"Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка.
 Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав
 працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй
 книгозбір...
Saved in:
| Published in: | Слово і Час |
|---|---|
| Date: | 2013 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2013
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149406 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка / С. Росовецький // Слово і час. — 2013. — № 10. — С. 3-13. — Бібліогр.: 41 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862541281168719872 |
|---|---|
| author | Росовецький, С. |
| author_facet | Росовецький, С. |
| citation_txt | "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка / С. Росовецький // Слово і час. — 2013. — № 10. — С. 3-13. — Бібліогр.: 41 назв. — укp. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Слово і Час |
| description | У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка.
Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав
працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй
книгозбірні. Фрагмент “З передсвіта до вечора” є перекладом, рецепція ж “плачу Ярославни”
вилилася у два самостійні твори – переспів “Плач Ярославни” й переклад “В Путивлі-граді
вранці-рано”. З’ясовуються причини, з яких Шевченко відмовився від задуму створити повний
переклад “Слова”.
This article deals with the literary reworkings of “The Tale of Igor’s Campaign” by T. Shevchenkо. The
author argues that though the poet has had the Russian translation by L. Mey at his disposal during
his exile years, he set to work on his own translation only in 1860, when the necessary sources found
their way to his library. The fragment “From Daybreak till Night” should be considered a translation,
while the reception of the lamentations of Yaroslav’s daughter gave birth to the two separate works,
that is, to the thoroughly modifi ed version of “Lamentations of Yaroslavna” and the translation “In Putivl
Early in the Morning”. The reasons that made Shevchenko give up the complete translation of “The
Tale” are also discussed in the article.
В статье рассматривается рецепция “Слова о полку
Игореве” в творчестве Т. Шевченко. Доказывается, что поэт
в ссылке располагал русским переводом Л. Мея, но начал
работу над своим переводом только в 1860 году, когда
сосредоточил для неё источниковедческую базу в своей
библиотеке. Фрагмент “З передсвіта до вечора” является
переводом, рецепция же “плача Ярославны” вылилась в
два самостоятельных произведения – вариацию на тему
“Плач Ярославни” и перевод “В Путивлі-граді вранці-рано”.
Выясняются причины, по которым Шевченко отказался от
замысла создать полный перевод “Слова”.
|
| first_indexed | 2025-11-24T16:49:04Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-149406 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 0236-1477 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-11-24T16:49:04Z |
| publishDate | 2013 |
| publisher | Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Росовецький, С. 2019-02-21T17:15:30Z 2019-02-21T17:15:30Z 2013 "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка / С. Росовецький // Слово і час. — 2013. — № 10. — С. 3-13. — Бібліогр.: 41 назв. — укp. 0236-1477 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149406 821.161.2 У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка.
 Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав
 працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй
 книгозбірні. Фрагмент “З передсвіта до вечора” є перекладом, рецепція ж “плачу Ярославни”
 вилилася у два самостійні твори – переспів “Плач Ярославни” й переклад “В Путивлі-граді
 вранці-рано”. З’ясовуються причини, з яких Шевченко відмовився від задуму створити повний
 переклад “Слова”. This article deals with the literary reworkings of “The Tale of Igor’s Campaign” by T. Shevchenkо. The
 author argues that though the poet has had the Russian translation by L. Mey at his disposal during
 his exile years, he set to work on his own translation only in 1860, when the necessary sources found
 their way to his library. The fragment “From Daybreak till Night” should be considered a translation,
 while the reception of the lamentations of Yaroslav’s daughter gave birth to the two separate works,
 that is, to the thoroughly modifi ed version of “Lamentations of Yaroslavna” and the translation “In Putivl
 Early in the Morning”. The reasons that made Shevchenko give up the complete translation of “The
 Tale” are also discussed in the article. В статье рассматривается рецепция “Слова о полку
 Игореве” в творчестве Т. Шевченко. Доказывается, что поэт
 в ссылке располагал русским переводом Л. Мея, но начал
 работу над своим переводом только в 1860 году, когда
 сосредоточил для неё источниковедческую базу в своей
 библиотеке. Фрагмент “З передсвіта до вечора” является
 переводом, рецепция же “плача Ярославны” вылилась в
 два самостоятельных произведения – вариацию на тему
 “Плач Ярославни” и перевод “В Путивлі-граді вранці-рано”.
 Выясняются причины, по которым Шевченко отказался от
 замысла создать полный перевод “Слова”. uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Слово і Час Питання шевченкознавства "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка “The Tale of Igor’s Campaign”: Taras Shevchenko’s version “Слово о полку Игореве” в литературной интерпретации Тараса Шевченко Article published earlier |
| spellingShingle | "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка Росовецький, С. Питання шевченкознавства |
| title | "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка |
| title_alt | “The Tale of Igor’s Campaign”: Taras Shevchenko’s version “Слово о полку Игореве” в литературной интерпретации Тараса Шевченко |
| title_full | "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка |
| title_fullStr | "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка |
| title_full_unstemmed | "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка |
| title_short | "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка |
| title_sort | "слово о полку ігоревім" у літературній інтерпретації тараса шевченка |
| topic | Питання шевченкознавства |
| topic_facet | Питання шевченкознавства |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149406 |
| work_keys_str_mv | AT rosovecʹkiis slovoopolkuígorevímulíteraturníiínterpretacíítarasaševčenka AT rosovecʹkiis thetaleofigorscampaigntarasshevchenkosversion AT rosovecʹkiis slovoopolkuigorevevliteraturnoiinterpretaciitarasaševčenko |