Роль часопросторової перспективи в перекладі (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо)
У статті розглядаються часові та просторові характеристики вірша “Відчуття” Артюра Рембо 
 як визначальні елементи структури оригіналу і його перекладів українською, російською та англійською мовами. Відтворення художнього цілого першотвору значною мірою залежить від 
 взаємодії...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Слово і Час |
|---|---|
| Datum: | 2011 |
| 1. Verfasser: | Ткаченко, С. |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainisch |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2011
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/144223 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Роль часопросторової перспективи в перекладі (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо) / С. Ткаченко // Слово і Час. — 2011. — № 7. — С. 77-82. — Бібліогр.: 10 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineÄhnliche Einträge
Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
von: Науменко, Н.
Veröffentlicht: (2009)
von: Науменко, Н.
Veröffentlicht: (2009)
Проблеми перекладу фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької, української, латинської, російської мов)
von: Гречина, Л.
Veröffentlicht: (2002)
von: Гречина, Л.
Veröffentlicht: (2002)
Поетичний переклад як вияв зіткнення світоглядних систем (на матеріалі Книги Псалмів)
von: Чотарі, В.
Veröffentlicht: (2009)
von: Чотарі, В.
Veröffentlicht: (2009)
Білоруський сонет і його переклади в Україні
von: Мойсієнко, А.
Veröffentlicht: (2011)
von: Мойсієнко, А.
Veröffentlicht: (2011)
Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
von: Слободянюк, Т.
Veröffentlicht: (2002)
von: Слободянюк, Т.
Veröffentlicht: (2002)
Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
von: Стріха, М., et al.
Veröffentlicht: (2013)
von: Стріха, М., et al.
Veröffentlicht: (2013)
Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики
von: Тетеріна, О.
Veröffentlicht: (2018)
von: Тетеріна, О.
Veröffentlicht: (2018)
Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада"
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2013)
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2013)
Ярослава Павлюк - поет і перекладач
von: Місяць, Н.
Veröffentlicht: (2002)
von: Місяць, Н.
Veröffentlicht: (2002)
Роберт Фрост: життя, поезія та українські переклади
von: Кикоть, В.
Veröffentlicht: (2012)
von: Кикоть, В.
Veröffentlicht: (2012)
Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
von: Карпенко, У.
Veröffentlicht: (2002)
von: Карпенко, У.
Veröffentlicht: (2002)
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
von: Фока, М.
Veröffentlicht: (2012)
von: Фока, М.
Veröffentlicht: (2012)
Проблемы перевода текстов на страницах русскоязычной прессы Америки
von: Федоовская, И., et al.
Veröffentlicht: (2002)
von: Федоовская, И., et al.
Veröffentlicht: (2002)
Медичні терміни в науковому тексті
von: Білоус, В.
Veröffentlicht: (2002)
von: Білоус, В.
Veröffentlicht: (2002)
З практики художнього перекладу
von: Павлюк, Я.
Veröffentlicht: (2002)
von: Павлюк, Я.
Veröffentlicht: (2002)
Житомирська перекладацька школа
von: Лєцкін, М.
Veröffentlicht: (2002)
von: Лєцкін, М.
Veröffentlicht: (2002)
Автентичні художні тексти - невичерпне джерело соціо-культурної інформації
von: Прищепа, В.
Veröffentlicht: (2002)
von: Прищепа, В.
Veröffentlicht: (2002)
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2009)
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2009)
Локалізація часопросторової моделі дитячого життя (на матеріалі усної ігрової традиції Поділля)
von: Щегельський, В.
Veröffentlicht: (2018)
von: Щегельський, В.
Veröffentlicht: (2018)
Міфокритика та рецептивна теорія: продуктивний діалог
von: Драненко, Г.
Veröffentlicht: (2009)
von: Драненко, Г.
Veröffentlicht: (2009)
Семіосфера як генератор інтра- та інтеркультурних перекладів
von: Довбуш, О.
Veröffentlicht: (2009)
von: Довбуш, О.
Veröffentlicht: (2009)
Ритмо-фонетическая организация художественного текста: оригинал и перевод (на материале сказки А. де Сент-Экзюпери „Маленький принц” и перевода Н. Галь)
von: Лохман, Н.
