Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського
 поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького,
 В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох
 аспекта...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Слово і Час |
|---|---|
| Дата: | 2012 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Українська |
| Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2012
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/145619 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862538457857916928 |
|---|---|
| author | Фока, М. |
| author_facet | Фока, М. |
| citation_txt | Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Слово і Час |
| description | У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського
поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького,
В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох
аспектах: кольори й відтінки, словесні образи, які викликають колірні асоціації, словесні малярські
полотна, побудовані за живописними законами, та закодовані малярські картини на рівні слова,
образотворчі засоби в літературній сфері (світлотіньові співвідношення та простір).
On the basis of M. Naydan’s, S. Komarnitsky’s, V. Tkach’s and W. Phipps’ translations, the paper
deals with the strategies for rendering the painting effects by a Ukrainian poet P. Tychyna into English
verbal images. The painting effects and their English renderings are analyzed from the aspect of
colors and tints, as verbal images which produce color associations, as verbal canvases constructed
in accordance with the laws of painting, as coded word pictures, finally, as figurative methods within
the literary sphere (space, light and shade correlation).
В статье изучены стратегии передачи живописных
эффектов в словесных образах украинского поэта
П. Тычины на материале переводов М. Найдана,
С. Комарницкого, В. Ткач и В. Фиппс. Живописные
эффекты и соответствующие переводы
рассматриваются в нескольких аспектах: цвета и
оттенки, словесные образы, которые вызывают
цветовые ассоциации, словесные живописные
полотна, построенные по живописным законам, и
закодированные живописные картины на уровне
слова, изобразительные средства в литературной
сфере (светотеневые соотношения и пространство).
|
| first_indexed | 2025-11-24T15:04:58Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-145619 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 0236-1477 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-11-24T15:04:58Z |
| publishDate | 2012 |
| publisher | Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Фока, М. 2019-01-25T14:45:48Z 2019-01-25T14:45:48Z 2012 Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. 0236-1477 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/145619 81’255.4:821.161.2 У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського
 поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького,
 В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох
 аспектах: кольори й відтінки, словесні образи, які викликають колірні асоціації, словесні малярські
 полотна, побудовані за живописними законами, та закодовані малярські картини на рівні слова,
 образотворчі засоби в літературній сфері (світлотіньові співвідношення та простір). On the basis of M. Naydan’s, S. Komarnitsky’s, V. Tkach’s and W. Phipps’ translations, the paper
 deals with the strategies for rendering the painting effects by a Ukrainian poet P. Tychyna into English
 verbal images. The painting effects and their English renderings are analyzed from the aspect of
 colors and tints, as verbal images which produce color associations, as verbal canvases constructed
 in accordance with the laws of painting, as coded word pictures, finally, as figurative methods within
 the literary sphere (space, light and shade correlation). В статье изучены стратегии передачи живописных
 эффектов в словесных образах украинского поэта
 П. Тычины на материале переводов М. Найдана,
 С. Комарницкого, В. Ткач и В. Фиппс. Живописные
 эффекты и соответствующие переводы
 рассматриваются в нескольких аспектах: цвета и
 оттенки, словесные образы, которые вызывают
 цветовые ассоциации, словесные живописные
 полотна, построенные по живописным законам, и
 закодированные живописные картины на уровне
 слова, изобразительные средства в литературной
 сфере (светотеневые соотношения и пространство). uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Слово і Час Перекладознавство Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою Translation strategies of painting effects by P. Tychyna into English Стратегии перевода живописных эффектов П. Тычины на английский язык Article published earlier |
| spellingShingle | Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою Фока, М. Перекладознавство |
| title | Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
| title_alt | Translation strategies of painting effects by P. Tychyna into English Стратегии перевода живописных эффектов П. Тычины на английский язык |
| title_full | Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
| title_fullStr | Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
| title_full_unstemmed | Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
| title_short | Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
| title_sort | стратегії перекладу живописних ефектів п. тичини англійською мовою |
| topic | Перекладознавство |
| topic_facet | Перекладознавство |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/145619 |
| work_keys_str_mv | AT fokam strategííperekladuživopisnihefektívptičinianglíisʹkoûmovoû AT fokam translationstrategiesofpaintingeffectsbyptychynaintoenglish AT fokam strategiiperevodaživopisnyhéffektovptyčinynaangliiskiiâzyk |