Эпитафия скифского царя Аргота

При раскопках на городище Неаполя Скифского вблизи от городских ворот в 1999 гг. были найдены фрагменты известняковой плиты с греческим текстом, части которого сохранились более чем на пятидесяти обломках камня и были соединены в восьмистрочную надпись, представлявшую собой метрическую эпитафию. Пос...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2005
1. Verfasser: Сидоренко, В.А.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримське відділення Інституту сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України 2005
Schriftenreihe:Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/170167
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Эпитафия скифского царя Аргота / В.А. Сидоренко // Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии: Сб. научн. тр. — 2005. — Вып. XI. — С. 59-70. — Бібліогр.: 15 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-170167
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-1701672025-02-23T17:16:27Z Эпитафия скифского царя Аргота Epitaph of Scythian King Argot Сидоренко, В.А. Археология При раскопках на городище Неаполя Скифского вблизи от городских ворот в 1999 гг. были найдены фрагменты известняковой плиты с греческим текстом, части которого сохранились более чем на пятидесяти обломках камня и были соединены в восьмистрочную надпись, представлявшую собой метрическую эпитафию. После предварительной публикации [Виноградов, Зайцев 2003, с. 44-53] надпись опубликована ее находчиком Ю.П.Зайцевым [Зайцев 2003, с.52, рис. 37, 1,40-41] почти без изменений. In 1999, during the excavations of Neapolis Scythian (in Crimea), near the town gate a number of debris of the lime slab with poetical Greek inscription were found. The translation and reconstruction of parts of this inscription were published in a preliminary publication by the Yu. G. Vinogradov and Yu. P. Zaitcev [The new epigraphy antiquity from Scythian Naples (preliminary publication) // Archaeology, 2003, n. 1, Kyev, p, 44-53 (in Ukrainian)], and only by Yu. P. Zaitcev [Neapolis Scythian (II Century B.C.- III Century A.D.). Simferopol, 2003, p. 52, pages 37, f; 40-41 (in Russian)]. In their opinion the memorial was founding by Scythian king Scilur, whose name is not mentioned in the inscription. The epitaph gives interesting information on famous king Argot, but the historical reconstruction of interrelations between Argot and Scilur is not motivated. Wrongly restored in the end of first line a verbal είστησεν] in the literal sense was transferred inscription to building category. The authors by mistake join for restore text two heterogeneous fragments from excavations in 1950. Restored parts of the text contain hiatus, sometimes is not commensurable with blank in stone. In article the author proposes redacted reading with partial restore and translation of the poetical epitaph. 2005 Article Эпитафия скифского царя Аргота / В.А. Сидоренко // Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии: Сб. научн. тр. — 2005. — Вып. XI. — С. 59-70. — Бібліогр.: 15 назв. — рос. 2413-189X https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/170167 ru Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии application/pdf Кримське відділення Інституту сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Археология
Археология
spellingShingle Археология
Археология
Сидоренко, В.А.
Эпитафия скифского царя Аргота
Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии
description При раскопках на городище Неаполя Скифского вблизи от городских ворот в 1999 гг. были найдены фрагменты известняковой плиты с греческим текстом, части которого сохранились более чем на пятидесяти обломках камня и были соединены в восьмистрочную надпись, представлявшую собой метрическую эпитафию. После предварительной публикации [Виноградов, Зайцев 2003, с. 44-53] надпись опубликована ее находчиком Ю.П.Зайцевым [Зайцев 2003, с.52, рис. 37, 1,40-41] почти без изменений.
format Article
author Сидоренко, В.А.
author_facet Сидоренко, В.А.
author_sort Сидоренко, В.А.
title Эпитафия скифского царя Аргота
title_short Эпитафия скифского царя Аргота
title_full Эпитафия скифского царя Аргота
title_fullStr Эпитафия скифского царя Аргота
title_full_unstemmed Эпитафия скифского царя Аргота
title_sort эпитафия скифского царя аргота
publisher Кримське відділення Інституту сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
publishDate 2005
topic_facet Археология
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/170167
citation_txt Эпитафия скифского царя Аргота / В.А. Сидоренко // Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии: Сб. научн. тр. — 2005. — Вып. XI. — С. 59-70. — Бібліогр.: 15 назв. — рос.
series Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии
work_keys_str_mv AT sidorenkova épitafiâskifskogocarâargota
AT sidorenkova epitaphofscythiankingargot
first_indexed 2025-11-24T02:50:13Z
last_indexed 2025-11-24T02:50:13Z
_version_ 1849638375175225344
fulltext Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии. Вып, XI В.А.СИДОРЕНКО ЭПИТАФИЯ СКИФСКОГО ЦАРЯ АРГОТА При раскопках на городище Неаполя Скифского вблизи от городских ворот в 1999 гг. были найдены фрагменты известняковой плиты с греческим текстом, части которого сохранились более чем на пятидесяти обломках камня и были соединены в восьмистрочную надпись, представлявшую собой метрическую эпитафию. После предварительной публикации [Виноградов, Зайцев 2003, с. 44-53] надпись опубликована ее находчиком Ю.П.Зайцевым [Зайцев 2003, с.52, рис. 37, 1,40-41] почти без изменений. Восстановление издателями в конце первой строки глагола ϊσ τημ ι (ставить, укреплять, воздвигать, возводить и др.) практически переводит всю надпись в разряд строительных, а соотнесение восстановленного аориста ^[στησενΙ с именительным падежом “повелителя” Скифии) повлекло некорректное чтение и последующее восстановление надписи, воссоздание недостоверных глагольных форм (λιπόπτα, KÎSaaev), обилие недопустимых зияний в восстановленных частях текста (κ[αΙ ΙΙσχυσι, 8[è έξήκοίντα, те [βφυσεν]). Хотя авторы и заявляют, что “лакуны между фрагментами были вычислены до миллиметра” [Виноградов, Зайцев 2003, с. 46], восстанавливаемые фрагменты порой превышают размеры лакун (стркк. 5, 6, 7), или же по недостаточности заполнения их произвольно дополняются неоправданной содержанием текста элидированой частицей (стрк. 8). Кроме этого в восстановление включены два фрагмента, отличающихся от основного текста и палеографией, и размерами шрифта, не соединяющихся по сколам с остальными и рознящихся с ними большей толщиной камня. Оба они относятся, очевидно, к другой надписи, возможно, располагавшейся на том же памятнике и представлявшей прозаический super anaglypho. Попытка издателей включить эти фрагменты в метрическую надпись привела к появлению 59 Сидоренко В.А. Эпитафия скифского царя Аргота. искусственно воссозданного “гомеризма” άγβυς. Подобное насильственное обращение с текстом отдалило его от понимания и возможности составления корректного перевода. По результатам предлагаемого издателями перевода, памятник представ­ ляется установленным непонятно чем прославившемуся Арготу неким аноним­ ным повелителем Скифии. По их же предположению, учредителем памятника являлся скифский царь Скилур, не названный в надписи, а Аргот был его предком, членом царской фамилии, отождествляемым с Арготом, который упоминается в боспорской надписи КБН 75 как супруг боспорской царицы Камасарии, вдовы Перисада III. Предварительная публикация и предложенные в окончательном варианте Ю.П.Зайцевым восстановление, чтение и перевод этой надписи [Зайцев 2003, С.52] нуждаются в пересмотре, которому и посвящена данная статья. Приводим редактированный текст и перевод надписи. Super anaglypho: [Βασιλίεύς ΡΆρΙγίοτος υΙός βασιλέως του SeTvoc xa ipe .] Sub anaglypho: ̂ Λαινβον τόδε σήμα μεγαυχ[ήτοι]ο έίσορας] [Ά ΐργότου- ό Σκυθίης κοίρανος Ιπποβόίτου] [α’ϋζηό ις 8' βλιποο τα ποθή^ προς [τόν ού παρόντα] [e'ilveKev Έλλάνων στέργβ φιλφίπτόλεμον], 5 [πΙολλά δ ’ €κ[τ]ισ[ί ήσ]σ[οσι κεΙκάμω [έκ των πόλεων] Θραικών Μαιω[τών θεών] οπιν έδάΐμασσα], υΙεΤς δ ’ [έζήκ:ο]ντα κόρας ΐσ ας τε[κνοσάμενος] θρεψ’ [αυτούς] νυ του παιδός ίδίίου όμοια]. Царь [Ар]г[от, сын царя..., прощай!] Каменный этот памятник прославленного ты видишь Аргота: властитель Скифии, богатой конскими пастбищами, здравствующим я оставил здесь томление по отсутствующему, в отношении эллинов предпочитал [воинственность], многими выплатами [от городов] подвластных завладел, фракийцев, меотов, с благоволения [богов], покорил, сыновей [шесть]десят и дочерей равных (числом) [усыновив], вскормил [их] же подобно собственному ребенку. Метрическая часть надписи исполнена в обычном для эпитафий размере элегического дистиха и состоит из четырех двустиший с мужской цезурой после седьмого слога в четной строке. Каждый стих занимает одну строку. Судя по 60 сохранившимся частям текста, автор не был тонким стилистом, избегал витиеватых и сложных поэтических выражений, пользовался компиляциями и реминисценциями, заимствованиями из древних авторов. Начало каждого двустишья, кроме первого, отделяется элидированой частицей 6е, стоящей после первого слова строки гекзаметра. Подобная особенность встречается в боспорской метрической эпитафии, состоящей из пяти элегических двустиший [КБН 127]. Еще одна боспорская метрическая эпитафия, состоящая из трех элегических двустиший, также сохраняет принцип выделения начала каждого двустишья, кроме первого, частицей 8е после первого слова строки, и здесь частица всегда элидирована, подобно как в рассматриваемой надписи. Обе боспорские эпитафии объединяет принцип построения, при котором они начинаются обращением к прохожему или страннику, а основная часть представляет повествование от лица самого умершего. В подобных метрических эпитафиях часты компиляции, например, в эпитафии КБН 127 первый дистих почти дословно совпадает с начальным дистихом надписи КБН 129, из которой, по-видимому, и был заимствован. Как отмечалось издателями КБН, №№ 127 и 129 воспроизводят один из широко распространенных в Греции типов эпитафий [Реек, GVI, I, р.370; КБН, с. 124]. Но объединяемые в эту группу метрические тексты с формулами обращения к прохожему (παροδβΤτα) или страннику разнообразны. Среди них встречаются эпитафии, составленные в типичной форме эпиграммы, но особый тип представляют другие - с обращением от лица погребенного. Подобный тип неапольской эпитафии определяет читаемый в стрк. 3 активный аорист 2 1-го л. ед. ч. глагола λάπω - ελιπον - я оставил (та же форма и 3-гол. мн. ч.), который позволяет восстанавливать и остальные глаголы во второй части в первом лице ед. ч. Стрк. 1. Язык надписи содержит архаизмы и реминисценции из эпической поэзии, к которым относится начинающий ее эпитет λάινεος [Н от., II. Ill, 57; Cd. XIII, 106]. Употреблению его в поэтических текстах есть немало примеров, относящихся, в основном, к периоду деградации стиля в I-II вв., в том числе и на Боспоре [КБН 142, 147]. Восстанавливаемый издателями в первой строке созидательный глагол в активном залоге аориста не вступает в противоречие с существительным σήμα {памятник, могильный знак, гробница, могила), у которого совпадают окончания nom. и асе. в силу особенностей 3-го склонения на переднеязычный т . Также и поставленное в начале строки и согласованное с этим существительным прилагательное Хагуеог' в среднем роде имеет сходные окончания nom. и асе. Но возникающая неясность в падежах не столь существенна, поскольку в самой надписи находится непременный критерий, позволяющий определенно судить о ее характере. Издатели не могли не обратить внимания на разделительный знак в виде маленького кружочка после _______ Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии. Вып, XI 61 Сидоренко В.