Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович
Исследовательница проводит сопоставительный анализ украинских переводов Шекспировского «Гамлета», осуществленных в разное время на основе разных творческих методов, переводческих стратегий, эстетических позиций. В статье показано, что постмодернистский перевод «Гамлета», выполненный Юрием Андрухович...
Gespeichert in:
| Datum: | 2009 |
|---|---|
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainian |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України
2009
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/15456 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович / Л. Коломієць // Ренесансні студії. — Запоріжжя: Вид-во КПУ, 2009. — Вип. 12-13. — С. 163-188. — Бібліогр.: 105 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-15456 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Коломієць, Л. 2011-01-24T18:16:32Z 2011-01-24T18:16:32Z 2009 Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович / Л. Коломієць // Ренесансні студії. — Запоріжжя: Вид-во КПУ, 2009. — Вип. 12-13. — С. 163-188. — Бібліогр.: 105 назв. — укр. XXXX-0033 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/15456 Исследовательница проводит сопоставительный анализ украинских переводов Шекспировского «Гамлета», осуществленных в разное время на основе разных творческих методов, переводческих стратегий, эстетических позиций. В статье показано, что постмодернистский перевод «Гамлета», выполненный Юрием Андруховичем на рубеже ХХ-ХХІ вв., несет в себе черты типологического сходства со своим модернистским предшественником – переводом Игоря Костецкого. The researcher carries out the comparative analysis of the Ukrainian translations of Shakespeare’s “Hamlet” that belong to different epochs and were done on the basis of different artistic methods, translation strategies and aesthetic principles. In the article it’s stated that the postmodernist translation of “Hamlet” executed by Yuri Andrukhovych in late 20th - early 21st с. has some features of typological semblance with its modernist predecessor – the translation by Ihor Kostets’ky. uk Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України Полемічна трибуна Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович Украинские переводчики «Гамлета» В.Шекспира: Пантелеймон Кулиш, Юрий Клëн, Леонид Гребинка, Михайло Рудницкий, Игорь Костецкий, Григорий Кочур, Юрий Андрухович Ukrainian translators of “Hamlet” by W.Shakespeare: Panteleimon Kulish, Yuriy Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnyts’ky, Ihor Kostets’ky, Hryhoriy Kochur, Yuriy Andrukhovych Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович |
| spellingShingle |
Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович Коломієць, Л. Полемічна трибуна |
| title_short |
Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович |
| title_full |
Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович |
| title_fullStr |
Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович |
| title_full_unstemmed |
Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович |
| title_sort |
українські перекладачі «гамлета» в.шекспіра: пантелеймон куліш, юрій клен, леонід гребінка, михайло рудницький, ігор костецький, григорій кочур, юрій андрухович |
| author |
Коломієць, Л. |
| author_facet |
Коломієць, Л. |
| topic |
Полемічна трибуна |
| topic_facet |
Полемічна трибуна |
| publishDate |
2009 |
| language |
Ukrainian |
| publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
Украинские переводчики «Гамлета» В.Шекспира: Пантелеймон Кулиш, Юрий Клëн, Леонид Гребинка, Михайло Рудницкий, Игорь Костецкий, Григорий Кочур, Юрий Андрухович Ukrainian translators of “Hamlet” by W.Shakespeare: Panteleimon Kulish, Yuriy Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnyts’ky, Ihor Kostets’ky, Hryhoriy Kochur, Yuriy Andrukhovych |
| description |
Исследовательница проводит сопоставительный анализ украинских переводов Шекспировского «Гамлета», осуществленных в разное время на основе разных творческих методов, переводческих стратегий, эстетических позиций. В статье показано, что постмодернистский перевод «Гамлета», выполненный Юрием Андруховичем на рубеже ХХ-ХХІ вв., несет в себе черты типологического сходства со своим модернистским предшественником – переводом Игоря Костецкого.
The researcher carries out the comparative analysis of the Ukrainian translations of Shakespeare’s “Hamlet” that belong to different epochs and were done on the basis of different artistic methods, translation strategies and aesthetic principles. In the article it’s stated that the postmodernist translation of “Hamlet” executed by Yuri Andrukhovych in late 20th - early 21st с. has some features of typological semblance with its modernist predecessor – the translation by Ihor Kostets’ky.
|
| issn |
XXXX-0033 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/15456 |
| citation_txt |
Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович / Л. Коломієць // Ренесансні студії. — Запоріжжя: Вид-во КПУ, 2009. — Вип. 12-13. — С. 163-188. — Бібліогр.: 105 назв. — укр. |
| work_keys_str_mv |
AT kolomíêcʹl ukraínsʹkíperekladačígamletavšekspírapanteleimonkulíšûríiklenleonídgrebínkamihailorudnicʹkiiígorkostecʹkiigrigoríikočurûríiandruhovič AT kolomíêcʹl ukrainskieperevodčikigamletavšekspirapanteleimonkulišûriiklenleonidgrebinkamihailorudnickiiigorʹkosteckiigrigoriikočurûriiandruhovič AT kolomíêcʹl ukrainiantranslatorsofhamletbywshakespearepanteleimonkulishyuriyklenleonidhrebinkamykhailorudnytskyihorkostetskyhryhoriykochuryuriyandrukhovych |
| first_indexed |
2025-12-01T14:53:27Z |
| last_indexed |
2025-12-01T14:53:27Z |
| _version_ |
1850860486631882752 |