Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)

У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції
 через художній переклад. Можливості інтерпретації смислу форми продемонстровані на прикладі
 художніх перекладів “Книги пісень” Г. Гейне, зроблених В. Кобилянським. Предметом вивчення
...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Слово і Час
Дата:2018
Автор: Волковинська, І.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2018
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/166662
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) / І. Волковинська // Слово і Час. — 2018. — № 10. — С. 66-79. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862707307418222592
author Волковинська, І.
author_facet Волковинська, І.
citation_txt Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) / І. Волковинська // Слово і Час. — 2018. — № 10. — С. 66-79. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції
 через художній переклад. Можливості інтерпретації смислу форми продемонстровані на прикладі
 художніх перекладів “Книги пісень” Г. Гейне, зроблених В. Кобилянським. Предметом вивчення
 стали характерні риси строфічної, метричної організації, фоніки, мелодійна основа віршів,
 засоби створення образності, особливості пунктуації. Авторка доводить, що В. Кобилянський
 долає культурну дистанцію між українською і німецькою національно-етнічними традиціями
 через майстерну інтерпретацію форми “Книги пісень” Г. Гейне. The paper investigates how the poetic interpretation of form overcomes cultural distances in
 translation. Based on the theory of E. Betty on a representative form, the hypothesis of the paramount
 importance of the form in interpreting literary works has been actualized. It is noted that the form of
 a literary work not only embodies its content, but also produces an associative and semantic field
 that goes beyond the text. The form experiences inevitable changes during the translation, but its
 meaningful content becomes a unifying link between two cultures.
 Opportunities for interpreting the meaning of forms are demonstrated on the example of the
 translations of “The Book of Songs” by H. Heine made by V. Kobylianskyi. The research focuses on
 the characteristic features of strophic and metrical organization, phonics, melodic basis of poems,
 means of creating imagery, features of punctuation. It shows the high mastery of V. Kobylianskyi as
 an insightful interpreter.
 V. Kobylianskyi demonstrates the world of German culture to the Ukrainian reader finding images
 that are close to the national and ethnic tradition. The interpreter throws a bridge between different
 cultural and historical realities, draws parallels between them. Working on the form of translation,
 V. Kobylianskyi quite resolutely departs from the formal signs of the original. However, such steps bring
 him closer to the most complete disclosure of the internal form, that may be most fully rendered on the
 verge of subjectivity of the author, the interpreter, and the reader. Taking into account the literary taste
 and cultural experience of the Ukrainian reader, V. Kobylianskyi opens for his people the creativity of
 H. Heine as a distinctive and at the same time intercultural heritage of mankind. В статье прослеживается роль поэтической интерпретации
 формы в преодолении культурной дистанции посредством
 художественного перевода. Особенности интерпретации смысла
 формы продемонстрированы на примере художественных переводов
 “Книги песен” Г. Гейне, выполненных В. Кобылянским. Предметом
 изучения стали характерные черты строфической, метрической
 организации, фоники, средства создания образности, мелодическая
 основа стихов, особенности пунктуации. Обосновывается мысль о
 том, что В. Кобылянский преодолевает культурную дистанцию между
 украинской и немецкой национально-этническими традициями
 посредством искусной интерпретации формы “Книги песен” Г. Гейне.
first_indexed 2025-12-07T17:03:53Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-166662
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:03:53Z
publishDate 2018
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Волковинська, І.
2020-02-28T13:10:44Z
2020-02-28T13:10:44Z
2018
Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) / І. Волковинська // Слово і Час. — 2018. — № 10. — С. 66-79. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/166662
821.161.2-1.0 + 821.112.2-1.0
У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції
 через художній переклад. Можливості інтерпретації смислу форми продемонстровані на прикладі
 художніх перекладів “Книги пісень” Г. Гейне, зроблених В. Кобилянським. Предметом вивчення
 стали характерні риси строфічної, метричної організації, фоніки, мелодійна основа віршів,
 засоби створення образності, особливості пунктуації. Авторка доводить, що В. Кобилянський
 долає культурну дистанцію між українською і німецькою національно-етнічними традиціями
 через майстерну інтерпретацію форми “Книги пісень” Г. Гейне.
The paper investigates how the poetic interpretation of form overcomes cultural distances in
 translation. Based on the theory of E. Betty on a representative form, the hypothesis of the paramount
 importance of the form in interpreting literary works has been actualized. It is noted that the form of
 a literary work not only embodies its content, but also produces an associative and semantic field
 that goes beyond the text. The form experiences inevitable changes during the translation, but its
 meaningful content becomes a unifying link between two cultures.
 Opportunities for interpreting the meaning of forms are demonstrated on the example of the
 translations of “The Book of Songs” by H. Heine made by V. Kobylianskyi. The research focuses on
 the characteristic features of strophic and metrical organization, phonics, melodic basis of poems,
 means of creating imagery, features of punctuation. It shows the high mastery of V. Kobylianskyi as
 an insightful interpreter.
 V. Kobylianskyi demonstrates the world of German culture to the Ukrainian reader finding images
 that are close to the national and ethnic tradition. The interpreter throws a bridge between different
 cultural and historical realities, draws parallels between them. Working on the form of translation,
 V. Kobylianskyi quite resolutely departs from the formal signs of the original. However, such steps bring
 him closer to the most complete disclosure of the internal form, that may be most fully rendered on the
 verge of subjectivity of the author, the interpreter, and the reader. Taking into account the literary taste
 and cultural experience of the Ukrainian reader, V. Kobylianskyi opens for his people the creativity of
 H. Heine as a distinctive and at the same time intercultural heritage of mankind.
В статье прослеживается роль поэтической интерпретации
 формы в преодолении культурной дистанции посредством
 художественного перевода. Особенности интерпретации смысла
 формы продемонстрированы на примере художественных переводов
 “Книги песен” Г. Гейне, выполненных В. Кобылянским. Предметом
 изучения стали характерные черты строфической, метрической
 организации, фоники, средства создания образности, мелодическая
 основа стихов, особенности пунктуации. Обосновывается мысль о
 том, что В. Кобылянский преодолевает культурную дистанцию между
 украинской и немецкой национально-этническими традициями
 посредством искусной интерпретации формы “Книги песен” Г. Гейне.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Ad fontes!
Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
Overcoming Cultural Distance by Poetic Interpretation of Form (“The Book of Songs” by H. Heine in Translations of V. Kobylianskyi)
Преодоление культурной дистанции через поэтическую интерпретацию формы (“Книга песен” Г. Гейне в переводах В. Кобылянского)
Article
published earlier
spellingShingle Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
Волковинська, І.
Ad fontes!
title Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_alt Overcoming Cultural Distance by Poetic Interpretation of Form (“The Book of Songs” by H. Heine in Translations of V. Kobylianskyi)
Преодоление культурной дистанции через поэтическую интерпретацию формы (“Книга песен” Г. Гейне в переводах В. Кобылянского)
title_full Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_fullStr Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_full_unstemmed Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_short Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_sort подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“книга пісень” г. гейне в перекладах в. кобилянського)
topic Ad fontes!
topic_facet Ad fontes!
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/166662
work_keys_str_mv AT volkovinsʹkaí podolannâkulʹturnoídistancííčerezpoetičnuínterpretacíûformiknigapísenʹggeinevperekladahvkobilânsʹkogo
AT volkovinsʹkaí overcomingculturaldistancebypoeticinterpretationofformthebookofsongsbyhheineintranslationsofvkobylianskyi
AT volkovinsʹkaí preodoleniekulʹturnoidistanciičerezpoétičeskuûinterpretaciûformyknigapesenggeinevperevodahvkobylânskogo