Забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії

У статті вводиться до наукового вжитку забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії, що про нього поет сповіщав у листі до Варфоломія Шевченка від 22 квітня 1860 р. Цей переклад разом із польським перекладом фрагментів із рецензії М. Костомарова на “Кобзар” 1860 р. надруковано...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2014
Main Author: Нахлік, Є.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2014
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149975
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії / Є. Нахлік // Слово і час. — 2014. — № 8. — С. 16-18. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-149975
record_format dspace
spelling Нахлік, Є.
2019-03-17T19:42:29Z
2019-03-17T19:42:29Z
2014
Забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії / Є. Нахлік // Слово і час. — 2014. — № 8. — С. 16-18. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149975
У статті вводиться до наукового вжитку забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії, що про нього поет сповіщав у листі до Варфоломія Шевченка від 22 квітня 1860 р. Цей переклад разом із польським перекладом фрагментів із рецензії М. Костомарова на “Кобзар” 1860 р. надруковано у варшавському місячнику “Księga Świata” (1860, частина І). Висунуто та обґрунтовано гіпотезу, що автором цих перекладів міг бути тодішній редактор журналу “Księga Świata” польський письменник, перекладач і літературознавець родом із Житомира Іполит Скімборович (Hipolit Skimborowicz, 1815–1880).
The article introduces into scientific use a forgotten Polish lifetime translation of Taras Shevchenko’s autobiography, which was mentioned by the poet in a letter to Varfolomiy Shevchenko on April 22, 1860. This translation, together with the Polish translation of fragments from M. Kostomarov’s review of “Kobzar” written in 1860, was published in the Warsaw monthly “Księga Świata” (1860, part I). A hypothesis has been put forward and substantiated suggesting that the author of these translations could have been Hipolit Skimborowicz (1815–1880).
В статье вводится в научный обиход забытый польский прижизненный перевод автобиографии Шевченко, о котором поэт сообщал в письме к Варфоломею Шевченко от 22 апреля 1860 г. Этот перевод вместе с польским переводом фрагментов из рецензии М. Костомарова на “Кобзарь” 1860 г. напечатан в варшавском месячнике “Księga Świata” (1860, часть I). Выдвинута и обоснована гипотеза, что автором этих переводов мог быть тогдашний редактор журнала “Księga Świata” польский писатель, переводчик и литературовед родом из Житомира Ипполит Скимборович (Hipolit Skimborowicz, 1815–1880).
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Питання шевченкознавства
Забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії
The forgotten lifetime Polish translation of Shevchenko’s autobiography
Забытый польский прижизненный перевод автобиографии Шевченко
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії
spellingShingle Забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії
Нахлік, Є.
Питання шевченкознавства
title_short Забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії
title_full Забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії
title_fullStr Забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії
title_full_unstemmed Забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії
title_sort забутий польський прижиттєвий переклад шевченкової автобіографії
author Нахлік, Є.
author_facet Нахлік, Є.
topic Питання шевченкознавства
topic_facet Питання шевченкознавства
publishDate 2014
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt The forgotten lifetime Polish translation of Shevchenko’s autobiography
Забытый польский прижизненный перевод автобиографии Шевченко
description У статті вводиться до наукового вжитку забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії, що про нього поет сповіщав у листі до Варфоломія Шевченка від 22 квітня 1860 р. Цей переклад разом із польським перекладом фрагментів із рецензії М. Костомарова на “Кобзар” 1860 р. надруковано у варшавському місячнику “Księga Świata” (1860, частина І). Висунуто та обґрунтовано гіпотезу, що автором цих перекладів міг бути тодішній редактор журналу “Księga Świata” польський письменник, перекладач і літературознавець родом із Житомира Іполит Скімборович (Hipolit Skimborowicz, 1815–1880). The article introduces into scientific use a forgotten Polish lifetime translation of Taras Shevchenko’s autobiography, which was mentioned by the poet in a letter to Varfolomiy Shevchenko on April 22, 1860. This translation, together with the Polish translation of fragments from M. Kostomarov’s review of “Kobzar” written in 1860, was published in the Warsaw monthly “Księga Świata” (1860, part I). A hypothesis has been put forward and substantiated suggesting that the author of these translations could have been Hipolit Skimborowicz (1815–1880). В статье вводится в научный обиход забытый польский прижизненный перевод автобиографии Шевченко, о котором поэт сообщал в письме к Варфоломею Шевченко от 22 апреля 1860 г. Этот перевод вместе с польским переводом фрагментов из рецензии М. Костомарова на “Кобзарь” 1860 г. напечатан в варшавском месячнике “Księga Świata” (1860, часть I). Выдвинута и обоснована гипотеза, что автором этих переводов мог быть тогдашний редактор журнала “Księga Świata” польский писатель, переводчик и литературовед родом из Житомира Ипполит Скимборович (Hipolit Skimborowicz, 1815–1880).
