Білоруський сонет і його переклади в Україні
У статті подано огляд білоруського сонетного вірша та його українських інтерпретацій
 ХХ – поч. ХХІ ст., аналіз українськомовних перекладів Багдановічевого сонета “Паміж пяскоў
 Егіпецкай зямлі”. The article reviews some of the Byelorussian sonnets and their Ukrainian interpretations...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Слово і Час |
|---|---|
| Datum: | 2011 |
| 1. Verfasser: | Мойсієнко, А. |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainisch |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2011
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/144222 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Білоруський сонет і його переклади в Україні / А. Мойсієнко // Слово і Час. — 2011. — № 7. — С. 70-77. — Бібліогр.: 8 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineÄhnliche Einträge
Роберт Фрост: життя, поезія та українські переклади
von: Кикоть, В.
Veröffentlicht: (2012)
von: Кикоть, В.
Veröffentlicht: (2012)
Ярослава Павлюк - поет і перекладач
von: Місяць, Н.
Veröffentlicht: (2002)
von: Місяць, Н.
Veröffentlicht: (2002)
Медичні терміни в науковому тексті
von: Білоус, В.
Veröffentlicht: (2002)
von: Білоус, В.
Veröffentlicht: (2002)
Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада"
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2013)
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2013)
Роль часопросторової перспективи в перекладі (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо)
von: Ткаченко, С.
Veröffentlicht: (2011)
von: Ткаченко, С.
Veröffentlicht: (2011)
Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
von: Карпенко, У.
Veröffentlicht: (2002)
von: Карпенко, У.
Veröffentlicht: (2002)
Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
von: Стріха, М., et al.
Veröffentlicht: (2013)
von: Стріха, М., et al.
Veröffentlicht: (2013)
Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики
von: Тетеріна, О.
Veröffentlicht: (2018)
von: Тетеріна, О.
Veröffentlicht: (2018)
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
von: Фока, М.
Veröffentlicht: (2012)
von: Фока, М.
Veröffentlicht: (2012)
З практики художнього перекладу
von: Павлюк, Я.
Veröffentlicht: (2002)
von: Павлюк, Я.
Veröffentlicht: (2002)
Житомирська перекладацька школа
von: Лєцкін, М.
Veröffentlicht: (2002)
von: Лєцкін, М.
Veröffentlicht: (2002)
Проблеми перекладу фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької, української, латинської, російської мов)
von: Гречина, Л.
Veröffentlicht: (2002)
von: Гречина, Л.
Veröffentlicht: (2002)
Автентичні художні тексти - невичерпне джерело соціо-культурної інформації
von: Прищепа, В.
Veröffentlicht: (2002)
von: Прищепа, В.
Veröffentlicht: (2002)
Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
von: Слободянюк, Т.
Veröffentlicht: (2002)
von: Слободянюк, Т.
Veröffentlicht: (2002)
Проблемы перевода текстов на страницах русскоязычной прессы Америки
von: Федоовская, И., et al.
Veröffentlicht: (2002)
von: Федоовская, И., et al.
Veröffentlicht: (2002)
Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
von: Науменко, Н.
Veröffentlicht: (2009)
von: Науменко, Н.
Veröffentlicht: (2009)
Поетичний переклад як вияв зіткнення світоглядних систем (на матеріалі Книги Псалмів)
von: Чотарі, В.
Veröffentlicht: (2009)
von: Чотарі, В.
Veröffentlicht: (2009)
Міфокритика та рецептивна теорія: продуктивний діалог
von: Драненко, Г.
Veröffentlicht: (2009)
von: Драненко, Г.
Veröffentlicht: (2009)
Семіосфера як генератор інтра- та інтеркультурних перекладів
von: Довбуш, О.
Veröffentlicht: (2009)
von: Довбуш, О.
Veröffentlicht: (2009)
Ритмо-фонетическая организация художественного текста: оригинал и перевод (на материале сказки А. де Сент-Экзюпери „Маленький принц” и перевода Н. Галь)
von: Лохман, Н.
Veröffentlicht: (2009)
von: Лохман, Н.
Veröffentlicht: (2009)
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2009)
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2009)
Категорія стилю в рецептивній естетиці як міждисциплінарній науці
von: Трефяк, Н.
Veröffentlicht: (2009)
von: Трефяк, Н.
