Арабська література і Т. Шевченко

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2014
Автор: Кочубей, Ю.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2014
Назва видання:Слово і Час
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149725
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Арабська література і Т. Шевченко / Ю. Кочубей // Слово і час. — 2014. — № 3. — С. 110-112. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-149725
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-1497252025-02-09T11:42:15Z Арабська література і Т. Шевченко Arabic literature and Taras Shevchenko Кочубей, Ю. Штрихи 2014 Article Арабська література і Т. Шевченко / Ю. Кочубей // Слово і час. — 2014. — № 3. — С. 110-112. — укp. 0236-1477 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149725 uk Слово і Час application/pdf Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Штрихи
Штрихи
spellingShingle Штрихи
Штрихи
Кочубей, Ю.
Арабська література і Т. Шевченко
Слово і Час
format Article
author Кочубей, Ю.
author_facet Кочубей, Ю.
author_sort Кочубей, Ю.
title Арабська література і Т. Шевченко
title_short Арабська література і Т. Шевченко
title_full Арабська література і Т. Шевченко
title_fullStr Арабська література і Т. Шевченко
title_full_unstemmed Арабська література і Т. Шевченко
title_sort арабська література і т. шевченко
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2014
topic_facet Штрихи
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149725
citation_txt Арабська література і Т. Шевченко / Ю. Кочубей // Слово і час. — 2014. — № 3. — С. 110-112. — укp.
series Слово і Час
work_keys_str_mv AT kočubejû arabsʹkalíteraturaítševčenko
AT kočubejû arabicliteratureandtarasshevchenko
first_indexed 2025-11-25T22:28:16Z
last_indexed 2025-11-25T22:28:16Z
_version_ 1849803092142325760
fulltext Слово і Час. 2014 • №3110 Юрій Кочубей АРАБСЬКА ЛІТЕРАТУРА І Т. ШЕВЧЕНКО Творчість великого українського поета і Пророка Т. Шевченка поступово завойовує дедалі більші обшири. І хоча обмеженість інформації не дає змоги вповні розкрити заявлену тему, усе ж можна констатувати, що ім’я і творчий доробок Т. Шевченка певного часу стали відомими в арабському світі. Велике значення мали публікації в популярному міжнародному журналі “Кур’єр ЮНЕСКО”, що видається в Парижі основними світовими мовами, а також має національні видання іншими мовами, зокрема арабською. У зв’язку зі 100-річчям від дня смерті поета журнал у №7-8 за 1961 рік опублікував велику інформативну статтю англійської авторки Полін Бентлі “Тарас Шевченко – волелюбний поет України”, а в час відзначення його 150-річного ювілею в №6 за 1964 рік було надруковано присвячені цій даті статті Дмитра Павличка та французького письменника Роже Кайюа, а також переклади віршів “Якби ви знали, паничі”, “І небо невмите, і заспані хвилі”, уривки зі “Щоденника” та повісті “Художник”. Ілюстрували ці матеріали репродукції його малярських творів. 1982 року в № 5 інформація про Т. Шевченка та репродукції з “Автопортрета” й “Покарання колодкою” знайшли місце у статті Григорія Вервеса. Слід пам’ятати, що в радянський період, коли в деяких арабських країнах заборонялися навіть російські класики ХІХ ст., культурними зв’язками арабського світу з народами СРСР займалися в основному організації лівого спрямування. Тому й творчість великого українського поета ставала відомою серед арабів завдяки зусиллям людей, що гуртувалися навколо таких організацій та близьких до них видань. 