Українська вергарніана: підсумки і здобутки

Рецензія на книгу: Кравець Я. Український Еміль Вергарн (критика, перегуки, переклади). – Львів: “Тріада плюс”, 2016. – 344 с.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Слово і Час
Datum:2018
1. Verfasser: Теплий, І.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2018
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/163942
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Українська вергарніана: підсумки і здобутки / І. Теплий // Слово і Час. — 2018. — № 3. — С. 116-117. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-163942
record_format dspace
spelling Теплий, І.
2020-02-07T13:34:16Z
2020-02-07T13:34:16Z
2018
Українська вергарніана: підсумки і здобутки / І. Теплий // Слово і Час. — 2018. — № 3. — С. 116-117. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/163942
Рецензія на книгу: Кравець Я. Український Еміль Вергарн (критика, перегуки, переклади). – Львів: “Тріада плюс”, 2016. – 344 с.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Рецензії
Українська вергарніана: підсумки і здобутки
Ukrainian Verhaeren Studies: Results and Achievements
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Українська вергарніана: підсумки і здобутки
spellingShingle Українська вергарніана: підсумки і здобутки
Теплий, І.
Рецензії
title_short Українська вергарніана: підсумки і здобутки
title_full Українська вергарніана: підсумки і здобутки
title_fullStr Українська вергарніана: підсумки і здобутки
title_full_unstemmed Українська вергарніана: підсумки і здобутки
title_sort українська вергарніана: підсумки і здобутки
author Теплий, І.
author_facet Теплий, І.
topic Рецензії
topic_facet Рецензії
publishDate 2018
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt Ukrainian Verhaeren Studies: Results and Achievements
description Рецензія на книгу: Кравець Я. Український Еміль Вергарн (критика, перегуки, переклади). – Львів: “Тріада плюс”, 2016. – 344 с.
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/163942
citation_txt Українська вергарніана: підсумки і здобутки / І. Теплий // Слово і Час. — 2018. — № 3. — С. 116-117. — укp.
work_keys_str_mv AT tepliií ukraínsʹkavergarníanapídsumkiízdobutki
AT tepliií ukrainianverhaerenstudiesresultsandachievements
first_indexed 2025-11-26T21:38:15Z
last_indexed 2025-11-26T21:38:15Z
_version_ 1850777653134491648
fulltext Слово і Час. 2018 • №3116 УКРАЇНСЬКА ВЕРГАРНІАНА: ПІДСУМКИ І ЗДОБУТКИ Кравець Я. Український Еміль Вергарн (критика, перегуки, переклади). – Львів: “Тріада плюс”, 2016. – 344 с. Недавно побачила світ нова, друга вже за останній час1, монографія Я. Кравця “Український Еміль Вергарн (критика, перегуки, переклади)” – найповажніше й найоб’ємніше, без перебільшення, слово української вергарніани, вельми цікаве, до того ж із концептуального погляду: ідеться про творчу взаємодію двох дискурсів – наукового та художнього. Можна говорити і про доцільність обидвох підходів. Отож видання охоплює : переднє слово, написане в серпні 2016 р. (с. 3 –5), “Творчість Еміля Вергарна в українській критиц і та перекладах ( і сторико - літературознавчий аналіз)” (с. 6–164), куди входять: текст 1992 р. з незначними с т и л і с т и ч н ими в и п р а вл е н н ями , а це два розділи по три підрозділи, висновки та бібліографія (с. 64–164), “Проблеми компаративістики” (с. 165– 265), “Есеїстика” (с. 266–282), “Біле Різдво (різдвяна казка)” (с. 283–286), “Коротк а проза Еміля Вергарна : джерела сюжетної колізі ї” (с . 287– 313) та бібліографія “Український Еміль Вергарн” (Переклади. Життя і творчість Еміля Вергарна) (с. 314–335). На завершення подано “Бібліографічну довідку” (с. 336–339). Найважливіша, як видається, частина перша “Творчість Еміля Вергарна в українській критиці та перекладах…”, проблематика я к о ї – с тановлення у кра ї н сь к о - бельгійських літературних взаємин і перші оцінки творчості Е. Вергарна в українській літературній критиці . Тих , кого докладн іше зац ікавили переклади Миколи Терещенка, його попередників і сучасників, літературо- та перекладознавчий аналіз цих текстів, відсилаємо до вагомого журнального 1 Теплий І. Романські літератури в рецепції Івана Франка (Рецензія на монографію: Кравець Я. “Quae scripsi, scripsi”: романські літератури у рецепції Івана Франка. – Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2014 – 230 с.) // Слово і Час. – 2016 – №5. – С. 121–123. видання 2. Саме М .