Veröffentlicht: (2009)
Реклама як чинник філософії побуту та культури повсякденності
von: Сажина, А.
Veröffentlicht: (2009)
von: Сажина, А.
Veröffentlicht: (2009)
Мультикультуралізм у Біблійних проекціях: герменевтична проблема порозуміння
von: Лановик, З.
Veröffentlicht: (2009)
von: Лановик, З.
Veröffentlicht: (2009)
Рецептивні ресурси кіносценарію О.Довженка „Земля”
von: Нікоряк, Н.
Veröffentlicht: (2009)
von: Нікоряк, Н.
Veröffentlicht: (2009)
І знов сонет: Євгенія Кононенко і Олена О’Лір
von: Гаврилюк, Н.
Veröffentlicht: (2009)
von: Гаврилюк, Н.
Veröffentlicht: (2009)
Хрестинні пісні: українсько-білоруський контекст
von: Бриняк, О.М.
Veröffentlicht: (2013)
von: Бриняк, О.М.
Veröffentlicht: (2013)
Сонет Емми Андієвської: індивідуально-авторська модифікація жанру
von: Астапенко, І.
Veröffentlicht: (2016)
von: Астапенко, І.
Veröffentlicht: (2016)
Білоруський автентичний фольклор і постфольклор: національне й інтернаціональне
von: Морозов, О.В.
Veröffentlicht: (2010)
von: Морозов, О.В.
Veröffentlicht: (2010)
"…І став сонет здобутком революцій…" (сонетарій Євгена Маланюка і дещо навколо нього)
von: Салига, Т.
Veröffentlicht: (2014)
von: Салига, Т.
Veröffentlicht: (2014)
Проект "Наукові переклади" — вдалий дебют
von: Вакаренко, О.
Veröffentlicht: (2007)
von: Вакаренко, О.
Veröffentlicht: (2007)
Переклади 1920 – 1930-х років
von: Москаленко, М.
Veröffentlicht: (2018)
von: Москаленко, М.
Veröffentlicht: (2018)
Українські переклади творів В.І.Леніна в умовах сталінщини
von: Канцелярук, Б.І.
Veröffentlicht: (1990)
von: Канцелярук, Б.І.
Veröffentlicht: (1990)
Українсько-білоруський кордон як об’єкт досліджень історичної регіоналістики
von: Дмитрук, В.
Veröffentlicht: (2023)
von: Дмитрук, В.
Veröffentlicht: (2023)
З. Герберт очима українців: переклади та інтерпретації
von: Нахлік, О.С.
Veröffentlicht: (2010)
von: Нахлік, О.С.
Veröffentlicht: (2010)
Поезія Роберта Фроста та її українські переклади
von: Кикоть, В.М.
Veröffentlicht: (2008)
von: Кикоть, В.М.
Veröffentlicht: (2008)
Переклади “Книги Перемін” в Європі (XVIII — XXI ст.): огляд динаміки
von: Зиновіїва, Ю.
Veröffentlicht: (2005)
von: Зиновіїва, Ю.
Veröffentlicht: (2005)
Перший Всеукраїнський круглий стіл “Сакральні тексти: коментарі, переклади, інтерпретації”
von: Назарук, В.
Veröffentlicht: (2011)
von: Назарук, В.
Veröffentlicht: (2011)
Спільний українсько-білоруський проект «Етнокультурна спадщина народів України та Білорусі в контексті сучасного соціокультурного дискурсу»
von: Вахніна, Л.
Veröffentlicht: (2017)
von: Вахніна, Л.
Veröffentlicht: (2017)
Українсько-російсько-білоруський транскордонний регіон: фактори формування, особливості територіальної організації, проблеми та перспективи розвитку
von: Підгрушний, Г., et al.
Veröffentlicht: (2011)
von: Підгрушний, Г., et al.
Veröffentlicht: (2011)
Ähnliche Einträge
-
Роберт Фрост: життя, поезія та українські переклади
von: Кикоть, В.
Veröffentlicht: (2012) -
Ярослава Павлюк - поет і перекладач
von: Місяць, Н.
Veröffentlicht: (2002) -
Медичні терміни в науковому тексті
von: Білоус, В.
Veröffentlicht: (2002) -
Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада"
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2013) -
Роль часопросторової перспективи в перекладі (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо)
von: Ткаченко, С.
Veröffentlicht: (2011)