1964 року в столиці Лівану Бейруті відбувся урочистий вечір для відзначення 150-річчя від дня народження Т. Шевченка. На вечорі виступили письменники Михаїл Нуайме (1889–1988), Жорж Ханна (1891–1969), Мішель Сулейман (нар. 1932 р.). Доповідь про життя і творчість українського поета виголосив визнаний класик арабського письменства М. Нуайме, який у молоді роки навчався в Полтавській духовній семінарії і через усе життя проніс теплі спогади про Україну та її народ. Тож і виступ його про нашого поета був сповнений любові й пієтету, з нього арабський читач міг дізнатися про багатогранну творчу діяльність Т. Шевченка, його боротьбу за ідеали свободи і братерства людей. Він прочитав кілька Шевченкових поезій у власному перекладі, зокрема “Заповіт”. Повний текст доповіді він пізніше опублікував у своїй книжці “У новому решеті” (Бейрут, 1972). Слід зазначити, що ще 1957 року М. Нуайме захоплено писав про нашого поета у книжці “Оддалік від Москви й оддалік від Вашингтона”, створеній відразу після повернення з поїздки до СРСР. Арабський читач міг дізнатися про життя Т. Шевченка, його творчість, з якою М. Нуайме познайомився, ще перебуваючи в Полтаві на початку століття, значення її для народу України, яку він вважав своєю другою батьківщиною, і розвитку трихиШ 111Слово і Час. 2014 • №3 української літератури. Відомий арабіст Тауфік Кезма (1882–1958) переклав одразу ж українською й російською мовами цю значну філософську, а водночас багато в чому автобіографічну працю свого ліванського друга, але вийти у світ у ті роки вона не могла через “ідеологічну невідповідність” режимові. Високі слова про великого українського поета й мислителя сказав Жорж Ханна – активний громадський діяч арабського світу того часу й письменник- прозаїк. З розповіддю про свою участь у святкуванні Шевченкового ювілею в Києві й Каневі, а також на батьківщині Кобзаря розповів молодий поет Мішель Сулейман, щедро наповнивши свій виступ перекладами уривків із творів Шевченка, зокрема “Заповіту”. Того ж року в номері за червень-липень матеріали про відзначення ювілею Т. Шевченка в Лівані було опубліковано в солідному літературно-громадському бейрутському журналі “Ат-Тарик” (“Шлях”). Єгипетська поетеса Малек Абдельазіз (1921–1999), що була дружиною відомого “лівого” інтелектуала, літературного критика Мухаммеда Мандура, переклала “Заповіт” з англійської мови та опублікувала у своїй збірці “Пісні юності” (Каїр, 1959). Є дані, що цей твір також переклали Назим ад-Дейраві (Ліван) та Хасіб аль-Кайялі (Сирія). Перебуваючи в Києві й відвідавши музей поета, Хасіб аль-Кайялі (нар. 1921 р.) залишив такий запис: “Шевченко вражає своїм багатогранним генієм, своєю небаченою стійкістю й терпінням. Його віра у свободу і справедливість була непохитна. Саме життя його, вивчення цього життя є школою добра, справедливості й мужності. Я висловлюю глибоку вдячність людям, які займаються спадщиною Шевченка. Сподіваюсь перекласти всі його прекрасні поезії арабською мовою”. 150-річчя від дня народження Шевченка відзначалося і в Судані публікацією в газеті “ас-Судан аль-джадід” (“Новий Судан”) статті відомого сучасного поета Таґ ас-Сірра Хасана (нар. 1930 р.). Зокрема, він писав: “Тарас Шевченко боровся за волю всіх пригноблених народів і цим заслужив шану й славу не тільки в Радянському Союзі, а й в усьому світі. Його життя і творчість залишаться взірцем для нас, молодих африканських літераторів, які пов’язали свою долю з народом і борються за свободу, за незалежність”. Значне місце постаті і творчості Т. Шевченка відведено в розлогому матеріалі, присвяченому українській літературі й надрукованому в журналі “Філястин – ас-Саура” (“Палестина – Революція”) у лютому 1988 р., що виходив на Кіпрі. Підготували його арабський учений і журналіст Назим ад-Дейраві та український сходознавець Тетяна Лебединська. Це панорамний огляд вершинних злетів української літератури й перші кроки до вивчення українсько-арабських літературних контактів, які, на жаль, ще не дуже розвинені. Про Т. Шевченка писали й такі газети, як “Саут аш-шааб” (“Голос народу”, Амман, Йорданія в 1984 р.), “Аль-Муджагід” (Алжир, 