"Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка

У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка.
 Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав
 працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй
 книгозбір...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2013
Main Author: Росовецький, С.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2013
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149406
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:"Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка / С. Росовецький // Слово і час. — 2013. — № 10. — С. 3-13. — Бібліогр.: 41 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862541281168719872
author Росовецький, С.
author_facet Росовецький, С.
citation_txt "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка / С. Росовецький // Слово і час. — 2013. — № 10. — С. 3-13. — Бібліогр.: 41 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка.
 Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав
 працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй
 книгозбірні. Фрагмент “З передсвіта до вечора” є перекладом, рецепція ж “плачу Ярославни”
 вилилася у два самостійні твори – переспів “Плач Ярославни” й переклад “В Путивлі-граді
 вранці-рано”. З’ясовуються причини, з яких Шевченко відмовився від задуму створити повний
 переклад “Слова”. This article deals with the literary reworkings of “The Tale of Igor’s Campaign” by T. Shevchenkо. The
 author argues that though the poet has had the Russian translation by L. Mey at his disposal during
 his exile years, he set to work on his own translation only in 1860, when the necessary sources found
 their way to his library. The fragment “From Daybreak till Night” should be considered a translation,
 while the reception of the lamentations of Yaroslav’s daughter gave birth to the two separate works,
 that is, to the thoroughly modifi ed version of “Lamentations of Yaroslavna” and the translation “In Putivl
 Early in the Morning”. The reasons that made Shevchenko give up the complete translation of “The
 Tale” are also discussed in the article. В статье рассматривается рецепция “Слова о полку
 Игореве” в творчестве Т. Шевченко. Доказывается, что поэт
 в ссылке располагал русским переводом Л. Мея, но начал
 работу над своим переводом только в 1860 году, когда
 сосредоточил для неё источниковедческую базу в своей
 библиотеке. Фрагмент “З передсвіта до вечора” является
 переводом, рецепция же “плача Ярославны” вылилась в
 два самостоятельных произведения – вариацию на тему
 “Плач Ярославни” и перевод “В Путивлі-граді вранці-рано”.
 Выясняются причины, по которым Шевченко отказался от
 замысла создать полный перевод “Слова”.
first_indexed 2025-11-24T16:49:04Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-149406
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-24T16:49:04Z
publishDate 2013
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Росовецький, С.
2019-02-21T17:15:30Z
2019-02-21T17:15:30Z
2013
"Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка / С. Росовецький // Слово і час. — 2013. — № 10. — С. 3-13. — Бібліогр.: 41 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149406
821.161.2
У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка.
 Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав
 працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй
 книгозбірні. Фрагмент “З передсвіта до вечора” є перекладом, рецепція ж “плачу Ярославни”
 вилилася у два самостійні твори – переспів “Плач Ярославни” й переклад “В Путивлі-граді
 вранці-рано”. З’ясовуються причини, з яких Шевченко відмовився від задуму створити повний
 переклад “Слова”.
This article deals with the literary reworkings of “The Tale of Igor’s Campaign” by T. Shevchenkо. The
 author argues that though the poet has had the Russian translation by L. Mey at his disposal during
 his exile years, he set to work on his own translation only in 1860, when the necessary sources found
 their way to his library. The fragment “From Daybreak till Night” should be considered a translation,
 while the reception of the lamentations of Yaroslav’s daughter gave birth to the two separate works,
 that is, to the thoroughly modifi ed version of “Lamentations of Yaroslavna” and the translation “In Putivl
 Early in the Morning”. The reasons that made Shevchenko give up the complete translation of “The
 Tale” are also discussed in the article.
В статье рассматривается рецепция “Слова о полку
 Игореве” в творчестве Т. Шевченко. Доказывается, что поэт
 в ссылке располагал русским переводом Л. Мея, но начал
 работу над своим переводом только в 1860 году, когда
 сосредоточил для неё источниковедческую базу в своей
 библиотеке. Фрагмент “З передсвіта до вечора” является
 переводом, рецепция же “плача Ярославны” вылилась в
 два самостоятельных произведения – вариацию на тему
 “Плач Ярославни” и перевод “В Путивлі-граді вранці-рано”.
 Выясняются причины, по которым Шевченко отказался от
 замысла создать полный перевод “Слова”.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Питання шевченкознавства
"Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
“The Tale of Igor’s Campaign”: Taras Shevchenko’s version
“Слово о полку Игореве” в литературной интерпретации Тараса Шевченко
Article
published earlier
spellingShingle "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
Росовецький, С.
Питання шевченкознавства
title "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
title_alt “The Tale of Igor’s Campaign”: Taras Shevchenko’s version
“Слово о полку Игореве” в литературной интерпретации Тараса Шевченко
title_full "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
title_fullStr "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
title_full_unstemmed "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
title_short "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
title_sort "слово о полку ігоревім" у літературній інтерпретації тараса шевченка
topic Питання шевченкознавства
topic_facet Питання шевченкознавства
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149406
work_keys_str_mv AT rosovecʹkiis slovoopolkuígorevímulíteraturníiínterpretacíítarasaševčenka
AT rosovecʹkiis thetaleofigorscampaigntarasshevchenkosversion
AT rosovecʹkiis slovoopolkuigorevevliteraturnoiinterpretaciitarasaševčenko