Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох аспектах: кольори й відтінки, с...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Слово і Час |
|---|---|
| Datum: | 2012 |
| 1. Verfasser: | Фока, М. |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainisch |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2012
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/145619 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineÄhnliche Einträge
З практики художнього перекладу
von: Павлюк, Я.
Veröffentlicht: (2002)
von: Павлюк, Я.
Veröffentlicht: (2002)
Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ"
von: Нікітченко, О.В.
Veröffentlicht: (2004)
von: Нікітченко, О.В.
Veröffentlicht: (2004)
Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
von: Стріха, М., et al.
Veröffentlicht: (2013)
von: Стріха, М., et al.
Veröffentlicht: (2013)
Роберт Фрост: життя, поезія та українські переклади
von: Кикоть, В.
Veröffentlicht: (2012)
von: Кикоть, В.
Veröffentlicht: (2012)
Білоруський сонет і його переклади в Україні
von: Мойсієнко, А.
Veröffentlicht: (2011)
von: Мойсієнко, А.
Veröffentlicht: (2011)
Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики
von: Тетеріна, О.
Veröffentlicht: (2018)
von: Тетеріна, О.
Veröffentlicht: (2018)
Медичні терміни в науковому тексті
von: Білоус, В.
Veröffentlicht: (2002)
von: Білоус, В.
Veröffentlicht: (2002)
Роль часопросторової перспективи в перекладі (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо)
von: Ткаченко, С.
Veröffentlicht: (2011)
von: Ткаченко, С.
Veröffentlicht: (2011)
Ярослава Павлюк - поет і перекладач
von: Місяць, Н.
Veröffentlicht: (2002)
von: Місяць, Н.
Veröffentlicht: (2002)
Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада"
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2013)
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2013)
Проблемы перевода текстов на страницах русскоязычной прессы Америки
von: Федоовская, И., et al.
Veröffentlicht: (2002)
von: Федоовская, И., et al.
Veröffentlicht: (2002)
Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
von: Карпенко, У.
Veröffentlicht: (2002)
von: Карпенко, У.
Veröffentlicht: (2002)
Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
von: Слободянюк, Т.
Veröffentlicht: (2002)
von: Слободянюк, Т.
Veröffentlicht: (2002)
Методика навчання ділового листування англійською мовою студентів вищих навчальних закладів
von: Тарнопольський, О.Б., et al.
Veröffentlicht: (2007)
von: Тарнопольський, О.Б., et al.
Veröffentlicht: (2007)
Маркетинг попиту на видання науково-навчальної літератури англійською мовою в Україні
von: Буцан, Г.П.
Veröffentlicht: (2013)
von: Буцан, Г.П.
Veröffentlicht: (2013)
Поетичний переклад як вияв зіткнення світоглядних систем (на матеріалі Книги Псалмів)
von: Чотарі, В.
Veröffentlicht: (2009)
von: Чотарі, В.
Veröffentlicht: (2009)
Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
von: Науменко, Н.
Veröffentlicht: (2009)
von: Науменко, Н.
Veröffentlicht: (2009)
Міфокритика та рецептивна теорія: продуктивний діалог
von: Драненко, Г.
Veröffentlicht: (2009)
von: Драненко, Г.
Veröffentlicht: (2009)
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2009)
von: Кравець, Я.
Veröffentlicht: (2009)
Реклама як чинник філософії побуту та культури повсякденності
von: Сажина, А.
Veröffentlicht: (2009)
von: Сажина, А.
Veröffentlicht: (2009)
Мультикультуралізм у Біблійних проекціях: герменевтична проблема порозуміння
von: Лановик, З.
Veröffentlicht: (2009)
von: Лановик, З.
Veröffentlicht: (2009)
Категорія стилю в рецептивній естетиці як міждисциплінарній науці
von: Трефяк, Н.
Veröffentlicht: (2009)
von: Трефяк, Н.
Veröffentlicht: (2009)
Експериментальна перевірка ефективності взаємозв'язаного навчання аудіювання та говоріння англійською мовою у сфері ділового спілкування
von: Бубнова, Д.В.
