Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики

У статті розглянуто українську перекладознавчу думку другої половини ХІХ – початку ХХ ст. (П. Куліш, М. Старицький, М. Драгоманов, І. Франко, Б. Грінченко, П. Грабовський, Олена Пчілка, Леся Українка, В. Самійленко, А. Кримський та ін.) у контексті сучасного порівняльного літературознавства, під...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2018
Main Author: Тетеріна, О.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2018
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/163924
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики / О. Тетеріна // Слово і Час. — 2018. — № 3. — С. 45-58. — Бібліогр.: 51 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-163924
record_format dspace
spelling Тетеріна, О.
2020-02-07T13:30:44Z
2020-02-07T13:30:44Z
2018
Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики / О. Тетеріна // Слово і Час. — 2018. — № 3. — С. 45-58. — Бібліогр.: 51 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/163924
81’25’161.2:82.091.
У статті розглянуто українську перекладознавчу думку другої половини ХІХ – початку ХХ ст. (П. Куліш, М. Старицький, М. Драгоманов, І. Франко, Б. Грінченко, П. Грабовський, Олена Пчілка, Леся Українка, В. Самійленко, А. Кримський та ін.) у контексті сучасного порівняльного літературознавства, під кутом зору рецептивного підходу. У зв'язку з цим обґрунтовано суголосність концептуального погляду вітчизняних учених та перекладачів на переклад як на невід'ємну частину національної літератури та важливий чинник її поступу (як засіб розвитку літературної мови, джерело змістового й формального збагачення/поповнення й оновлення українського письменства, а також стимул/імпульс до оригінальної творчості на рідному ґрунті) із сучасним осмисленням функціональності перекладу в національному літературному процесі (Д. Дюрішин, І. Івен-Зогар, Т. Херманс, П. Тороп, П. Топер). Доведено актуальність думок тогочасних митців щодо художнього перекладу як загальнолітературної проблеми й нині.
The article surveys views and opinions on translation issues expressed by Ukrainian cultural figures of the 2nd half of the 19th – early 20th century (P. Kulish, M. Starytskyi, M. Drahomanov, I. Franko, B. Hrinchenko, P. Hrabovskyi, Olena Pchilka, Lesya Ukrayinka, V. Samiylenko, A. Krymskyi and others), in the context of modern comparative literature studies, in terms of receptive approach. It is shown that a conceptual view of Ukrainian scholars and translators, regarding translation as an integral part of the national literature and an important factor of its development (as an instrument of literary language progress, source of enrichment of the national literature and impulse for original writings) is consistent with the modern comprehension of translation functionality in the national literary process (D. Ďurišin, I Even-Zohar, T. Hermans, P. Torop, P. Toper).
В статье рассмотрена украинская переводоведческая мысль второй половины ХІХ – начала ХХ века (П. Кулиш, М. Старицкий, М. Драгоманов, Олена Пчилка, Б. Гринченко, П. Грабовский, Леся Украинка, В. Самийленко, А. Крымский) в контексте современного сравнительного литературоведения, с точки зрения рецептивного подхода. В связи с этим обоснована созвучность концептуального взгляда отечественных ученых и переводчиков на перевод как неотъемлемую часть национальной литературы и важный фактор ее развития (как средство развития литературного языка, содержательного и формального обогащения/пополнения и обновления украинской литературы, а также стимул/импульс к оригинальному творчеству на родной почве) современному осмыслению функциональности перевода в национальном литературном процессе (Д. Дюришин, И. Ивен-Зогар, Т. Херманс, П. Тороп, П. Топер). Доказана актуальность идей отечественных литераторов того времени относительно художественного перевода как общелитературной проблемы и сегодня.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Перекладознавство
Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики
Translation Issues in Ukrainian Theoretical Thought of the 2nd Half of the 19th — early 20th Century: in Projection of Modern Comparative Studies
Украинская переводоведческая мысль второй половины ХІХ – начала ХХ века в проекции современной компаративистики
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики
spellingShingle Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики
Тетеріна, О.