Veröffentlicht: (2009)
von: Лохман, Н.
Veröffentlicht: (2009)
Реклама як чинник філософії побуту та культури повсякденності
von: Сажина, А.
Veröffentlicht: (2009)
von: Сажина, А.
Veröffentlicht: (2009)
Мультикультуралізм у Біблійних проекціях: герменевтична проблема порозуміння
von: Лановик, З.
Veröffentlicht: (2009)
von: Лановик, З.
Veröffentlicht: (2009)
Категорія стилю в рецептивній естетиці як міждисциплінарній науці
von: Трефяк, Н.
Veröffentlicht: (2009)
von: Трефяк, Н.
Veröffentlicht: (2009)
Рецептивні ресурси кіносценарію О.Довженка „Земля”
von: Нікоряк, Н.
Veröffentlicht: (2009)
von: Нікоряк, Н.
Veröffentlicht: (2009)
"Золота риза" й "біла габа" природи (варіації мотиву одного Шевченкового вірша)
von: Ільницький, М.
Veröffentlicht: (2014)
von: Ільницький, М.
Veröffentlicht: (2014)
Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем
von: Сікора, Л.С., et al.
Veröffentlicht: (2010)
von: Сікора, Л.С., et al.
Veröffentlicht: (2010)
Критика тлумачень причин християнізації Русі в буржуазній історіографії
von: Гломозда, К.Ю.
Veröffentlicht: (1987)
von: Гломозда, К.Ю.
Veröffentlicht: (1987)
Особливості графічної організації вірша
von: Назарець, В.
Veröffentlicht: (2002)
von: Назарець, В.
Veröffentlicht: (2002)
Духовна структурованість вірша Шевченка
von: Штонь, Г.
Veröffentlicht: (2010)
von: Штонь, Г.
Veröffentlicht: (2010)
Поняття й метафори у територіальному аналізі: проблеми адекватності тлумачень
von: Нагорна, Л.
Veröffentlicht: (2015)
von: Нагорна, Л.
Veröffentlicht: (2015)
Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича)
von: Пщоловська, Л.
Veröffentlicht: (2010)
von: Пщоловська, Л.
Veröffentlicht: (2010)
Своєрідність Шевченкового вірша: особливості інтерпретацій
von: Ільницький, М.
Veröffentlicht: (2013)
von: Ільницький, М.
Veröffentlicht: (2013)
Ментальний світ першого покоління радянських євреїв 1920-х рр. (на прикладі одного вірша Лейба Квітка)
von: Гаухман, М.В.
Veröffentlicht: (2015)
von: Гаухман, М.В.
Veröffentlicht: (2015)
Глухівські мотиви вірша В. Нарбута «Левада»
von: Заїка, В.В.
Veröffentlicht: (2011)
von: Заїка, В.В.
Veröffentlicht: (2011)
Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі
von: Рослий, І.С., et al.
Veröffentlicht: (2010)
von: Рослий, І.С., et al.
Veröffentlicht: (2010)
Идентификация города в поэзии А. Рембо, А. Рязанова и герметичность текста Ф. Ницше
von: Штейнер, И.Ф.
Veröffentlicht: (2010)
von: Штейнер, И.Ф.
Veröffentlicht: (2010)
Онобль Е. Революція 1917 року: французький погляд: 100 років тлумачень і репрезентацій
von: Кульчицький, С.В.
Veröffentlicht: (2017)
von: Кульчицький, С.В.
Veröffentlicht: (2017)
Біблійна репрезентація одиниць вимірювання в україномовному перекладі
von: Колоїз, Ж.В.
Veröffentlicht: (2012)
von: Колоїз, Ж.В.
Veröffentlicht: (2012)
Ähnliche Einträge
-
Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
von: Науменко, Н.
Veröffentlicht: (2009) -
Проблеми перекладу фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької, української, латинської, російської мов)
von: Гречина, Л.
Veröffentlicht: (2002) -
Поетичний переклад як вияв зіткнення світоглядних систем (на матеріалі Книги Псалмів)
von: Чотарі, В.
Veröffentlicht: (2009) -
Білоруський сонет і його переклади в Україні
von: Мойсієнко, А.
Veröffentlicht: (2011) -
Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
von: Слободянюк, Т.
Veröffentlicht: (2002)