Veröffentlicht: (2005)
von: Бубнова, Д.В.
Veröffentlicht: (2005)
З історії живописних зображень Будда Шак'ямуні
von: Огнєва, О.
Veröffentlicht: (2009)
von: Огнєва, О.
Veröffentlicht: (2009)
Міфопоетика П.Тичини та її архаїчні джерела [Шестопалова Т. Міфологеми поезії Павла Тичини: спроба інтерпретації]
von: Астаф’єв, О.
Veröffentlicht: (2003)
von: Астаф’єв, О.
Veröffentlicht: (2003)
«Навколо-дзвонні звуки ...» (Звукоповтори в поезії П. Тичини)
von: Беценко, Т.
Veröffentlicht: (2016)
von: Беценко, Т.
Veröffentlicht: (2016)
Еволюція художньої мови в живописних портретах Григорія Дядченка
von: Толстова, Л.
Veröffentlicht: (2009)
von: Толстова, Л.
Veröffentlicht: (2009)
Моделі подання граматичних конструкцій для автоматизованого перекладу текстової інформації українською мовою на жестову мову
von: Крак, Ю.В., et al.
Veröffentlicht: (2018)
von: Крак, Ю.В., et al.
Veröffentlicht: (2018)
Трагедійне начало як домінанта збірки П. Тичини “Сонячні кларнети”
von: Ковальчук, О.
Veröffentlicht: (1999)
von: Ковальчук, О.
Veröffentlicht: (1999)
Мелодія душі Павла Тичини
von: Колоненко, П.
Veröffentlicht: (2016)
von: Колоненко, П.
Veröffentlicht: (2016)
Ґендерний аспект перекладу
von: Комов, О.В.
Veröffentlicht: (2011)
von: Комов, О.В.
Veröffentlicht: (2011)
Міфопоетика «Лісової пісні» Лесі Українки та «Дзвіноблакитне» П.Г. Тичини (спроба компаративного зіставлення)
von: Кузьменко, П.Б.
Veröffentlicht: (2014)
von: Кузьменко, П.Б.
Veröffentlicht: (2014)
Кларнетизм Павла Тичини — нереалізована естетична концепція
von: Ковалів, Ю.
Veröffentlicht: (2003)
von: Ковалів, Ю.
Veröffentlicht: (2003)
Джерельний потенціал аудіовізуальних документів у дослідженні культурно-громадської та літературної діяльності П. Г. Тичини
von: Касян, Л.
Veröffentlicht: (2016)
von: Касян, Л.
Veröffentlicht: (2016)
Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою)
von: Шапошнікова, Л.
Veröffentlicht: (2018)
von: Шапошнікова, Л.
Veröffentlicht: (2018)
Мовою архівних документів
von: Скрипка, Л., et al.
Veröffentlicht: (2009)
von: Скрипка, Л., et al.
Veröffentlicht: (2009)
Новаторство Павла Тичини в символічному наповненні образу блакиті
von: Тімофєєв, А.
Veröffentlicht: (2013)
von: Тімофєєв, А.
Veröffentlicht: (2013)
Проблема перекладу пісень у кінофільмах
von: Бідасюк, Н.
Veröffentlicht: (2017)
von: Бідасюк, Н.
Veröffentlicht: (2017)
Риторика і навчання усного перекладу
von: Снєгірьова, Є.О.
Veröffentlicht: (2009)
von: Снєгірьова, Є.О.
Veröffentlicht: (2009)
Максим Рильський як теоретик перекладу
von: Руда, Т.
Veröffentlicht: (2005)
von: Руда, Т.
Veröffentlicht: (2005)
Ähnliche Einträge
-
З практики художнього перекладу
von: Павлюк, Я.
Veröffentlicht: (2002) -
Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ"
von: Нікітченко, О.В.
Veröffentlicht: (2004) -
Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
von: Стріха, М., et al.
Veröffentlicht: (2013) -
Роберт Фрост: життя, поезія та українські переклади
von: Кикоть, В.
Veröffentlicht: (2012) -
Білоруський сонет і його переклади в Україні
von: Мойсієнко, А.
Veröffentlicht: (2011)