Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох аспектах: кольори й відтінки, с...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Слово і Час |
|---|---|
| Datum: | 2012 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainian |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2012
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/145619 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-145619 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Фока, М. 2019-01-25T14:45:48Z 2019-01-25T14:45:48Z 2012 Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. 0236-1477 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/145619 81’255.4:821.161.2 У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох аспектах: кольори й відтінки, словесні образи, які викликають колірні асоціації, словесні малярські полотна, побудовані за живописними законами, та закодовані малярські картини на рівні слова, образотворчі засоби в літературній сфері (світлотіньові співвідношення та простір). On the basis of M. Naydan’s, S. Komarnitsky’s, V. Tkach’s and W. Phipps’ translations, the paper deals with the strategies for rendering the painting effects by a Ukrainian poet P. Tychyna into English verbal images. The painting effects and their English renderings are analyzed from the aspect of colors and tints, as verbal images which produce color associations, as verbal canvases constructed in accordance with the laws of painting, as coded word pictures, finally, as figurative methods within the literary sphere (space, light and shade correlation). В статье изучены стратегии передачи живописных эффектов в словесных образах украинского поэта П. Тычины на материале переводов М. Найдана, С. Комарницкого, В. Ткач и В. Фиппс. Живописные эффекты и соответствующие переводы рассматриваются в нескольких аспектах: цвета и оттенки, словесные образы, которые вызывают цветовые ассоциации, словесные живописные полотна, построенные по живописным законам, и закодированные живописные картины на уровне слова, изобразительные средства в литературной сфере (светотеневые соотношения и пространство). uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Слово і Час Перекладознавство Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою Translation strategies of painting effects by P. Tychyna into English Стратегии перевода живописных эффектов П. Тычины на английский язык Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
| spellingShingle |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою Фока, М. Перекладознавство |
| title_short |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
| title_full |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
| title_fullStr |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
| title_full_unstemmed |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
| title_sort |
стратегії перекладу живописних ефектів п. тичини англійською мовою |
| author |
Фока, М. |
| author_facet |
Фока, М. |
| topic |
Перекладознавство |
| topic_facet |
Перекладознавство |
| publishDate |
2012 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Слово і Час |
| publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
Translation strategies of painting effects by P. Tychyna into English Стратегии перевода живописных эффектов П. Тычины на английский язык |
| description |
У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського
поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького,
В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох
аспектах: кольори й відтінки, словесні образи, які викликають колірні асоціації, словесні малярські
полотна, побудовані за живописними законами, та закодовані малярські картини на рівні слова,
образотворчі засоби в літературній сфері (світлотіньові співвідношення та простір).
On the basis of M. Naydan’s, S. Komarnitsky’s, V. Tkach’s and W. Phipps’ translations, the paper
deals with the strategies for rendering the painting effects by a Ukrainian poet P. Tychyna into English
verbal images. The painting effects and their English renderings are analyzed from the aspect of
colors and tints, as verbal images which produce color associations, as verbal canvases constructed
in accordance with the laws of painting, as coded word pictures, finally, as figurative methods within
the literary sphere (space, light and shade correlation).
В статье изучены стратегии передачи живописных
эффектов в словесных образах украинского поэта
П. Тычины на материале переводов М. Найдана,
С. Комарницкого, В. Ткач и В. Фиппс. Живописные
эффекты и соответствующие переводы
рассматриваются в нескольких аспектах: цвета и
оттенки, словесные образы, которые вызывают
цветовые ассоциации, словесные живописные
полотна, построенные по живописным законам, и
закодированные живописные картины на уровне
слова, изобразительные средства в литературной
сфере (светотеневые соотношения и пространство).
|
| issn |
0236-1477 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/145619 |
| fulltext |
|
| citation_txt |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. |
| work_keys_str_mv |
AT fokam strategííperekladuživopisnihefektívptičinianglíisʹkoûmovoû AT fokam translationstrategiesofpaintingeffectsbyptychynaintoenglish AT fokam strategiiperevodaživopisnyhéffektovptyčinynaangliiskiiâzyk |
| first_indexed |
2025-11-24T15:04:58Z |
| last_indexed |
2025-11-24T15:04:58Z |
| _version_ |
1850847335513325568 |