Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович

Исследовательница проводит сопоставительный анализ украинских переводов Шекспировского «Гамлета», осуществленных в разное время на основе разных творческих методов, переводческих стратегий, эстетических позиций. В статье показано, что постмодернистский перевод «Гамлета», выполненный Юрием Андрухович...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2009
1. Verfasser: Коломієць, Л.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України 2009
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/15456
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович / Л. Коломієць // Ренесансні студії. — Запоріжжя: Вид-во КПУ, 2009. — Вип. 12-13. — С. 163-188. — Бібліогр.: 105 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-15456
record_format dspace
spelling Коломієць, Л.
2011-01-24T18:16:32Z
2011-01-24T18:16:32Z
2009
Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович / Л. Коломієць // Ренесансні студії. — Запоріжжя: Вид-во КПУ, 2009. — Вип. 12-13. — С. 163-188. — Бібліогр.: 105 назв. — укр.
XXXX-0033
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/15456
Исследовательница проводит сопоставительный анализ украинских переводов Шекспировского «Гамлета», осуществленных в разное время на основе разных творческих методов, переводческих стратегий, эстетических позиций. В статье показано, что постмодернистский перевод «Гамлета», выполненный Юрием Андруховичем на рубеже ХХ-ХХІ вв., несет в себе черты типологического сходства со своим модернистским предшественником – переводом Игоря Костецкого.
The researcher carries out the comparative analysis of the Ukrainian translations of Shakespeare’s “Hamlet” that belong to different epochs and were done on the basis of different artistic methods, translation strategies and aesthetic principles. In the article it’s stated that the postmodernist translation of “Hamlet” executed by Yuri Andrukhovych in late 20th - early 21st с. has some features of typological semblance with its modernist predecessor – the translation by Ihor Kostets’ky.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України
Полемічна трибуна
Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович
Украинские переводчики «Гамлета» В.Шекспира: Пантелеймон Кулиш, Юрий Клëн, Леонид Гребинка, Михайло Рудницкий, Игорь Костецкий, Григорий Кочур, Юрий Андрухович
Ukrainian translators of “Hamlet” by W.Shakespeare: Panteleimon Kulish, Yuriy Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnyts’ky, Ihor Kostets’ky, Hryhoriy Kochur, Yuriy Andrukhovych
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович
spellingShingle Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович
Коломієць, Л.
Полемічна трибуна
title_short Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович
title_full Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович
title_fullStr Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович
title_full_unstemmed Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович
title_sort українські перекладачі «гамлета» в.шекспіра: пантелеймон куліш, юрій клен, леонід гребінка, михайло рудницький, ігор костецький, григорій кочур, юрій андрухович
author Коломієць, Л.
author_facet Коломієць, Л.
topic Полемічна трибуна
topic_facet Полемічна трибуна
publishDate 2009
language Ukrainian
publisher Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України
format Article
title_alt Украинские переводчики «Гамлета» В.Шекспира: Пантелеймон Кулиш, Юрий Клëн, Леонид Гребинка, Михайло Рудницкий, Игорь Костецкий, Григорий Кочур, Юрий Андрухович
Ukrainian translators of “Hamlet” by W.Shakespeare: Panteleimon Kulish, Yuriy Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnyts’ky, Ihor Kostets’ky, Hryhoriy Kochur, Yuriy Andrukhovych
description Исследовательница проводит сопоставительный анализ украинских переводов Шекспировского «Гамлета», осуществленных в разное время на основе разных творческих методов, переводческих стратегий, эстетических позиций. В статье показано, что постмодернистский перевод «Гамлета», выполненный Юрием Андруховичем на рубеже ХХ-ХХІ вв., несет в себе черты типологического сходства со своим модернистским предшественником – переводом Игоря Костецкого. The researcher carries out the comparative analysis of the Ukrainian translations of Shakespeare’s “Hamlet” that belong to different epochs and were done on the basis of different artistic methods, translation strategies and aesthetic principles. In the article it’s stated that the postmodernist translation of “Hamlet” executed by Yuri Andrukhovych in late 20th - early 21st с. has some features of typological semblance with its modernist predecessor – the translation by Ihor Kostets’ky.
issn XXXX-0033
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/15456
citation_txt Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович / Л. Коломієць // Ренесансні студії. — Запоріжжя: Вид-во КПУ, 2009. — Вип. 12-13. — С. 163-188. — Бібліогр.: 105 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT kolomíêcʹl ukraínsʹkíperekladačígamletavšekspírapanteleimonkulíšûríiklenleonídgrebínkamihailorudnicʹkiiígorkostecʹkiigrigoríikočurûríiandruhovič
AT kolomíêcʹl ukrainskieperevodčikigamletavšekspirapanteleimonkulišûriiklenleonidgrebinkamihailorudnickiiigorʹkosteckiigrigoriikočurûriiandruhovič
AT kolomíêcʹl ukrainiantranslatorsofhamletbywshakespearepanteleimonkulishyuriyklenleonidhrebinkamykhailorudnytskyihorkostetskyhryhoriykochuryuriyandrukhovych
first_indexed 2025-12-01T14:53:27Z
last_indexed 2025-12-01T14:53:27Z
_version_ 1850860486631882752