А. Эпитафия скифского царя Аргота. \ У у Г У Ь о £ К Y O ι Ρ ( ς н о h n j A /1 ^ ! ' Ч у f X ' ç к Е н ς : ÿ É / îT ^ E 4 ^ l / \ j Ц й А ....- ч А М А ч . '■'' ‘ / —ν>^·χ l/MkXÎ'#i4AÏ^^ <<ίγ T о Τ Ο ^ EXRXly^EU^Y^^ ^ . Y v Q ^ k Υ Θ i W i O Î^ N n ^ o hE :fNl^ к E ж AiJp4N Λ . A Α ^ γ > ^ Σ : ΐ ! : ί 5 ΐ : ί ^ O Υ Τ Γ Д ь |"^ b ß Ö T C ;Y TÔ ■̂:>Yl“iAPO^Π7\ f> г “ т O A e: M O N Îi:iN iT ^ A i::iÀ N 5'ч'* 'У* jt^ ? ν ο ς α μ ε :ν ο ^ ΐ ό Υ Ό Μ Ο ΐΑ 'ч.. Рис. ^. 1 - Текст эпитафии по Ю.Г.Виноградову и Ю.П.Зайцеву (без привлекавшихся к восстановлению двух разрозненных фрагментов); 2 - предполагаемое восстановление текста. имени во второй строке, но не придали ему никакого смыслового значения, связав восстановленный в первой глагол с K o ip a v o c {повелитель, власти­ тель), стоящим после этого знака. В повторном издании надписи Ю .П.Зайце­ вым эта несуразность сглаживается корректировкой, по которой раздели­ тельный знак обретает буквенное значение [Зайцев 2003, с. 52]. Между тр"' он соответствует кблону, заклю чаю щ ем у клаузулу Λ α ιν β ο ν тобе σ ήμ α μ€γαυχ[ήτοί]ο έ [... | | [Ά ]ργότου· - Каменный этот памят ник прославленного ... Аргота. Очевидно, что отсутствующий глагол, несмотря на сохранившийся начальный эпсилон, отнюдь не обязательно стоял в аористе. 62 Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии. Вып. XI В качестве аналогии достаточно обратиться к стихотворной эпитафии из Аполлонии [IG BRI, 346]: Φλαβίου ΦήλLκoç τόδε σήμα είσορας, ώπαροδεΤτα... {Флавия Феликоса этот памят ник ты видишь, о, прохожий,..). Из Аполлонии происходит и другая надпись с выделением вводного оборота частицей: Ενθάδε έγώ κεΤμε Ε κά τη 0coç ώς βσοράς... [IGRB I, 345]. По аналогии из поэтических текстов в конце первой строки восстанавливается глагол είσοράω со значением смотреть, рассматривать, глядеть, наблюдать, созерцать, видеть, любоваться. По ритмическому строю, при котором начальный слог этого глагола попадает в предпочтительно дактильную пятую стопу, здесь абсолютно подходит поэтическая форма έσοράς (εσορ- = είσορ-). Отметим совпадение написания этого глагола со староаттической и ионийской формами (έσοράω). Первая строка уверенно восстанавливается: Λαίνεον τόδε σήμα μεγαυχ[ήτοί]ο έ[σοράς]. Упоминание прохожего в тексте отсутствует, но подразумевается в έ[σοράς]. Обращения к прохожему в эпитафиях встречаются начиная с ранних памятников греческой эпиграфики [Lattimore, р. 231]. Иногда - это прозаическая формула, помещаемая в заключительной части текста прозаического или метрического [IGBR I, 222, 228 bis, 345; IGBR II, 494, 688, 744, 813, 820, 828; КБН 1051], или же поэтическая, включаемая в метрический текст [Реек, 234,284,288, 305,319,326, 371, 428, 429, 432; IGBR I, 221, 227, 346]. Стихотворные эпитафии известны и среди эпиграфических памятников Херсонеса I-III вв. н.