Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах

Театральна традиція часів Шекспіра передбачала наявність у виставах пісень та численних комічних елементів. Оскільки більшість пісенних вставок Шекспір віддає персонажам, на яких покладено символічну роль блазня-правдоруба, не випадково що Меркуціо також дістається пісенна партія. У статті розгля...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2015
Main Author: Дьомова, Н.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2015
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/151324
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах / Н. Дьомова // Слово і час. — 2015. — № 5. — С. 86-92. — Бібліогр.: 18 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-151324
record_format dspace
spelling Дьомова, Н.
2019-05-12T09:05:00Z
2019-05-12T09:05:00Z
2015
Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах / Н. Дьомова // Слово і час. — 2015. — № 5. — С. 86-92. — Бібліогр.: 18 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/151324
81’255.4=161.2:821.111-21Шекспір:801
Театральна традиція часів Шекспіра передбачала наявність у виставах пісень та численних комічних елементів. Оскільки більшість пісенних вставок Шекспір віддає персонажам, на яких покладено символічну роль блазня-правдоруба, не випадково що Меркуціо також дістається пісенна партія. У статті розглянено функціонування пісенних кпинів Меркуціо у драмі “Ромео і Джульєтта” (“The Tragedy of Romeo and Juliet”) В. Шекспіра, досліджено роль просодії для створення імпліцитного значення пісенних уривків, а також вивчено особливості відтворення алітерації як головного просодичного елементу для створення двозначності в першому баладному фрагменті Меркуціо в українських перекладах Пантелеймона Куліша, Абрама Гозенпуда, Василя Мисика та Ірини Стешенко (переклади 1952 і 1985 рр.).
The theatrical tradition in Shakespeare’s time favored an abundance of song and comic relief. As Shakespeare assigns the majority of song fragments to the characters playing symbolic role of “Fool the Truthspeaker”, it is not by chance that Mercutio gets singing part, too. The article discusses Mercutio’s “Fool’s songs” and their functions in William Shakespeare’s drama “The Tragedy of Romeo and Juliet”. It also examines the role of prosody in creating implicit meaning in ballad fragments and studies the possibilities of rendering alliteration as the key prosodic element of the first ballad fragment in Ukrainian translations by Panteleymon Kulish, Abram Gozenpud, Vasyl Mysyk and Iryna Steshenko (1952, 1985).
Театральная традиция времен Шекспира предусматривала наличие в постановках песен и многих комических элементов. Поскольку большинство песенных вставок Шекспир отдает персонажам, на которых лежит символическая роль шута- правдоруба, не случайно, что Меркуцио также достается песенная партия. В статье рассматривается функционирование песенных издевок Меркуцио в драме “Ромео и Джульетта” (“The Tragedy of Romeo and Juliet”) У. Шекспира, исследуется роль просодии для создания имплицитного значения песенных отрывков, а также изучаются особенности воссоздания аллитерации как ключевого элемента просодии для создания двузначности первого балладного фрагмента Меркуцио в украинских переводах П. Кулиша, А. Гозенпуда, В. Мысыка и И. Стешенко (переводы 1952 и 1985 гг.).
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Порівняльне літературознавство
Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах
Mercutio’s fool’s songs in “The Tragedy of Romeo and Juliet” by W. Shakespeare: Functions of prosodic elements and their Ukrainian translations
Шутовские песни Меркуцио в драме “Ромео и Джульетта” У. Шекспира: функции просодических элементов и их воспроизведение в украинских переводах
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах
spellingShingle Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах
Дьомова, Н.
Порівняльне літературознавство
title_short Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах
title_full Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах
title_fullStr Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах
title_full_unstemmed Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах
title_sort блазенські пісні меркуціо у драмі "ромео і джульєтта" в. шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах
author Дьомова, Н.
author_facet Дьомова, Н.
topic Порівняльне літературознавство
topic_facet Порівняльне літературознавство
publishDate 2015
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt Mercutio’s fool’s songs in “The Tragedy of Romeo and Juliet” by W. Shakespeare: Functions of prosodic elements and their Ukrainian translations
Шутовские песни Меркуцио в драме “Ромео и Джульетта” У. Шекспира: функции просодических элементов и их воспроизведение в украинских переводах
description Театральна традиція часів Шекспіра передбачала наявність у виставах пісень та численних комічних елементів. Оскільки більшість пісенних вставок Шекспір віддає персонажам, на яких покладено символічну роль блазня-правдоруба, не випадково що Меркуціо також дістається пісенна партія. У статті розглянено функціонування пісенних кпинів Меркуціо у драмі “Ромео і Джульєтта” (“The Tragedy of Romeo and Juliet”) В. Шекспіра, досліджено роль просодії для створення імпліцитного значення пісенних уривків, а також вивчено особливості відтворення алітерації як головного просодичного елементу для створення двозначності в першому баладному фрагменті Меркуціо в українських перекладах Пантелеймона Куліша, Абрама Гозенпуда, Василя Мисика та Ірини Стешенко (переклади 1952 і 1985 рр.). The theatrical tradition in Shakespeare’s time favored an abundance of song and comic relief. As Shakespeare assigns the majority of song fragments to the characters playing symbolic role of “Fool the Truthspeaker”, it is not by chance that Mercutio gets singing part, too. The article discusses Mercutio’s “Fool’s songs” and their functions in William Shakespeare’s drama “The Tragedy of Romeo and Juliet”. It also examines the role of prosody in creating implicit meaning in ballad fragments and studies the possibilities of rendering alliteration as the key prosodic element of the first ballad fragment in Ukrainian translations by Panteleymon Kulish, Abram Gozenpud, Vasyl Mysyk and Iryna Steshenko (1952, 1985). Театральная традиция времен Шекспира предусматривала наличие в постановках песен и многих комических элементов. Поскольку большинство песенных вставок Шекспир отдает персонажам, на которых лежит символическая роль шута- правдоруба, не случайно, что Меркуцио также достается песенная партия. В статье рассматривается функционирование песенных издевок Меркуцио в драме “Ромео и Джульетта” (“The Tragedy of Romeo and Juliet”) У. Шекспира, исследуется роль просодии для создания имплицитного значения песенных отрывков, а также изучаются особенности воссоздания аллитерации как ключевого элемента просодии для создания двузначности первого балладного фрагмента Меркуцио в украинских переводах П. Кулиша, А. Гозенпуда, В. Мысыка и И. Стешенко (переводы 1952 и 1985 гг.).
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/151324
citation_txt Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах / Н. Дьомова // Слово і час. — 2015. — № 5. — С. 86-92. — Бібліогр.: 18 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT dʹomovan blazensʹkípísnímerkucíoudramíromeoídžulʹêttavšekspírafunkcííprosodičnihelementívtaíhvídtvorennâvukraínsʹkihperekladah
AT dʹomovan mercutiosfoolssongsinthetragedyofromeoandjulietbywshakespearefunctionsofprosodicelementsandtheirukrainiantranslations
AT dʹomovan šutovskiepesnimerkuciovdrameromeoidžulʹettaušekspirafunkciiprosodičeskihélementoviihvosproizvedenievukrainskihperevodah
first_indexed 2025-12-07T20:00:32Z
last_indexed 2025-12-07T20:00:32Z
_version_ 1850880958060822528