Чотири вергарнівські добірки поета Миколи Терещенка (1922, 1927, 1946, 1966)

Проаналізовано переклади М. Терещенка, критичні відгуки про них і про творчість Е. Вергарна, зокрема В. Поліщука, О. Бурґгардта, В. Державина, А. Гозенпуда. Висвітлено вплив доробку бельгійського автора на поезію Я. Кондри, а також можливу залежність окремих українських перекладів від російської...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2017
Main Author: Кравець, Я.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2017
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/159045
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Чотири вергарнівські добірки поета Миколи Терещенка (1922, 1927, 1946, 1966) / Я. Кравець // Слово і час. — 2017. — № 2. — С. 32-44. — Бібліогр.: 17 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Description
Summary:Проаналізовано переклади М. Терещенка, критичні відгуки про них і про творчість Е. Вергарна, зокрема В. Поліщука, О. Бурґгардта, В. Державина, А. Гозенпуда. Висвітлено вплив доробку бельгійського автора на поезію Я. Кондри, а також можливу залежність окремих українських перекладів від російської інтерпретації В. Брюсова. Версії М. Терещенка порівняно з відповідними спробами інших українських поетів. The author examines M. Tereshchenko’s translations and critical reviews about them and about the work of E. Verhaeren, written by V. Polishchuk, O. Burghardt, V. Derzhavyn, A. Hozenpud. Attention has been paid to the impact of Belgian author’s works on the poetry of Y. Kondra and possible dependence of Ukrainian translations from Russian interpretation of V. Bryusov. M. Tereshchenko’s versions have been compared with the corresponding efforts of other Ukrainian poets. Проанализированы переводы М. Терещенко, критические отзывы о них и о творчестве Э. Верхарна, в частности В. Полищ ук а, О. Бурггардта, В. Державина, А. Гозенпуда. Освещено влияние творчества бельгийского автора на поэзию Я. Кондры, а также указано на возможную зависимость некоторых украинских переводов от русской интерпретации В. Брюсова. Переводы М. Терещенко сравниваются с соответствующими опытами других украинских поэтов.
ISSN:0236-1477