Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович
Исследовательница проводит сопоставительный анализ украинских переводов Шекспировского «Гамлета», осуществленных в разное время на основе разных творческих методов, переводческих стратегий, эстетических позиций. В статье показано, что постмодернистский перевод «Гамлета», выполненный Юрием Андрухович...
Saved in:
| Date: | 2009 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України
2009
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/15456 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович / Л. Коломієць // Ренесансні студії. — Запоріжжя: Вид-во КПУ, 2009. — Вип. 12-13. — С. 163-188. — Бібліогр.: 105 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862648527101886464 |
|---|---|
| author | Коломієць, Л. |
| author_facet | Коломієць, Л. |
| citation_txt | Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович / Л. Коломієць // Ренесансні студії. — Запоріжжя: Вид-во КПУ, 2009. — Вип. 12-13. — С. 163-188. — Бібліогр.: 105 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| description | Исследовательница проводит сопоставительный анализ украинских переводов Шекспировского «Гамлета», осуществленных в разное время на основе разных творческих методов, переводческих стратегий, эстетических позиций. В статье показано, что постмодернистский перевод «Гамлета», выполненный Юрием Андруховичем на рубеже ХХ-ХХІ вв., несет в себе черты типологического сходства со своим модернистским предшественником – переводом Игоря Костецкого.
The researcher carries out the comparative analysis of the Ukrainian translations of Shakespeare’s “Hamlet” that belong to different epochs and were done on the basis of different artistic methods, translation strategies and aesthetic principles. In the article it’s stated that the postmodernist translation of “Hamlet” executed by Yuri Andrukhovych in late 20th - early 21st с. has some features of typological semblance with its modernist predecessor – the translation by Ihor Kostets’ky.
|
| first_indexed | 2025-12-01T14:53:27Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-15456 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | XXXX-0033 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-01T14:53:27Z |
| publishDate | 2009 |
| publisher | Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Коломієць, Л. 2011-01-24T18:16:32Z 2011-01-24T18:16:32Z 2009 Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович / Л. Коломієць // Ренесансні студії. — Запоріжжя: Вид-во КПУ, 2009. — Вип. 12-13. — С. 163-188. — Бібліогр.: 105 назв. — укр. XXXX-0033 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/15456 Исследовательница проводит сопоставительный анализ украинских переводов Шекспировского «Гамлета», осуществленных в разное время на основе разных творческих методов, переводческих стратегий, эстетических позиций. В статье показано, что постмодернистский перевод «Гамлета», выполненный Юрием Андруховичем на рубеже ХХ-ХХІ вв., несет в себе черты типологического сходства со своим модернистским предшественником – переводом Игоря Костецкого. The researcher carries out the comparative analysis of the Ukrainian translations of Shakespeare’s “Hamlet” that belong to different epochs and were done on the basis of different artistic methods, translation strategies and aesthetic principles. In the article it’s stated that the postmodernist translation of “Hamlet” executed by Yuri Andrukhovych in late 20th - early 21st с. has some features of typological semblance with its modernist predecessor – the translation by Ihor Kostets’ky. uk Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України Полемічна трибуна Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович Украинские переводчики «Гамлета» В.Шекспира: Пантелеймон Кулиш, Юрий Клëн, Леонид Гребинка, Михайло Рудницкий, Игорь Костецкий, Григорий Кочур, Юрий Андрухович Ukrainian translators of “Hamlet” by W.Shakespeare: Panteleimon Kulish, Yuriy Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnyts’ky, Ihor Kostets’ky, Hryhoriy Kochur, Yuriy Andrukhovych Article published earlier |
| spellingShingle | Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович Коломієць, Л. Полемічна трибуна |
| title | Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович |
| title_alt | Украинские переводчики «Гамлета» В.Шекспира: Пантелеймон Кулиш, Юрий Клëн, Леонид Гребинка, Михайло Рудницкий, Игорь Костецкий, Григорий Кочур, Юрий Андрухович Ukrainian translators of “Hamlet” by W.Shakespeare: Panteleimon Kulish, Yuriy Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnyts’ky, Ihor Kostets’ky, Hryhoriy Kochur, Yuriy Andrukhovych |
| title_full | Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович |
| title_fullStr | Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович |
| title_full_unstemmed | Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович |
| title_short | Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович |
| title_sort | українські перекладачі «гамлета» в.шекспіра: пантелеймон куліш, юрій клен, леонід гребінка, михайло рудницький, ігор костецький, григорій кочур, юрій андрухович |
| topic | Полемічна трибуна |
| topic_facet | Полемічна трибуна |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/15456 |
| work_keys_str_mv | AT kolomíêcʹl ukraínsʹkíperekladačígamletavšekspírapanteleimonkulíšûríiklenleonídgrebínkamihailorudnicʹkiiígorkostecʹkiigrigoríikočurûríiandruhovič AT kolomíêcʹl ukrainskieperevodčikigamletavšekspirapanteleimonkulišûriiklenleonidgrebinkamihailorudnickiiigorʹkosteckiigrigoriikočurûriiandruhovič AT kolomíêcʹl ukrainiantranslatorsofhamletbywshakespearepanteleimonkulishyuriyklenleonidhrebinkamykhailorudnytskyihorkostetskyhryhoriykochuryuriyandrukhovych |