Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка

У рамках методології “культурного повороту” (“cultural turn”) у перекладознавстві розглянуто
 перекладацьку діяльність Бориса, Марії та Насті Грінченків. Показано, що в умовах дії офіційної
 заборони на друк перекладів українською мовою (до 1905 р.) і подальших вельми обмежених&#...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Слово і Час
Datum:2013
Hauptverfasser: Стріха, М., Альошина, М.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2013
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/147091
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка / М. Стріха, М. Альошина // Слово і час. — 2013. — № 7. — С. 94-100. — Бібліогр.: 19 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862583736718065664
author Стріха, М.
Альошина, М.
author_facet Стріха, М.
Альошина, М.
citation_txt Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка / М. Стріха, М. Альошина // Слово і час. — 2013. — № 7. — С. 94-100. — Бібліогр.: 19 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description У рамках методології “культурного повороту” (“cultural turn”) у перекладознавстві розглянуто
 перекладацьку діяльність Бориса, Марії та Насті Грінченків. Показано, що в умовах дії офіційної
 заборони на друк перекладів українською мовою (до 1905 р.) і подальших вельми обмежених
 можливостей для легальної української діяльності в межах Російської імперії ці переклади,
 вочевидь, виконували не лише інформаційну, а й насамперед модернізаційну (щодо літератури)
 і націєтворчу (щодо всього суспільства) функцію. Within the framework of the so called “cultural turn” in translation studies, the paper analyzes the
 activities of Borys, Mariya, and Nastia Hrinchenko as translators. The authors demonstrate that under
 the offi cial ban on printing of Ukrainian translations (until 1905) and in view of limited opportunities
 for legal Ukrainian activities within Russian Empire after its abrogation, these translations had not
 merely informative, but also modernizing (as for literature), and nation building (as for the whole
 society) functions. В рамках методологии “культурного поворота” (“cultural turn”)
 в переводоведении рассмотрена переводческая деятельность
 Бориса, Марии и Насти Гринченко. Показано, что в условиях
 действия официального запрета на печать переводов на
 украинском языке (до 1905 г.) и последующих весьма ограниченных
 возможностей для легальной украинской деятельности в пределах
 Российской империи, эти переводы, очевидно, выполняли не
 только информационную, но и, прежде всего, модернизационную
 (относительно литературы) и нациеобразующую (относительно
 всего общества) функцию.
first_indexed 2025-11-27T00:43:34Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-147091
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-27T00:43:34Z
publishDate 2013
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Стріха, М.
Альошина, М.
2019-02-13T15:26:07Z
2019-02-13T15:26:07Z
2013
Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка / М. Стріха, М. Альошина // Слово і час. — 2013. — № 7. — С. 94-100. — Бібліогр.: 19 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/147091
81’255.4:(Грінченко Б.)
У рамках методології “культурного повороту” (“cultural turn”) у перекладознавстві розглянуто
 перекладацьку діяльність Бориса, Марії та Насті Грінченків. Показано, що в умовах дії офіційної
 заборони на друк перекладів українською мовою (до 1905 р.) і подальших вельми обмежених
 можливостей для легальної української діяльності в межах Російської імперії ці переклади,
 вочевидь, виконували не лише інформаційну, а й насамперед модернізаційну (щодо літератури)
 і націєтворчу (щодо всього суспільства) функцію.
Within the framework of the so called “cultural turn” in translation studies, the paper analyzes the
 activities of Borys, Mariya, and Nastia Hrinchenko as translators. The authors demonstrate that under
 the offi cial ban on printing of Ukrainian translations (until 1905) and in view of limited opportunities
 for legal Ukrainian activities within Russian Empire after its abrogation, these translations had not
 merely informative, but also modernizing (as for literature), and nation building (as for the whole
 society) functions.
В рамках методологии “культурного поворота” (“cultural turn”)
 в переводоведении рассмотрена переводческая деятельность
 Бориса, Марии и Насти Гринченко. Показано, что в условиях
 действия официального запрета на печать переводов на
 украинском языке (до 1905 г.) и последующих весьма ограниченных
 возможностей для легальной украинской деятельности в пределах
 Российской империи, эти переводы, очевидно, выполняли не
 только информационную, но и, прежде всего, модернизационную
 (относительно литературы) и нациеобразующую (относительно
 всего общества) функцию.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Перекладознавство
Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
Borys Hrinchenko and his family as translators
Переводческая деятельность семьи Бориса Гринченко
Article
published earlier
spellingShingle Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
Стріха, М.
Альошина, М.
Перекладознавство
title Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
title_alt Borys Hrinchenko and his family as translators
Переводческая деятельность семьи Бориса Гринченко
title_full Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
title_fullStr Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
title_full_unstemmed Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
title_short Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
title_sort перекладацька діяльність родини бориса грінченка
topic Перекладознавство
topic_facet Перекладознавство
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/147091
work_keys_str_mv AT stríham perekladacʹkadíâlʹnístʹrodiniborisagrínčenka
AT alʹošinam perekladacʹkadíâlʹnístʹrodiniborisagrínčenka
AT stríham boryshrinchenkoandhisfamilyastranslators
AT alʹošinam boryshrinchenkoandhisfamilyastranslators
AT stríham perevodčeskaâdeâtelʹnostʹsemʹiborisagrinčenko
AT alʹošinam perevodčeskaâdeâtelʹnostʹsemʹiborisagrinčenko