1990). В Об’єднаних Арабських Еміратах, де багато жителів є вихідцями з Індії, твори українського поета друкувалися тамільською мовою (Дубай, 1988). А 1996 р. “Заповіт” великого Кобзаря в перекладі Михаїла Нуайме побачив світ у найпопулярнішій в арабському світі каїрській газеті “аль-Аграм” (“Піраміди”). У квітні 2006 р. в газеті “Райя” (“Погляд”), що виходить у м. Доха (ОАЕ), з’явилася інформація про Т. Шевченка й переклад трьох його віршів, здійснений Керімом аль-Малікі. Поет із Катару Хасан Тауфік у травні 2006 р. в інтерв’ю високо оцінив актуальність поезії Т. Шевченка і закликав до перекладу його творів арабською мовою. Нами було зроблено спробу проаналізувати три арабських переклади “Заповіту”: Михаїла Нуайме, Малек Абдельазіз та Мішеля Сулеймана. Насамперед слід зауважити, що всі три перекладачі правильно зрозуміли зміст та ідейну спрямованість вірша й донесли їх до своїх читачів. Аналіз лексики та лексично-фразеологічних одиниць – носіїв основного ідейно-смислового Слово і Час. 2014 • №3112 навантаження – свідчить про високу точність перекладів насамперед з погляду лексики. Але все ж таки слід відзначити роботу Михаїла Нуайме. Для нього “Заповіт” був не просто одним із віршів поета, він знав про роль творчості Т. Шевченка в розвитку революційних ідей в Україні і в усій Росії, про те, яке місце посів “Заповіт” серед творів поета, і зумів передати емоційну напругу й пафос цього шедевру Кобзаря. Отже, найближчий до оригіналу, не тільки за словом, а й за духом, переклад, здійснений Михаїлом Нуайме. Про це я писав 1982 р., що було опубліковано у збірнику “Хай слово мовлено інакше”. Після відвідин Музею Тараса Шевченка в Києві М. Нуайме записав: “Шевченко! Улюблений великий поет України, як глибоко ти відчував її страждання, як зворушливо ти співав про її надії! Так багато думок і солодких спогадів навіяв на мене короткий час, проведений мною в прекрасному музеї, присвяченому твоєму життю, твоїй творчості, що, я вважаю, цей час найбагатшим у моєму житті”. Тож як перекладач він обрав слова, які надають текстові урочистості, певного пафосу. Про тонке відчуття перекладачем ідейної спрямованості вірша й розуміння його історичного значення свідчить і вибір ним слова для перекладу заголовку. Відомо, що сам Т. Шевченко дав своєму віршеві назву “Завіщаніє”. Слово це в українському мовному оточенні звучить як слов’янізм, узятий із церковної мови, і відповідно виконує спеціальну стилістичну функцію, надаючи назві, а водночас і всьому творові піднесеності й особливої значущості. Слово ж “заповіт”, хоча саме по собі, як на мій погляд, у цілому може бути задовільним заголовком вірша, усе ж через конотацію з його юридично- побутовим уживанням дещо принижує пафос твору Кобзаря. Михаїл Нуайме теж обрав для перекладу заголовка вірша не звичайне слово “васийя” (заповіт), що означає “остання воля”, “документ про спадщину”, а слово “місак”. Слово це у своєму корені “вск” несе великий семантичний заряд. Воно вжите у Священному Корані в переказі біблійної розповіді про укладання угоди між Яхве й Мойсеєм, коли Бог залишив людям як свою волю, свій заповіт не просто виклад якихось істин, а націлював на певні дії в майбутньому, що вимагало зусиль і боротьби. Цікавою деталлю перекладу М. Нуайме й те, що в ньому арабська орфографія слова “Україна” наближена до його звучання в нашій мові. М. Нуайме пише “Украййіна”, тоді як інші перекладачі послуговуються традиційним написанням “Украніййа”. Отже, можна сказати, що знайомство арабського читача з українською літературою і, зокрема, із творчістю Т. Шевченка тільки розпочалося, потрібні зусилля як з боку арабських, так й українських літераторів, щоб донести його сповнені краси, високої духовної сили й гуманізму слова в усі куточки широкого арабського світу. Отримано 22 листопада 2013 р. м. Київ