Шевченкіана Віри Річ

Розвідку присвячено надзвичайно вагомому внескові британської перекладачки та культуролога Віри Юріївни Річ (1936 – 2009) в англомовну шевченкіану. Авторка стисло характеризує Віру Річ як перекладача різних слов’янських літератур з акцентом на українській літературі, передусім на творчості Т. Шевч...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2011
Main Author: Зорівчак, Р.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2011
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/144056
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Шевченкіана Віри Річ / Р. Зорівчак // Слово і Час. — 2011. — № 3. — С. 3-12. — Бібліогр.: 7 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-144056
record_format dspace
spelling Зорівчак, Р.
2018-11-23T16:35:59Z
2018-11-23T16:35:59Z
2011
Шевченкіана Віри Річ / Р. Зорівчак // Слово і Час. — 2011. — № 3. — С. 3-12. — Бібліогр.: 7 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/144056
821. 161. 2 – 1 “18” Т. Шевченко. 03 = 111
Розвідку присвячено надзвичайно вагомому внескові британської перекладачки та культуролога Віри Юріївни Річ (1936 – 2009) в англомовну шевченкіану. Авторка стисло характеризує Віру Річ як перекладача різних слов’янських літератур з акцентом на українській літературі, передусім на творчості Т. Шевченка. Чимало сторінок статті присвячено дослідженню перекладацьких принципів Віри Річ та її перекладацької стратегії, проблемам інтертекстуальності, пошуку відповідників певного стилістичного регістру в цільовій мові, щоб іще раз ствердити, що переклад – це мистецтво.
Vera Rich (1936-2009) is a British journalist, poet and translator, one of the most talented and prolific popularizers of Shevchenko’s poetry in the English-speaking world. The article focuses upon her activities as a translator and an author. Much attention has been paid to the translator’s strategy and the principles she elaborated and followed while rendering the literary expressions of the original into the target language. The problems of intertextuality are discussed as well to illustrate yet again that translation is an art.
В статье рассматривается чрезвычайно весомый вклад британской переводчицы и культуролога Виры Юрьевны Рич (1936 – 2009) в англоязычную шевченкиану. Автор сжато характеризирует Виру Рич как переводчика с разных славянских литератур, делая акцент на украинской литературе и, прежде всего, на творчестве Т. Шевченко. Особое внимание автор придает исследованию переводческих принципов и переводческой стратегии Виры Рич, проблемам интертекстуальности, поиску соответствий определённого стилистического регистра в целевом языке, для того, чтобы в который раз заявить, что перевод – это искусство.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Питання шевченкознавства
Шевченкіана Віри Річ
The contribution of Vera Rich to anglophone Shevchenko studies
Шевченкиана Виры Рич
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Шевченкіана Віри Річ
spellingShingle Шевченкіана Віри Річ
Зорівчак, Р.
Питання шевченкознавства
title_short Шевченкіана Віри Річ
title_full Шевченкіана Віри Річ
title_fullStr Шевченкіана Віри Річ
title_full_unstemmed Шевченкіана Віри Річ
title_sort шевченкіана віри річ
author Зорівчак, Р.
author_facet Зорівчак, Р.
topic Питання шевченкознавства
topic_facet Питання шевченкознавства
publishDate 2011
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt The contribution of Vera Rich to anglophone Shevchenko studies
Шевченкиана Виры Рич
description Розвідку присвячено надзвичайно вагомому внескові британської перекладачки та культуролога Віри Юріївни Річ (1936 – 2009) в англомовну шевченкіану. Авторка стисло характеризує Віру Річ як перекладача різних слов’янських літератур з акцентом на українській літературі, передусім на творчості Т. Шевченка. Чимало сторінок статті присвячено дослідженню перекладацьких принципів Віри Річ та її перекладацької стратегії, проблемам інтертекстуальності, пошуку відповідників певного стилістичного регістру в цільовій мові, щоб іще раз ствердити, що переклад – це мистецтво. Vera Rich (1936-2009) is a British journalist, poet and translator, one of the most talented and prolific popularizers of Shevchenko’s poetry in the English-speaking world. The article focuses upon her activities as a translator and an author. Much attention has been paid to the translator’s strategy and the principles she elaborated and followed while rendering the literary expressions of the original into the target language. The problems of intertextuality are discussed as well to illustrate yet again that translation is an art. В статье рассматривается чрезвычайно весомый вклад британской переводчицы и культуролога Виры Юрьевны Рич (1936 – 2009) в англоязычную шевченкиану. Автор сжато характеризирует Виру Рич как переводчика с разных славянских литератур, делая акцент на украинской литературе и, прежде всего, на творчестве Т. Шевченко. Особое внимание автор придает исследованию переводческих принципов и переводческой стратегии Виры Рич, проблемам интертекстуальности, поиску соответствий определённого стилистического регистра в целевом языке, для того, чтобы в который раз заявить, что перевод – это искусство.
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/144056
citation_txt Шевченкіана Віри Річ / Р. Зорівчак // Слово і Час. — 2011. — № 3. — С. 3-12. — Бібліогр.: 7 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT zorívčakr ševčenkíanavíriríč
AT zorívčakr thecontributionofverarichtoanglophoneshevchenkostudies
AT zorívčakr ševčenkianaviryrič
first_indexed 2025-12-07T18:50:34Z
last_indexed 2025-12-07T18:50:34Z
_version_ 1850876556114657280