Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків)

У статті розглянуто погляди П. Куліша та Г. Квітки-Основ'яненка на проблему самоперекладу. Проаналізовано міркування критиків про означений міжмовний та міжлітературний феномен як вияв письменницького білінгвізму та проакцентовано різноаспектність його осмислення (і в контексті національного лі...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Слово і Час
Datum:2015
1. Verfasser: Тетеріна, О.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2015
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/151839
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків) / О. Тетеріна // Слово і час. — 2015. — № 8. — С. 49-56. — Бібліогр.: 27 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-151839
record_format dspace
spelling Тетеріна, О.
2019-05-23T11:36:09Z
2019-05-23T11:36:09Z
2015
Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків) / О. Тетеріна // Слово і час. — 2015. — № 8. — С. 49-56. — Бібліогр.: 27 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/151839
81'255.4'246.2
У статті розглянуто погляди П. Куліша та Г. Квітки-Основ'яненка на проблему самоперекладу. Проаналізовано міркування критиків про означений міжмовний та міжлітературний феномен як вияв письменницького білінгвізму та проакцентовано різноаспектність його осмислення (і в контексті національного літературного розвитку, і як проблеми психолінгвістичної, і з погляду психології творчості та естопсихопогії). З концептуальними думками П. Куліша про автопереклад, що залишаються актуальними й нині, пов'язано питання першопочатків вивчення означеного міжкультурного художнього явища.
The article examines views of P. Kulish and H. Kvitka-Osnovyanenko concerning the problem of self-translation. Opinions of critics about such translingual and interliterary phenomenon as a manifestation of bilingualism of a writer were analyzed, with particular focus on various aspects of its comprehension (in the context of national literary development, as a psycholinguistic problem, as well as in terms of psychology of creativity and esthopsychology). The beginning of interpreting the mentioned intercultural phenomenon on domestic ground is linked with P. Kulish's ideas concerning self-translation which remain topical even nowadays.
В статье рассматриваются взгляды П. Кулиша и Г. Квитки-Основьяненко на проблему автоперевода. Анализируются мысли критиков об обозначенном межъязыковом и межлитературном феномене как проявлении писательского билингвизма и проакцентировано его осмысления в разных аспектах (и в контексте национального литературного развития, и в аспекте психолингвистическом, и с точки зрения психологии творчества и эстопсихологии). С концептуальными мыслями П. Кулиша об автопереводе, которые актуальны и в наше время, связан вопрос о первоистоках изучения этого межъкультурного художественного явления.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Питання теоретичні
Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків)
Self-translation issue in the Ukrainian literary criticism of the 19th century (to the study of provenance)
Проблема автоперевода в украинской литературно-критической мысли XIX века (к вопросу о первоистоках)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків)
spellingShingle Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків)
Тетеріна, О.
Питання теоретичні
title_short Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків)
title_full Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків)
title_fullStr Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків)
title_full_unstemmed Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків)
title_sort проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці xix століття (до питання першовитоків)
author Тетеріна, О.
author_facet Тетеріна, О.
topic Питання теоретичні
topic_facet Питання теоретичні
publishDate 2015
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt Self-translation issue in the Ukrainian literary criticism of the 19th century (to the study of provenance)
Проблема автоперевода в украинской литературно-критической мысли XIX века (к вопросу о первоистоках)
description У статті розглянуто погляди П. Куліша та Г. Квітки-Основ'яненка на проблему самоперекладу. Проаналізовано міркування критиків про означений міжмовний та міжлітературний феномен як вияв письменницького білінгвізму та проакцентовано різноаспектність його осмислення (і в контексті національного літературного розвитку, і як проблеми психолінгвістичної, і з погляду психології творчості та естопсихопогії). З концептуальними думками П. Куліша про автопереклад, що залишаються актуальними й нині, пов'язано питання першопочатків вивчення означеного міжкультурного художнього явища. The article examines views of P. Kulish and H. Kvitka-Osnovyanenko concerning the problem of self-translation. Opinions of critics about such translingual and interliterary phenomenon as a manifestation of bilingualism of a writer were analyzed, with particular focus on various aspects of its comprehension (in the context of national literary development, as a psycholinguistic problem, as well as in terms of psychology of creativity and esthopsychology). The beginning of interpreting the mentioned intercultural phenomenon on domestic ground is linked with P. Kulish's ideas concerning self-translation which remain topical even nowadays. В статье рассматриваются взгляды П. Кулиша и Г. Квитки-Основьяненко на проблему автоперевода. Анализируются мысли критиков об обозначенном межъязыковом и межлитературном феномене как проявлении писательского билингвизма и проакцентировано его осмысления в разных аспектах (и в контексте национального литературного развития, и в аспекте психолингвистическом, и с точки зрения психологии творчества и эстопсихологии). С концептуальными мыслями П. Кулиша об автопереводе, которые актуальны и в наше время, связан вопрос о первоистоках изучения этого межъкультурного художественного явления.
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/151839
citation_txt Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків) / О. Тетеріна // Слово і час. — 2015. — № 8. — С. 49-56. — Бібліогр.: 27 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT teterínao problemaavtoperekladuvukraínsʹkíilíteraturnokritičníidumcíxixstolíttâdopitannâperšovitokív
AT teterínao selftranslationissueintheukrainianliterarycriticismofthe19thcenturytothestudyofprovenance
AT teterínao problemaavtoperevodavukrainskoiliteraturnokritičeskoimyslixixvekakvoprosuopervoistokah
first_indexed 2025-12-07T15:19:43Z
last_indexed 2025-12-07T15:19:43Z
_version_ 1850863291203584000