматичні комутаційні апарати (у тому числі комбіновані із запобіжника-
ми побутового призначення), відмикачі, керовані різницевими струмами, побутові обмежувачі перенапруг, різноманітні
з‘єднувачі тощо, які є обов‘язковими приналежностями електропроводок (див. IEV 442).
151-11-25 equipment
single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set
of main devices of an installation, or all devices necessary
to perform a specific task
NOTE – Examples of equipment are a power transformer,
the equipment of a substation, measuring equipment.
обладнання
одиночний апарат або сукупність пристроїв чи
апаратів або сукупність основних апаратів установки
або усі пристрої, що є необхідними для виконання
специфічної задачі
Примітка. Прикладами обладнання є силовий
трансформатор, обладнання підстанції, вимірювальне
обладнання.
Термін "обладнання" ("equipment") позначає поняття, яке є узагальнюючим для таких понять як апарат, пристрій, їх суку-
пність тощо і є складовою терміну, який позначає електроприймачі ("current-using equipment": 826-16-02).
151-11-25 іnstallation
one apparatus or a set of devices and/or apparatuses
associated in a given location to fulfil specified purposes,
including all means for their satisfactory operation
установка
один апарат або сукупність пристроїв та/або апаратів,
з‘єднаних у даному місці для виконання певних цілей,
включаючи всі засоби для їх задовільної роботи
Термін "установка" ("installation") також узагальнює низку понять, таких як апарат, пристрій, сукупність пристроїв тощо і
є складовою поняття "електрична установка" ("electrical installation": 826-10-01)
151-11-27 system
set of interrelated elements considered in a defined context
as a whole and separated from their environment
NOTE 1 – A system is generally defined with the view of
achieving a given objective, e.g. by performing a definite
function.
NOTE 2 – Elements of a system may be natural or man-
made material objects, as well as modes of thinking and
the results thereof (e.g. forms of organisation, mathemati-
cal methods, programming languages).
NOTE 3 – The system is considered to be
separated from the environment and the other external
systems by an imaginary surface, which cuts the links
between them and the system.
NOTE 4 – The term "system" should be qualified when it
is not clear from the context to what it refers, e.g. control
system, colorimetric system, system of units, transmission
system.
система
сукупність взаємопов‘язаних елементів, що
розглядаються у визначеному контексті як дещо ціле
та відділене від свого оточення
Примітки. 1. Система зазвичай визначається
з точки зору досягнення заданої мети, наприклад
виконанням визначеної дії.
2. Елементами системи можуть бути
природні або штучні матеріальні об‘єкти, а також способи
мислення та його результати (наприклад, форми
організації, математичні методи, мови програмування).
3. Вважається, що система є відділеною
від оточення та інших зовнішніх систем уявною
поверхнею, яка перерізає зв‘язки між ними та даною
системою.
4. Термін "система" слід уточнювати,
коли не зрозуміло з контексту, до чого він відносить-
ся, наприклад, система керування, колориметрична
система, система одиниць, система (електро)передачі.
Наведене вище визначення навряд чи надає можливість чітко відрізняти поняття системи від інших понять, які відно-
сяться до складних об‘єктів, таких як апарат, пристрій, обладнання, установка тощо, але примітка 4 розв‘язує цю колізію,
надаючи можливість контекстного уточнення поняття "система" ("system").
151-11-28 operation
combination of activities necessary to permit
an installation to function
NOTE – Operation includes matters as switching,
controlling, monitoring and maintenance as well as any
work activities.
операція
сукупність дій, необхідних для того, щоб дати
можливість установці функціонувати
Примітка. Операція включає такі дії, як комутація,
керування, спостереження та експлуатацію, а також
будь-які види трудової діяльності.
Застосований у наведеному вище визначенні термін "установка" ("installation") слід розглядати як узагальнення для низки склад-
них об‘єктів, для яких має застосовуватися контекстне уточнення поняття "операція" ("operation"). Наприклад, поняття опе-
рації контактного комутаційного апарата в IEV 441 визначається як переміщення рухомого контакту (контактів) з одного
положення у суміжне положення ("operation (of a mechanical switching device) ": 441-16-01).
Переклад інших розділів частини 151 Міжнародного
електротехнічного словника планується опублікувати
у наступних номерах нашого журналу. Редакція журна-
лу "Електротехніка і Електромеханіка" запрошує читачів
до обговорення опублікованих перекладів та коментарів.
Надійшла 20.02.2007
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-143140 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 2074-272X |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T18:55:30Z |
| publishDate | 2008 |
| publisher | Інститут технічних проблем магнетизму НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Клименко, Б.В. 2018-10-24T17:16:56Z 2018-10-24T17:16:56Z 2008 Електричні та магнітні пристрої: термінологія міжнародного електротехнічного словника / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2008. — № 6. — С. 26-32. — укр. 2074-272X https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/143140 621.318 Розглядається низка проблем, пов‘язаних із запровадженням термінів і визначень з Міжнародного електротехнічного словника (МЕС). Починається публікація неофіційного перекладу однієї з частин МЕС, а саме частини 151 - Electrical and magnetic devices (Електричні та магнітні пристрої) з авторськими коментарями та тлумаченнями Рассматривается ряд проблем, связанных с внедрением терминов и определений из Международного электротехнического словаря (МЭС). Начинается публикация неофициального перевода одной из частей МЭС, а именно части 151 - Electrical and magnetic devices (Электрические и магнитные устройства) с авторскими комментариями и разъяснениями The paper considers a number of problems concerning introduction of terms and definitions from International Electrical Dictionary (IED). We begin publishing a nonofficial translation of an IED part, namely, part 151 - Electrical and magnetic devices, with the author's comments and explanations. uk Інститут технічних проблем магнетизму НАН України Електротехніка і електромеханіка Електричні машини та апарати Електричні та магнітні пристрої: термінологія міжнародного електротехнічного словника Electrical and magnetic devices: terminology of International Electrical Dictionary Article published earlier |
| spellingShingle | Електричні та магнітні пристрої: термінологія міжнародного електротехнічного словника Клименко, Б.В. Електричні машини та апарати |
| title | Електричні та магнітні пристрої: термінологія міжнародного електротехнічного словника |
| title_alt | Electrical and magnetic devices: terminology of International Electrical Dictionary |
| title_full | Електричні та магнітні пристрої: термінологія міжнародного електротехнічного словника |
| title_fullStr | Електричні та магнітні пристрої: термінологія міжнародного електротехнічного словника |
| title_full_unstemmed | Електричні та магнітні пристрої: термінологія міжнародного електротехнічного словника |
| title_short | Електричні та магнітні пристрої: термінологія міжнародного електротехнічного словника |
| title_sort | електричні та магнітні пристрої: термінологія міжнародного електротехнічного словника |
| topic | Електричні машини та апарати |
| topic_facet | Електричні машини та апарати |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/143140 |
| work_keys_str_mv | AT klimenkobv električnítamagnítnípristroítermínologíâmížnarodnogoelektrotehníčnogoslovnika AT klimenkobv electricalandmagneticdevicesterminologyofinternationalelectricaldictionary |