э., в том числе заключающие подобное обращение к прохожему или прохожим [IPE Р, 485, 516, 519, 716; Граков, 8; НЭПХ I, № 58; НЭПХ II, № 186 (IPE Р, 716)]. Стоящее перед глаголом прилагательное μεγαυχής {славный, прослав­ ленный) могло относиться и к самому “памятнику”, если утраченное окончание его соответствовало падежу прямого дополнения среднего рода. Но по метрике строки наиболее убедительным является предложенное издателями оконча­ ние с поэтической формой родительного падежа во втором склонении на -ою. К тому же, памятнику уже сопутствует начинающий строку эпитет, каковые обычно не бывают множественными в надписях подобного жанра в сочетании с местоимением τόδε. Сопровождение эпитетами памятников известно для метрических эпитафий, например [IG IP, 3639; Граков, 53]: [Μ ]νήμα τόδε ύψιφανες Δη[ου]ς ό'ακ[όρ]οιο δεδορκας - “Памятник этот, заметный высотою, храмового служителя Дии (ты) видишь". Глагол δερκομαι (аог. 1 έδέρχθεν; 2 εδρακον) - см о тр е ть , глядеть, видеть, используется в поэтических текстах, но эпический аог. 2 - δράκον, а наиболее употребительно pf.-praes. δεδορκα [Нот., Aesch., Soph., Hes., Eur.], что исключает возможность использования его в надписи, где от глагола сохранился начальный ε. Отметим gen. sing, на -OLO, аналогично восстанавливаемому в нашем тексте. 63 Сидоренко В.А. Эпитафия скифского царя Аргота. Стрк. 2. В начале строки издатели восстанавливают первую букву в имени Аргота, с чем есть все основания согласиться. Все последующее повествование ведется от первого лица, точнее самого Аргота (ближайшие по топографии стихотворные эпитафии из Херсонеса представляют различные варианты обращений от первого лица, как от имени погребенного [IPE Р, 516], так же и от имени стеллы, под которой он погребен [IPE Р, 482]), и сообщает о нем - ό Σκυθίης K o L pavo c ΙπποβόίτουΙ. Отметим существование личного имени Κοίρανος [IGBR I, 253, 409 ter.], но в контексте нашей надписи использован оборот, исключающий иное чтение, кроме “властитель Скифии”, что синонимично царскому рангу Аргота. Отглагольное существительное κοίράνος (Н от., Soph.) в метрическом тексте приобретает более конкретное значение царской власти, поскольку поэтический глагол κοιρανεω соответствовал таким действиям, как “царствовать, управлять сражением” (Н о т ., Aesch.). На бытность Аргота именно царем косвенно указывают и стркк. 4, 6, где сообщается об отнощении его к эллинам и усмирении или подчинении фракийцев и меотов. В метрической строке Аргот не назван собственно царем - это известное явление, когда звания, наряду с именем, патронимиком или когноменом, этниконом , упом инаю тся в предш ествую щ ей поэтическом у тексту прозаической части, а метрическая включает синонимы. Это склоняет к мысли, что на памятнике размещалась и другая, прозаическая надпись, которой принадлежали два отличаю щ иеся палеограф ией и габаритами букв фрагмента, присоединенные к восстановлению надписи ее издателями. На одном из этих фрагментов возле изображения наконечника копья сохранились буквы, по которым восстанавливается именительный падеж [βασιλίευς. Второй фрагмент с читаемой на нем буквой Г, возможно, принадлежал имени [’ΆρΙγ[οτος] или [Άρ]γ[ότας] (как восстанавливается именительный падеж этого имени в боспорской надписи КБН 36). Можно предполагать, что в надписи сообщался и патронимик, которого, к сожалению, не сохранилось. В восстанавливаемом super anaglypho имя царя стоит в именительном падеже. Издатели КБН отмечали, что необходимый при императиве прощального приветствия χοίρε звательный падеж нередко в эпитафиях (как в прозаических, так и в метрических) заменяется на именительный, предпо­ лагая здесь некую случайность [КБН 119,133,137]. Между тем, в употреблении звательного или именительного падежей есть закономерность. Звательный падеж имени указывает на то, что приветствие обращено к погребенному, в соответствии с этим при наличии метрического текста эпитафии он строится в форме эпиграммы, то есть, обращения