Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою

У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох аспектах: кольори й відтінки, с...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Слово і Час
Datum:2012
1. Verfasser: Фока, М.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2012
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/145619
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-145619
record_format dspace
spelling Фока, М.
2019-01-25T14:45:48Z
2019-01-25T14:45:48Z
2012
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/145619
81’255.4:821.161.2
У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох аспектах: кольори й відтінки, словесні образи, які викликають колірні асоціації, словесні малярські полотна, побудовані за живописними законами, та закодовані малярські картини на рівні слова, образотворчі засоби в літературній сфері (світлотіньові співвідношення та простір).
On the basis of M. Naydan’s, S. Komarnitsky’s, V. Tkach’s and W. Phipps’ translations, the paper deals with the strategies for rendering the painting effects by a Ukrainian poet P. Tychyna into English verbal images. The painting effects and their English renderings are analyzed from the aspect of colors and tints, as verbal images which produce color associations, as verbal canvases constructed in accordance with the laws of painting, as coded word pictures, finally, as figurative methods within the literary sphere (space, light and shade correlation).
В статье изучены стратегии передачи живописных эффектов в словесных образах украинского поэта П. Тычины на материале переводов М. Найдана, С. Комарницкого, В. Ткач и В. Фиппс. Живописные эффекты и соответствующие переводы рассматриваются в нескольких аспектах: цвета и оттенки, словесные образы, которые вызывают цветовые ассоциации, словесные живописные полотна, построенные по живописным законам, и закодированные живописные картины на уровне слова, изобразительные средства в литературной сфере (светотеневые соотношения и пространство).
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Перекладознавство
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
Translation strategies of painting effects by P. Tychyna into English
Стратегии перевода живописных эффектов П. Тычины на английский язык
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
spellingShingle Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
Фока, М.
Перекладознавство
title_short Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
title_full Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
title_fullStr Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
title_full_unstemmed Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
title_sort стратегії перекладу живописних ефектів п. тичини англійською мовою
author Фока, М.
author_facet Фока, М.
topic Перекладознавство
topic_facet Перекладознавство
publishDate 2012
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt Translation strategies of painting effects by P. Tychyna into English
Стратегии перевода живописных эффектов П. Тычины на английский язык
description У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох аспектах: кольори й відтінки, словесні образи, які викликають колірні асоціації, словесні малярські полотна, побудовані за живописними законами, та закодовані малярські картини на рівні слова, образотворчі засоби в літературній сфері (світлотіньові співвідношення та простір). On the basis of M. Naydan’s, S. Komarnitsky’s, V. Tkach’s and W. Phipps’ translations, the paper deals with the strategies for rendering the painting effects by a Ukrainian poet P. Tychyna into English verbal images. The painting effects and their English renderings are analyzed from the aspect of colors and tints, as verbal images which produce color associations, as verbal canvases constructed in accordance with the laws of painting, as coded word pictures, finally, as figurative methods within the literary sphere (space, light and shade correlation). В статье изучены стратегии передачи живописных эффектов в словесных образах украинского поэта П. Тычины на материале переводов М. Найдана, С. Комарницкого, В. Ткач и В. Фиппс. Живописные эффекты и соответствующие переводы рассматриваются в нескольких аспектах: цвета и оттенки, словесные образы, которые вызывают цветовые ассоциации, словесные живописные полотна, построенные по живописным законам, и закодированные живописные картины на уровне слова, изобразительные средства в литературной сфере (светотеневые соотношения и пространство).
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/145619
fulltext
citation_txt Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT fokam strategííperekladuživopisnihefektívptičinianglíisʹkoûmovoû
AT fokam translationstrategiesofpaintingeffectsbyptychynaintoenglish
AT fokam strategiiperevodaživopisnyhéffektovptyčinynaangliiskiiâzyk
first_indexed 2025-11-24T15:04:58Z
last_indexed 2025-11-24T15:04:58Z
_version_ 1850847335513325568