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/149975
citation_txt Забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії / Є. Нахлік // Слово і час. — 2014. — № 8. — С. 16-18. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT nahlíkê zabutiipolʹsʹkiiprižittêviiperekladševčenkovoíavtobíografíí
AT nahlíkê theforgottenlifetimepolishtranslationofshevchenkosautobiography
AT nahlíkê zabytyipolʹskiiprižiznennyiperevodavtobiografiiševčenko
first_indexed 2025-11-24T16:49:06Z
last_indexed 2025-11-24T16:49:06Z
_version_ 1850486899497500672
fulltext Слово і Час. 2014 • №816 Євген Нахлік ЗАБУТИЙ ПОЛЬСЬКИЙ ПРИЖИТТЄВИЙ ПЕРЕКЛАД ШЕВЧЕНКОВОЇ АВТОБІОГРАФІЇ У статті вводиться до наукового вжитку забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії, що про нього поет сповіщав у листі до Варфоломія Шевченка від 22 квітня 1860 р. Цей переклад разом із польським перекладом фрагментів із рецензії М. Костомарова на “Кобзар” 1860 р. надруковано у варшавському місячнику “Księga Świata” (1860, частина І). Висунуто та обґрунтовано гіпотезу, що автором цих перекладів міг бути тодішній редактор журналу “Księga Świata” польський письменник, перекладач і літературознавець родом із Житомира Іполит Скімборович (Hipolit Skimborowicz, 1815–1880). Ключові слова: українсько-польські літературні зв’язки, польські переклади творів Т. Шевченка та М. Костомарова, “Księga Świata”, Іполит Скімборович (Hipolit Skimborowicz). Yevgen Nakhlik. The forgotten lifetime Polish translation of Shevchenko’s autobiography The article introduces into scientific use a forgotten Polish lifetime translation of Taras Shevchenko’s autobiography, which was mentioned by the poet in a letter to Varfolomiy Shevchenko on April 22, 1860. This translation, together with the Polish translation of fragments from M. Kostomarov’s review of “Kobzar” written in 1860, was published in the Warsaw monthly “Księga Świata” (1860, part I). A hypothesis has been put forward and substantiated suggesting that the author of these translations could have been Hipolit Skimborowicz (1815–1880). Key words: Ukrainian-Polish literary relationships, Polish translations of the works by T. Shevchenko and M. Kostomarov, “Księga Świata”, Hipolit Skimborowicz. У листі від 22 квітня 1860 р. до свого брата у других Варфоломія Шевченка Тарас Шевченко повідомляв із Петербурга: “Чи получив ти сьогорічну другу книжку “Народного чтения”? Там єсть моє письмо до редактора. Воно вже перетлумачене і надрюковане в польських газетах” [9, 199]. Ішлося про поетову автобіографію “Письмо Т.Гр. Шевченка к редактору “Народного чтения”, опубліковану в петербурзькому журналі “Народное чтение” (1860. – № 2) як лист до редактора Олександра Оболонського (на прохання Т. Шевченка текст цього автобіографічного листа зредагував, доповнив, скоротив і переробив Пантелеймон Куліш). Історію створення і публікації Шевченкової автобіографії в Кулішевій редакції на сьогодні вже з’ясовано [8, 418, 421; 3, 177-178]. Невідомою досі залишалася прижиттєва публікація в польській пресі польського перекладу цієї автобіографії. У коментарі до передруку Шевченкового листа від 22 квітня 1860 р. до брата Варфоломія в найновішому Повному зібранні творів зазначено, що “про публікації цього листа (тобто “письма до редактора “Народного чтения”. – Є. Н.) в польських газетах відомостей немає” [9, 496]. 17Слово і Час. 2014 • №8 Повищий уривок із листа до Варфоломія Шевченка нещодавно зацитовано в енциклопедичній статті “Автобіографія” без будь-якої вказівки на прижиттєву польську публікацію автобіографічного листа до редактора [4, 92]. Не реєструє її й недавній покажчик “Тарас Шевченко у прижиттєвій критиці” [6, 17 (“Прижиттєві переклади творів Т. Шевченка польською мовою”), с. 44 (“Т. Шевченко польською мовою (1842–1861)”)]. У липні 2013 р. під час написання чергових статей до “Шевченківської енциклопедії” мені вдалося розшукати в польській пресі 1860 р. польський переклад Шевченкової автобіографії (у її Кулішевій редакції). Пошуки відбувалися таким чином. В останній подачі статті “Слівце правди “Dziennik-ови Literack-ому” про нашого Батька Тараса Шевченка” галицький літератор Данило Танячкевич (псевдонім Грицько Будеволя) відзначив прихильну до Шевченка у львівській газеті “Dziennik Literacki” “допись Богдана Залеського” [5, 15]; насправді це був передрук (Dziennik Literacki. – 1862. – 21 Listopada. – Nr 2; без назви, під рубрикою “Przewodnik”) уривків з репліки Станіслава Доленґи (Tygodnik Poznański. – 1862. – 14 Listopada, також без назви, під рубрикою “Rozmaite wiadomości”, з поміткою “Nadesłano”), у яких Богдана Залеського згадано як того, хто начеб опублікував життєпис українського поета у варшавській газеті: “życiorys ukraińskiego wieszcza” “własnoręczny był w r. 1861 ogłoszony drukiem przez Bohdana Zaleskiego w “Gazecie Warszawskiej” [10, 368]. Однак публікації життєпису Шевченка в часопису “Gazeta Warszawska” не виявлено. Натомість я натрапив там на анонс, де згадано, що такий життєпис надруковано у виданні “Księga Świata”. Подаю цю звістку повністю в оригіналі: “Znany małorossyjski poeta Szewczenko, którego życiorys umieszczony był w ostatnich numerach naszej “Księgi Świata”, wydał w Petersburgu Elementarz dla ludu, w języku południowej Rusi: “Jużno ruskij bulwar”. Jest to porządna książeczka, w 12ce, o 24 stronnicach, której egzemplarz kosztuje tylko 6 groszy. W ten sposób objawia się prawdziwa chęć dostarczenia biednym ludziom sposobności do nauki” [14]. Так, ідучи від публікації в одному часопису до публікації в іншому, я крок за кроком підійшов до варшавського місячника “Księga Świata” (“Вечерниці” → “Dziennik Literacki” → “Tygodnik Poznański” → “Gazeta Warszawska” → “Księga Świata”). І справді, у річнику ІХ (Rocznik IX) за 1860 р. пощастило знайти прижиттєву публікацію польського перекладу Шевченкової автобіографії, об’єднаного разом із не підписаною передмовою під загальною назвою “T. G. Szewczenko”: T. G. Szewczenko // Księga Świata. Wiadomości z dziedziny nauk przyrodzonych, historyi krajów i ludów, żywoty znakomitych ludzi, podróże, opisy ciekawych miejscowości, wód słynniejszych, odkrycia i wynalazki, ważniejsze zajęcia przemysłowe, obrazy towarzyskie, statystyczne, ekonomiczne i t. p. z rycinami na stali, czarnemi i kolorowanemi, oraz drzeworytami. – Część pierwsza. – Warszawa. Nakładem S. H. Merzbacha księgarza. 