Володимир Самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу

Проведено аналіз творчих стратегій Володимира Самійленка-перекладача з використанням спогадів сучасників. Продемонстровано, що ці стратегії були позбавлені догматизму і скеровувалися на досягнення позитивного відгуку в читача. Перекладацьку спадщину Самійленка розглянуто в контексті процесу націє...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Слово і Час
Дата:2016
Автор: Стріха, М.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2016
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158305
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Володимир Самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу / М. Стріха // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 93-98. — Бібліогр.: 19 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-158305
record_format dspace
spelling Стріха, М.
2019-08-12T17:02:53Z
2019-08-12T17:02:53Z
2016
Володимир Самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу / М. Стріха // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 93-98. — Бібліогр.: 19 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158305
821.161.2.09:81’25-05
Проведено аналіз творчих стратегій Володимира Самійленка-перекладача з використанням спогадів сучасників. Продемонстровано, що ці стратегії були позбавлені догматизму і скеровувалися на досягнення позитивного відгуку в читача. Перекладацьку спадщину Самійленка розглянуто в контексті процесу націєтворення кінця ХІХ – початку ХХ століть. Реконструйовано прижиттєвий міф про Самійленка як про цілком спонтанного й непристосованого до реального життя творця, що корелює з пізнішим аналогічним міфом про іншого визначного українського перекладача Миколу Лукаша.
The analysis of the creative strategies of Volodymyr Samiylenko as a translator was carried on the base of the contemporary recollections. It was demonstrated, that these strategies were free of any dogmatism and directed to the most positive reader’s response. The translation works by Samiylenko were examined in the context of the nation shaping process of the late 19th – early 20th century. An attempt to deconstruct the myth of Samiyelko as of completely spontaneous and maladjusted to real life author is performed; the myth, which originates from the writer’s lifetime, correlates in many aspects with a later similar myth about another prominent Ukrainian translator, Mykola Lukash.
Проведен анализ творческих стратегий Володымыра Самийленко-переводчика с использованием воспоминаний современников. Показано, что эти стратегии были лишены догматизма и направлены на достижение положительного отклика читателя. Переводческое наследие Самийленко рассмотрено в контексте национального строительства ХІХ – начала ХХ столетий. Реконструировано прижизненный миф о Самийленко как о совершенно спонтанном и неприспособленном к реальной жизни творце, который во многом коррелирует с более поздним аналогичным мифом о другом выдающемся украинском переводчике Мыколе Лукаше.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Перекладацтво
Володимир Самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу
Volodymyr Samiylenko as a translator: an attempt to deconstruct a myth
Володымыр Самийленко – переводчик: попытка деконструкции мифа
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Володимир Самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу
spellingShingle Володимир Самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу
Стріха, М.
Перекладацтво
title_short Володимир Самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу
title_full Володимир Самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу
title_fullStr Володимир Самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу
title_full_unstemmed Володимир Самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу
title_sort володимир самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу
author Стріха, М.
author_facet Стріха, М.
topic Перекладацтво
topic_facet Перекладацтво
publishDate 2016
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt Volodymyr Samiylenko as a translator: an attempt to deconstruct a myth
Володымыр Самийленко – переводчик: попытка деконструкции мифа
description Проведено аналіз творчих стратегій Володимира Самійленка-перекладача з використанням спогадів сучасників. Продемонстровано, що ці стратегії були позбавлені догматизму і скеровувалися на досягнення позитивного відгуку в читача. Перекладацьку спадщину Самійленка розглянуто в контексті процесу націєтворення кінця ХІХ – початку ХХ століть. Реконструйовано прижиттєвий міф про Самійленка як про цілком спонтанного й непристосованого до реального життя творця, що корелює з пізнішим аналогічним міфом про іншого визначного українського перекладача Миколу Лукаша. The analysis of the creative strategies of Volodymyr Samiylenko as a translator was carried on the base of the contemporary recollections. It was demonstrated, that these strategies were free of any dogmatism and directed to the most positive reader’s response. The translation works by Samiylenko were examined in the context of the nation shaping process of the late 19th – early 20th century. An attempt to deconstruct the myth of Samiyelko as of completely spontaneous and maladjusted to real life author is performed; the myth, which originates from the writer’s lifetime, correlates in many aspects with a later similar myth about another prominent Ukrainian translator, Mykola Lukash. Проведен анализ творческих стратегий Володымыра Самийленко-переводчика с использованием воспоминаний современников. Показано, что эти стратегии были лишены догматизма и направлены на достижение положительного отклика читателя. Переводческое наследие Самийленко рассмотрено в контексте национального строительства ХІХ – начала ХХ столетий. Реконструировано прижизненный миф о Самийленко как о совершенно спонтанном и неприспособленном к реальной жизни творце, который во многом коррелирует с более поздним аналогичным мифом о другом выдающемся украинском переводчике Мыколе Лукаше.
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158305
citation_txt Володимир Самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу / М. Стріха // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 93-98. — Бібліогр.: 19 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT stríham volodimirsamíilenkoperekladačsprobadekonstrukcíímífu
AT stríham volodymyrsamiylenkoasatranslatoranattempttodeconstructamyth
AT stríham volodymyrsamiilenkoperevodčikpopytkadekonstrukciimifa
first_indexed 2025-12-01T20:44:32Z
last_indexed 2025-12-01T20:44:32Z
_version_ 1850860943855058944