"Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю

У статті на матеріалі першого повного українського перекладу “Треносу” Мелетія Смотрицького розкрито його діалог із сучасністю. Акцентовано на тому, що “горизонт розуміння” твору в пору його появи (1610) зводився до православно-католицького протистояння. Сьогодні ж основою його діалогічного розум...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Слово і Час
Дата:2016
Автор: Астаф’єв, О.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2016
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158356
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:"Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю / О. Астаф'єв // Слово і час. — 2016. — № 7. — С. 34-46. — Бібліогр.: 16 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Опис
Резюме:У статті на матеріалі першого повного українського перекладу “Треносу” Мелетія Смотрицького розкрито його діалог із сучасністю. Акцентовано на тому, що “горизонт розуміння” твору в пору його появи (1610) зводився до православно-католицького протистояння. Сьогодні ж основою його діалогічного розуміння виступає конвергенція, мирне співіснування українського і польського народів, відмова від догматизму й визнання політичного та релігійного плюралізму. The article based on the material of the first full Ukrainian translation of “Trenos” by Meletiy Smotrytskyi proves its dialogue with modernity. The attention is drawn to the fact that ‘horizon of understanding’ the work at the time of its appearance (1610) was limited to the Orthodox-Catholic opposition. Today the foundation of understanding it is formed by convergence, peaceful coexistence of Ukrainian and Polish nations, the rejection of dogmatism and recognition of political and religious pluralism. В статье на материале первого полного украинского перевода “Треноса” Мелетия Смотрицкого раскрыт его диалог с современностью. Акцентировано на том, что “горизонт понимания” произведения в пору его написания (1610) сводился к православно-католическому противостоянию. Сегодня же основой его диалогического прочтения выступает конвергенция, мирное сосуществование украинского и польского народов, отказ от догматизма и признание политического и религиозного плюрализма.
ISSN:0236-1477