"Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю

У статті на матеріалі першого повного українського перекладу “Треносу” Мелетія Смотрицького
 розкрито його діалог із сучасністю. Акцентовано на тому, що “горизонт розуміння” твору в пору
 його появи (1610) зводився до православно-католицького протистояння. Сьогодні ж основою
...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2016
Main Author: Астаф’єв, О.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2016
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158356
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:"Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю / О. Астаф'єв // Слово і час. — 2016. — № 7. — С. 34-46. — Бібліогр.: 16 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862649541157715968
author Астаф’єв, О.
author_facet Астаф’єв, О.
citation_txt "Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю / О. Астаф'єв // Слово і час. — 2016. — № 7. — С. 34-46. — Бібліогр.: 16 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description У статті на матеріалі першого повного українського перекладу “Треносу” Мелетія Смотрицького
 розкрито його діалог із сучасністю. Акцентовано на тому, що “горизонт розуміння” твору в пору
 його появи (1610) зводився до православно-католицького протистояння. Сьогодні ж основою
 його діалогічного розуміння виступає конвергенція, мирне співіснування українського і польського
 народів, відмова від догматизму й визнання політичного та релігійного плюралізму. The article based on the material of the first full Ukrainian translation of “Trenos” by Meletiy Smotrytskyi
 proves its dialogue with modernity. The attention is drawn to the fact that ‘horizon of understanding’ the
 work at the time of its appearance (1610) was limited to the Orthodox-Catholic opposition. Today the
 foundation of understanding it is formed by convergence, peaceful coexistence of Ukrainian and Polish
 nations, the rejection of dogmatism and recognition of political and religious pluralism. В статье на материале первого полного украинского
 перевода “Треноса” Мелетия Смотрицкого раскрыт его диалог
 с современностью. Акцентировано на том, что “горизонт
 понимания” произведения в пору его написания (1610) сводился
 к православно-католическому противостоянию. Сегодня же
 основой его диалогического прочтения выступает конвергенция,
 мирное сосуществование украинского и польского народов,
 отказ от догматизма и признание политического и религиозного
 плюрализма.
first_indexed 2025-12-01T15:54:48Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-158356
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-01T15:54:48Z
publishDate 2016
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Астаф’єв, О.
2019-08-22T17:09:43Z
2019-08-22T17:09:43Z
2016
"Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю / О. Астаф'єв // Слово і час. — 2016. — № 7. — С. 34-46. — Бібліогр.: 16 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158356
821.161.2.09’’16’’ М.Смотрицький: 159.923.2
У статті на матеріалі першого повного українського перекладу “Треносу” Мелетія Смотрицького
 розкрито його діалог із сучасністю. Акцентовано на тому, що “горизонт розуміння” твору в пору
 його появи (1610) зводився до православно-католицького протистояння. Сьогодні ж основою
 його діалогічного розуміння виступає конвергенція, мирне співіснування українського і польського
 народів, відмова від догматизму й визнання політичного та релігійного плюралізму.
The article based on the material of the first full Ukrainian translation of “Trenos” by Meletiy Smotrytskyi
 proves its dialogue with modernity. The attention is drawn to the fact that ‘horizon of understanding’ the
 work at the time of its appearance (1610) was limited to the Orthodox-Catholic opposition. Today the
 foundation of understanding it is formed by convergence, peaceful coexistence of Ukrainian and Polish
 nations, the rejection of dogmatism and recognition of political and religious pluralism.
В статье на материале первого полного украинского
 перевода “Треноса” Мелетия Смотрицкого раскрыт его диалог
 с современностью. Акцентировано на том, что “горизонт
 понимания” произведения в пору его написания (1610) сводился
 к православно-католическому противостоянию. Сегодня же
 основой его диалогического прочтения выступает конвергенция,
 мирное сосуществование украинского и польского народов,
 отказ от догматизма и признание политического и религиозного
 плюрализма.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Ad fontes!
"Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю
“Trenos” by Meletiy Smotrytsky in dialogue with modernity
“Тренос” Мелетия Смотрицкого в диалоге с современностью
Article
published earlier
spellingShingle "Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю
Астаф’єв, О.
Ad fontes!
title "Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю
title_alt “Trenos” by Meletiy Smotrytsky in dialogue with modernity
“Тренос” Мелетия Смотрицкого в диалоге с современностью
title_full "Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю
title_fullStr "Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю
title_full_unstemmed "Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю
title_short "Тренос" Мелетія Смотрицького в діалозі із сучасністю
title_sort "тренос" мелетія смотрицького в діалозі із сучасністю
topic Ad fontes!
topic_facet Ad fontes!
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/158356
work_keys_str_mv AT astafêvo trenosmeletíâsmotricʹkogovdíalozíízsučasnístû
AT astafêvo trenosbymeletiysmotrytskyindialoguewithmodernity
AT astafêvo trenosmeletiâsmotrickogovdialogessovremennostʹû