Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)

У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції через художній переклад. Можливості інтерпретації смислу форми продемонстровані на прикладі художніх перекладів “Книги пісень” Г. Гейне, зроблених В. Кобилянським. Предметом вивчення стали характерні риси с...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Слово і Час
Datum:2018
1. Verfasser: Волковинська, І.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2018
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/166662
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) / І. Волковинська // Слово і Час. — 2018. — № 10. — С. 66-79. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-166662
record_format dspace
spelling Волковинська, І.
2020-02-28T13:10:44Z
2020-02-28T13:10:44Z
2018
Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) / І. Волковинська // Слово і Час. — 2018. — № 10. — С. 66-79. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/166662
821.161.2-1.0 + 821.112.2-1.0
У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції через художній переклад. Можливості інтерпретації смислу форми продемонстровані на прикладі художніх перекладів “Книги пісень” Г. Гейне, зроблених В. Кобилянським. Предметом вивчення стали характерні риси строфічної, метричної організації, фоніки, мелодійна основа віршів, засоби створення образності, особливості пунктуації. Авторка доводить, що В. Кобилянський долає культурну дистанцію між українською і німецькою національно-етнічними традиціями через майстерну інтерпретацію форми “Книги пісень” Г. Гейне.
The paper investigates how the poetic interpretation of form overcomes cultural distances in translation. Based on the theory of E. Betty on a representative form, the hypothesis of the paramount importance of the form in interpreting literary works has been actualized. It is noted that the form of a literary work not only embodies its content, but also produces an associative and semantic field that goes beyond the text. The form experiences inevitable changes during the translation, but its meaningful content becomes a unifying link between two cultures. Opportunities for interpreting the meaning of forms are demonstrated on the example of the translations of “The Book of Songs” by H. Heine made by V. Kobylianskyi. The research focuses on the characteristic features of strophic and metrical organization, phonics, melodic basis of poems, means of creating imagery, features of punctuation. It shows the high mastery of V. Kobylianskyi as an insightful interpreter. V. Kobylianskyi demonstrates the world of German culture to the Ukrainian reader finding images that are close to the national and ethnic tradition. The interpreter throws a bridge between different cultural and historical realities, draws parallels between them. Working on the form of translation, V. Kobylianskyi quite resolutely departs from the formal signs of the original. However, such steps bring him closer to the most complete disclosure of the internal form, that may be most fully rendered on the verge of subjectivity of the author, the interpreter, and the reader. Taking into account the literary taste and cultural experience of the Ukrainian reader, V. Kobylianskyi opens for his people the creativity of H. Heine as a distinctive and at the same time intercultural heritage of mankind.
В статье прослеживается роль поэтической интерпретации формы в преодолении культурной дистанции посредством художественного перевода. Особенности интерпретации смысла формы продемонстрированы на примере художественных переводов “Книги песен” Г. Гейне, выполненных В. Кобылянским. Предметом изучения стали характерные черты строфической, метрической организации, фоники, средства создания образности, мелодическая основа стихов, особенности пунктуации. Обосновывается мысль о том, что В. Кобылянский преодолевает культурную дистанцию между украинской и немецкой национально-этническими традициями посредством искусной интерпретации формы “Книги песен” Г. Гейне.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Ad fontes!
Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
Overcoming Cultural Distance by Poetic Interpretation of Form (“The Book of Songs” by H. Heine in Translations of V. Kobylianskyi)
Преодоление культурной дистанции через поэтическую интерпретацию формы (“Книга песен” Г. Гейне в переводах В. Кобылянского)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
spellingShingle Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
Волковинська, І.
Ad fontes!
title_short Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_full Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_fullStr Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_full_unstemmed Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_sort подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“книга пісень” г. гейне в перекладах в. кобилянського)
author Волковинська, І.
author_facet Волковинська, І.
topic Ad fontes!
topic_facet Ad fontes!
publishDate 2018
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt Overcoming Cultural Distance by Poetic Interpretation of Form (“The Book of Songs” by H. Heine in Translations of V. Kobylianskyi)
Преодоление культурной дистанции через поэтическую интерпретацию формы (“Книга песен” Г. Гейне в переводах В. Кобылянского)
description У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції через художній переклад. Можливості інтерпретації смислу форми продемонстровані на прикладі художніх перекладів “Книги пісень” Г. Гейне, зроблених В. Кобилянським. Предметом вивчення стали характерні риси строфічної, метричної організації, фоніки, мелодійна основа віршів, засоби створення образності, особливості пунктуації. Авторка доводить, що В. Кобилянський долає культурну дистанцію між українською і німецькою національно-етнічними традиціями через майстерну інтерпретацію форми “Книги пісень” Г. Гейне. The paper investigates how the poetic interpretation of form overcomes cultural distances in translation. Based on the theory of E. Betty on a representative form, the hypothesis of the paramount importance of the form in interpreting literary works has been actualized. It is noted that the form of a literary work not only embodies its content, but also produces an associative and semantic field that goes beyond the text. The form experiences inevitable changes during the translation, but its meaningful content becomes a unifying link between two cultures. Opportunities for interpreting the meaning of forms are demonstrated on the example of the translations of “The Book of Songs” by H. Heine made by V. Kobylianskyi. The research focuses on the characteristic features of strophic and metrical organization, phonics, melodic basis of poems, means of creating imagery, features of punctuation. It shows the high mastery of V. Kobylianskyi as an insightful interpreter. V. Kobylianskyi demonstrates the world of German culture to the Ukrainian reader finding images that are close to the national and ethnic tradition. The interpreter throws a bridge between different cultural and historical realities, draws parallels between them. Working on the form of translation, V. Kobylianskyi quite resolutely departs from the formal signs of the original. However, such steps bring him closer to the most complete disclosure of the internal form, that may be most fully rendered on the verge of subjectivity of the author, the interpreter, and the reader. Taking into account the literary taste and cultural experience of the Ukrainian reader, V. Kobylianskyi opens for his people the creativity of H. Heine as a distinctive and at the same time intercultural heritage of mankind. В статье прослеживается роль поэтической интерпретации формы в преодолении культурной дистанции посредством художественного перевода. Особенности интерпретации смысла формы продемонстрированы на примере художественных переводов “Книги песен” Г. Гейне, выполненных В. Кобылянским. Предметом изучения стали характерные черты строфической, метрической организации, фоники, средства создания образности, мелодическая основа стихов, особенности пунктуации. Обосновывается мысль о том, что В. Кобылянский преодолевает культурную дистанцию между украинской и немецкой национально-этническими традициями посредством искусной интерпретации формы “Книги песен” Г. Гейне.
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/166662
citation_txt Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) / І. Волковинська // Слово і Час. — 2018. — № 10. — С. 66-79. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT volkovinsʹkaí podolannâkulʹturnoídistancííčerezpoetičnuínterpretacíûformiknigapísenʹggeinevperekladahvkobilânsʹkogo
AT volkovinsʹkaí overcomingculturaldistancebypoeticinterpretationofformthebookofsongsbyhheineintranslationsofvkobylianskyi
AT volkovinsʹkaí preodoleniekulʹturnoidistanciičerezpoétičeskuûinterpretaciûformyknigapesenggeinevperevodahvkobylânskogo
first_indexed 2025-12-07T17:03:53Z
last_indexed 2025-12-07T17:03:53Z
_version_ 1850869844715503616