"Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві

У статті стисло з'ясовано роль і місце Г. Кочура в українському перекладному письменстві
 завдяки гармонійному поєднанню в одній особі перекладача-поліглота, педагога, культуролога,
 оригінального поета й визначного історика, теоретика і практика художнього перекладу. Автор&...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2014
Main Author: Ткаченко, В.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2014
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149830
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:"Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві / В. Ткаченко // Слово і час. — 2014. — № 5. — С. 56-65. — Бібліогр.: 8 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862712474601521152
author Ткаченко, В.
author_facet Ткаченко, В.
citation_txt "Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві / В. Ткаченко // Слово і час. — 2014. — № 5. — С. 56-65. — Бібліогр.: 8 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description У статті стисло з'ясовано роль і місце Г. Кочура в українському перекладному письменстві
 завдяки гармонійному поєднанню в одній особі перекладача-поліглота, педагога, культуролога,
 оригінального поета й визначного історика, теоретика і практика художнього перекладу. Автор
 наголошує на величезному обсязі перекладацького доробку Г. Кочура і М. Лукаша – двох світочів
 українського художнього перекладу та визнаних лідерів української перекладацької справи у
 другій половині ХХ ст.
 З огляду на теоретичне обґрунтування Г. Кочуром тези про множинність перекладацьких
 інтерпретацій аналізуються найновіші українські переклади “Осінньої пісні” П. Верлена. Шляхом
 зіставлення цих нових версій із першотвором та врахуванням зауважень, висловлених Г. Кочуром
 щодо труднощів, які постають перед перекладачами Верленових поезій, детально розглядаються
 вади перекладів сучасних українських тлумачів. The article highlights the place of Hryhoriy Kochur in Ukrainian literary translation which he took due
 to the fact that his personality harmoniously combined the features of a polyglot and translator genius,
 an unprecedented teacher, an all-round student of culture, an original poet, a prominent historian
 and a master of translation. It is stressed that a colossal amount of translation was done by Hryhoriy
 Kochur and Mykola Lukash who were luminaries and leaders in the fi eld of literary translation in the
 second half of the 20th century.
 In view of Kochur’s theory of multiple interpretation, the author considers some recent Ukrainian
 translations of Paul Verlaine’s “Autumn Song” (“Chanson d’automne”). These new versions are
 compared to the original in every detail, and their drawbacks are commented on the basis of remarks
 made by Kochur and regarding the diffi culties any translator of Verlaine would face. В статье сжато выясняются роль и место Григория
 Кочура в украинской переводческой литературе благодаря
 гармоническому сочетанию в одном лице переводчика-
 полиглота, педагога, культуролога, оригинального поэта и
 выдающегося историка, теоретика и практика художественного
 перевода. Подчеркивается огромный объем переводов,
 осуществлённых Григорием Кочуром и Мыколой Лукашем,
 двумя светочами украинского художественного перевода и признанными лидерами украинского переводческого дела во второй половине ХХ в. Ввиду теоретического обоснования Г. Кочуром тезиса о множественности переводческих интерпретаций анализируются новейшие украинские переводы “Осенней песни” Поля Верлена. Путем сопоставления этих новых версий с оригиналом и с учетом замечаний, высказанных Г. Кочуром, детально рассматриваются недостатки и упущения современных украинских переводчиков.
first_indexed 2025-12-07T17:38:02Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-149830
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:38:02Z
publishDate 2014
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Ткаченко, В.
2019-03-06T14:47:37Z
2019-03-06T14:47:37Z
2014
"Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві / В. Ткаченко // Слово і час. — 2014. — № 5. — С. 56-65. — Бібліогр.: 8 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149830
821.133.1[81’255.4+82-1]”19”
У статті стисло з'ясовано роль і місце Г. Кочура в українському перекладному письменстві
 завдяки гармонійному поєднанню в одній особі перекладача-поліглота, педагога, культуролога,
 оригінального поета й визначного історика, теоретика і практика художнього перекладу. Автор
 наголошує на величезному обсязі перекладацького доробку Г. Кочура і М. Лукаша – двох світочів
 українського художнього перекладу та визнаних лідерів української перекладацької справи у
 другій половині ХХ ст.
 З огляду на теоретичне обґрунтування Г. Кочуром тези про множинність перекладацьких
 інтерпретацій аналізуються найновіші українські переклади “Осінньої пісні” П. Верлена. Шляхом
 зіставлення цих нових версій із першотвором та врахуванням зауважень, висловлених Г. Кочуром
 щодо труднощів, які постають перед перекладачами Верленових поезій, детально розглядаються
 вади перекладів сучасних українських тлумачів.
The article highlights the place of Hryhoriy Kochur in Ukrainian literary translation which he took due
 to the fact that his personality harmoniously combined the features of a polyglot and translator genius,
 an unprecedented teacher, an all-round student of culture, an original poet, a prominent historian
 and a master of translation. It is stressed that a colossal amount of translation was done by Hryhoriy
 Kochur and Mykola Lukash who were luminaries and leaders in the fi eld of literary translation in the
 second half of the 20th century.
 In view of Kochur’s theory of multiple interpretation, the author considers some recent Ukrainian
 translations of Paul Verlaine’s “Autumn Song” (“Chanson d’automne”). These new versions are
 compared to the original in every detail, and their drawbacks are commented on the basis of remarks
 made by Kochur and regarding the diffi culties any translator of Verlaine would face.
В статье сжато выясняются роль и место Григория
 Кочура в украинской переводческой литературе благодаря
 гармоническому сочетанию в одном лице переводчика-
 полиглота, педагога, культуролога, оригинального поэта и
 выдающегося историка, теоретика и практика художественного
 перевода. Подчеркивается огромный объем переводов,
 осуществлённых Григорием Кочуром и Мыколой Лукашем,
 двумя светочами украинского художественного перевода и признанными лидерами украинского переводческого дела во второй половине ХХ в. Ввиду теоретического обоснования Г. Кочуром тезиса о множественности переводческих интерпретаций анализируются новейшие украинские переводы “Осенней песни” Поля Верлена. Путем сопоставления этих новых версий с оригиналом и с учетом замечаний, высказанных Г. Кочуром, детально рассматриваются недостатки и упущения современных украинских переводчиков.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
ХХ століття
"Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві
“Music above everything!” Hryhoriy Kochur and his place in Ukrainian literary translation
“В первую очередь – музыка в слове!” Григорий Кочур в украинской переводной литературе
Article
published earlier
spellingShingle "Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві
Ткаченко, В.
ХХ століття
title "Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві
title_alt “Music above everything!” Hryhoriy Kochur and his place in Ukrainian literary translation
“В первую очередь – музыка в слове!” Григорий Кочур в украинской переводной литературе
title_full "Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві
title_fullStr "Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві
title_full_unstemmed "Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві
title_short "Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві
title_sort "найперше - музика у слові!" григорій кочур в українському перекладному письменстві
topic ХХ століття
topic_facet ХХ століття
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149830
work_keys_str_mv AT tkačenkov naiperšemuzikauslovígrigoríikočurvukraínsʹkomuperekladnomupisʹmenství
AT tkačenkov musicaboveeverythinghryhoriykochurandhisplaceinukrainianliterarytranslation
AT tkačenkov vpervuûočeredʹmuzykavslovegrigoriikočurvukrainskoiperevodnoiliterature