1860. – S. 176-179 (передмова: S. 176- 177; автобіографія, без назви: S. 177-179). На звороті титульної сторінки цієї частини першої журналу зазначено відомості про цензурний дозвіл і друкарню: Wolno drukować, pod warunkiem złożenia w Komitecie Cenzury, po wydrukowaniu, prawem przepisanej liczby egzemplarzy. w Warszawie dnia 18 (30) Czerwca 1860 r. Starszy Cenzor, Assessor Kollegialny, T. Hertz. w Drukarni J. Jaworskiego. Слово і Час. 2014 • №818 1. Єршов В. Польська література Волині доби романтизму: генологія мемуаристичності. – Житомир: Полісся, 2008. – 622 с. 2. Костомаров Н. Кобзар Тараса Шевченка. 1860 // Тарас Шевченко в критиці. – К.: Критика, 2013. – Т. І: Прижиттєва критика (1839–1861). – С. 406-412. 3. Нахлік Є. Пантелеймон Куліш: Особистість, письменник, мислитель: Наукова монографія: У 2 т. – К.: Укр. письменник, 2007. – Т. 1: Життя Пантелеймона Куліша: Наукова біографія. – 463 с. 4. Смілянська В. Автобіографія // Шевченківська енциклопедія: У 6 т. – К., 2012. – Т. 1: А–В. – С. 91-93. 5. Танячкевич Д. Слівце правди “Dziennik-ови Literack-ому” про нашого Батька Тараса Шевченка / Грицько Будеволя // Вечерниці. – 1863. – 10 січня. – Ч. 2. – С. 13-16. 6. Тарас Шевченко у прижиттєвій критиці (1839–1861): Бібліографія. Матеріали / Упоряд. Валентина Іскорко- Гнатенко. – К.: ВПЦ “Київський університет, 2009. – 323 с. 7. Харчук Р. Грабовський Міхал // Шевченківська енциклопедія: У 6 т. – К., 2012. – Т. 2: Г–З. – 246 с. 8. Шевченко Т. Письмо Т.Гр. Шевченка к редактору “Народного чтения” // Шевченко Т. Повне зібр. тв.: У 12 т. – К.: Наук. думка, 2003. – Т. 5: Щоденник. Автобіографія. Статті. Археологічні нотатки. “Букварь южнорусский”. Записи народної творчості. – С. 194-198; [коментар:] С. 418-421. 9. Шевченко Т. 189. До В.Г. Шевченка // Шевченко Т. Повне зібр. тв.: У 12 т. – К.: Наук. думка, 2003. – Т. 6: Листи. Дарчі та власницькі написи. Документи, складені Т. Шевченком або за його участю. – С. 198-200; [коментар:] С. 495-496. 10. Dołęga S. Niedawno przytoczono… // Tygodnik Poznański. – 1862. – 14 Listopada. – Nr 46. – S. 367-368. 11. Sowiński L. Taras Szewczenko // Taras Szewczenko, studium przez Leonarda Sowińskiego, z dołączeniem przekładu Hajdamaków. – Wilno, 1861. – S. III-LVIII. 12. T.G. Szewczenko // Księga Świata. – 1860. – Część pierwsza. – S. 176-179. 13. Taras Szewczenko, studyum przez Leonarda Sowińskiego, z dołączeniem przekładu “Hajdamaków”. Wilno. Nakład Michała Gałkowskiego. 1861 r. // Gazeta Warszawska. – Dodatek do Nru 155 Gazety Warszawskiej z dnia 16 (28) Czerwca 1861 roku. – S. 5. (Рубрика: Wiadomości literackie). 14. Znany małorossyjski poeta Szewczenko… // Gazeta Warszawska. – 1861. – 8 (20) Marca. – Nr 76. – S. 5. – (Рубрика: Wiadomości z kraju i obczyzny). Отримано 10 лютого 2014 р. м. Львів