Перекладознавство
title_short Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики
title_full Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики
title_fullStr Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики
title_full_unstemmed Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики
title_sort українська перекладознавча думка другої половини хіх – початку хх століття у проекції сучасної компаративістики
author Тетеріна, О.
author_facet Тетеріна, О.
topic Перекладознавство
topic_facet Перекладознавство
publishDate 2018
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt Translation Issues in Ukrainian Theoretical Thought of the 2nd Half of the 19th — early 20th Century: in Projection of Modern Comparative Studies
Украинская переводоведческая мысль второй половины ХІХ – начала ХХ века в проекции современной компаративистики
description У статті розглянуто українську перекладознавчу думку другої половини ХІХ – початку ХХ ст. (П. Куліш, М. Старицький, М. Драгоманов, І. Франко, Б. Грінченко, П. Грабовський, Олена Пчілка, Леся Українка, В. Самійленко, А. Кримський та ін.) у контексті сучасного порівняльного літературознавства, під кутом зору рецептивного підходу. У зв'язку з цим обґрунтовано суголосність концептуального погляду вітчизняних учених та перекладачів на переклад як на невід'ємну частину національної літератури та важливий чинник її поступу (як засіб розвитку літературної мови, джерело змістового й формального збагачення/поповнення й оновлення українського письменства, а також стимул/імпульс до оригінальної творчості на рідному ґрунті) із сучасним осмисленням функціональності перекладу в національному літературному процесі (Д. Дюрішин, І. Івен-Зогар, Т. Херманс, П. Тороп, П. Топер). Доведено актуальність думок тогочасних митців щодо художнього перекладу як загальнолітературної проблеми й нині. The article surveys views and opinions on translation issues expressed by Ukrainian cultural figures of the 2nd half of the 19th – early 20th century (P. Kulish, M. Starytskyi, M. Drahomanov, I. Franko, B. Hrinchenko, P. Hrabovskyi, Olena Pchilka, Lesya Ukrayinka, V. Samiylenko, A. Krymskyi and others), in the context of modern comparative literature studies, in terms of receptive approach. It is shown that a conceptual view of Ukrainian scholars and translators, regarding translation as an integral part of the national literature and an important factor of its development (as an instrument of literary language progress, source of enrichment of the national literature and impulse for original writings) is consistent with the modern comprehension of translation functionality in the national literary process (D. Ďurišin, I Even-Zohar, T. Hermans, P. Torop, P. Toper). В статье рассмотрена украинская переводоведческая мысль второй половины ХІХ – начала ХХ века (П. Кулиш, М. Старицкий, М. Драгоманов, Олена Пчилка, Б. Гринченко, П. Грабовский, Леся Украинка, В. Самийленко, А. Крымский) в контексте современного сравнительного литературоведения, с точки зрения рецептивного подхода. В связи с этим обоснована созвучность концептуального взгляда отечественных ученых и переводчиков на перевод как неотъемлемую часть национальной литературы и важный фактор ее развития (как средство развития литературного языка, содержательного и формального обогащения/пополнения и обновления украинской литературы, а также стимул/импульс к оригинальному творчеству на родной почве) современному осмыслению функциональности перевода в национальном литературном процессе (Д. Дюришин, И. Ивен-Зогар, Т. Херманс, П. Тороп, П. Топер). Доказана актуальность идей отечественных литераторов того времени относительно художественного перевода как общелитературной проблемы и сегодня.
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/163924
citation_txt Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики / О. Тетеріна // Слово і Час. — 2018. — № 3. — С. 45-58. — Бібліогр.: 51 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT teterínao ukraínsʹkaperekladoznavčadumkadrugoípolovinihíhpočatkuhhstolíttâuproekcíísučasnoíkomparativístiki
AT teterínao translationissuesinukrainiantheoreticalthoughtofthe2ndhalfofthe19thearly20thcenturyinprojectionofmoderncomparativestudies
AT teterínao ukrainskaâperevodovedčeskaâmyslʹvtoroipolovinyhíhnačalahhvekavproekciisovremennoikomparativistiki
first_indexed 2025-11-27T14:32:45Z
last_indexed 2025-11-27T14:32:45Z
_version_ 1850852396441272320