Терещенк о – інтерпретатор та укладач чотирьох збірок Е . Вергарна – 1973 р . став першим лауреатом премії імені Максима Рильського за кращий художній переклад творів письменників зарубіжних країн українською мовою.3 Окремі підрозділи складає тема “Еміль Вергарн в західноукраїнській критиці та перекладах”, а також “ Історико- л ітературний анал із типолог і ї та відмінностей у творчості Еміля Вергарна та Василя Стефаника”. Проблематику другого розділу (“Творча спадщина Еміля Вергарна в українській критиці та перекладах радянського періоду”) становлять “Еміль Вергарн в українській літературі та критиці 20–30-х рр .” , “Творча спадщина Е . Вергарна в українській критиці та літературі 40– 70-х років” та “Еміль Вергарн і сучасна українська література та критика” . Цей розділ охоплює сторінки 76–164. Другий розділ наукового дискурсу – “Проблеми к омпаратив і с ти ки ” – охоплює понад 100 сторінок. Він чи ненайцікавіший, як видається, у плані дослідження іншомовного дискурсу того чи того автора саме в парадигмі порівняльного літературознавства : “Повнота і д е й , щедр і с т ь бар в ” (с.165–168), “Багатогранність поезії Е. Вергарна” (с.169–180), “…Моя радість, моя гордість” (А. В. Луначарський про Е. Вергарна) (с.181–189), “Василь Щурат перекладає Вергарна (до 120-ої річниці уродин українського поета)” (с. 189–191), “Тарас Шевченко та Еміль Вергарн: артистизм вірша , епічність думки ” (с. 192–209), “Еміль Вергарн та Райнер- Марія Рільке (з історії творчих взаємин)” (с. 210–219), “Євген Маланюк: діалог із франкомовним світом” (с. 219–229), 2 Кравець Я. Чотири вергарнівські добірки поета Миколи Терещенка (1922, 1927, 1946, 1966) // Слово і Час. – 2017. – №2. – С. 32–44. 3 Там само. – С. 43–44. 117Слово і Час. 2018 • №3 “Мандрівка до сонця” Ю. Клена і “Похід” Е. Вергарна: наслідування, перегуки, поетична настроєвість” (с. 229–244), “Вергарнівські мотиви у поетичній творчості Богдана- І гора Антонича ” (с. 244–257), “Три судження Олексія Чичеріна про Еміля Вергарна” (с. 258– 265). Цим завершується науковий дискурс і починається художній: “Есеїстика. П’єр- Поль Рубенс (есей)” (с. 266–282); “Біле різдво (різдвяна казка)” (с. 283–286); “Коротка проза Еміля Вергарна: джерела сюжетної колізії” (с. 287–290). Назва, імовірно, налаштує читача знову-таки на академічний лад, а то й спантеличить: знову, мовляв, теоретизування на додачу до 265 попередніх сторінок, одначе це лише (с. 287–290) вступ до короткої прози, хоча місце йому, як видається, у “науковій” частині видання. Сюди належать : “Шинок “Добра смерть ” (с. 291–295), “На селі” (с. 296–299), “Опдорпський ярмарок” (с. 299–303), “Три Парки” (с . 304–307), “Якогось вечора” (с. 308–313). Передостання частина монографії – бібліографія “Український Еміль Вергарн” (Переклади. Життя і творчість Еміля Вергарна) (с. 314–335) – немовби знову повертає ч и тач а до нау к о во го ди с к ур с у. Тут конкретніше йдеться про 69 творів Е. Вергарна, подається докладний опис, зміст, рецензії і навіть шифри видань. Найбільше їх у фондах Національної бібліотеки України ім. В. Вернадського. Про життя і творчість Е . Вергарна говорять позиції 70–108, окремі аспекти творчості охоплено в позиціях 109–123. Про той чи той конкретний твір (поеми загалом, трагедія “Єлена Спартанська”, драма “Зорі”, поема “Коваль”, драма “Поворот Гелєни”, поетична добірка “Світлі години”, поема “La dame en noir” [Дама в чорному] тощо) – у позиціях 124–136. Цікава рубрика “Е. Вергарн і українські письменники” (позиції 127– 185). Не обійдено увагою інших літератур: “Е. Вергарн і російські письменники” (поз. 186–188). Наприкінці розділу – “Образ Е. Вергарна в художній літературі” (поз. 189–195). “Бібліографічна довідка” (с. 336–339) подається на завершення всього видання. “Зміст”, а це майже дві сторінки, подано українською та французькою мовами. Додамо , що на сторінці 290 (“Ad fondes”; вирізнення наше – І.Т.) ідеться, найімовірніше, про Ad fontes – латинський вислів (у перекладі “До джерел ” ) , девіз гуманістів доби Відродження , що закликав повернутися до античних авторів та давніх списків Біблії. Цей вислів набув особливого поширення в одній із праць про освіту Еразма Роттердамського1. Звісно , до нього часто зверталися неокласики, передусім М. Зеров, а сам вислів позначав суть їхнього художнього напряму та діяльності загалом. Підсумовуючи , побажаймо цьому унікальному виданню, яке засноване на дихотомії, а радше симбіозі наукового і творчого дискурсів і яке має достатні підстави претендувати на всеохопність та вичерпність викладу проблематики, Ad multos annos! [Многая літа!] – в унісон, до слова, із гаслом гуманістів та неокласиків. 1 Ad fontes: [електронний ресурс]. – Режим доступу: https://uk.wikipedia.org/wiki/Ad_fontes Іван Теплий Отримано 6 грудня 2017 р. м. Львів