к погребенному в элегических двустишиях от лица их составителя или читающего. Таковы же, в основном, и 64 краткие прозаические эпитафии. Иначе, когда в метрической части эпитафии обращение адресовано прохожему или страннику от первого лица (то ли памятника, то ли погребенного под ним), тогда хаТре адресуется прохожему или прохожим, которые могут упоминаться в обращ ении {прощайте, прохожие), а-имя погребенного стоит в прозаической части не в звательном, а в именительном падеже. О заключающем строку слове издатели отмечали; “Поскольку прилага­ тельное ίπποβόίτου] никогда не употреблялось для частных лиц, уместно отнести его и здесь к самой стране Скифии, обильной выгонами для выпаса коней” [Виноградов, Зайцев 2003, с. 48]. Из этого можно ощибочно заключить, что указанное слово всегда выступает в качестве прилагательного, каким оно действительно существует в значении “богатый конскими пастбищами” (Нот., Еиг.), Но известно также личное имя 'Ιππόβοτος [Dornseiff-Hansen, р. 291], существительное Ιπποβότης (gen. -ου), отличающееся окончаниями nom., dat. и асе. sing., значило “коневод” (Еиг.), гиппоботами также назывались крупные землевладельцы в Халкиде. Помещенное в генетиве (как оно верно восстанавливается издателями) после κοίρανος это слово могло бы пониматься и как патронимик. Возможно, дабы избежать превратного смысла, автор надписи воспроизвел предшествующий термин Скифия в ионийском и гомеровском написании ΣκϋΟίης (вм. аттич. ΣκΟθίας), в чем усматривается намек на стилистическое соотнесение с ним прилагательного Ιππόβοτος. Издатели объясняли появление этого ионизма тем, что составитель надписи, вероятно, происходил из Ольвии или Боспора [Виноградов, Зайцев 2003, с. 48]. Едва ли такое предположение правомерно, поскольку в стрк. 4 мы найдем доризм Έλλάνων (вм.Ελλήνων), из чего не следует предполагать различное авторство строк или двойственное происхождение автора. Заметим, что для элегического дистиха как поэтической формы характерна архаизация, включение в текст формальных реминисценций и заимствование терми­ нологии. Известны случаи соединения в элегическом дистихе гомеровских эпитетов с архаичными геродотовскими этническими и географическими терминами уже во времена Марка Аврелия [IG 1Е, 3606; Граков, 51]. Во фразе о Σκυθίης κοί,ρανος Ιπποβόίτου] эпитету определенно предано гомеровское и еврипидовское значение, на что, возможно, намекает ионизм Σκυθίης. Стрк. 3. Издатели попытались связать строку с неприсоединяемыми к надписи двумя фрагментами текста. Воспроизводимое конструированием существительное они объясняют как элемент грамматики гомеровского диалекта “стяжением из άγος и αγεος”. Но само конструируемое таким образом (χγευς не имеет примеров употребления. Если же его проецировать, исходя из гомеровского слияния ευ>ου, в аттический диалект, то искусственно _______ Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии. Вып. XI 65 Сидоренко В.А. Эпитафия скифского царя Аргота. воссоздаваемого άγους там также не обнаружится. Следует отказаться не только от предлагаемого восстановления окончания строки, но, как отмечалось ранее, и от принадлежности привлекаемых двух фрагментов к данной метрической надписи. Существительное от прилагательного с окончанием dat. р1иг. в начале строки верно восстановлено издателями κ3κ[αΙΐ4'τιο7ς, но сопровождается отягощенным переводом “доблестным военным мужам”, тогда как его изначальное значение “полный сил, здоровый, бодрый” [Нот., IL, II, 660, IV, 280, VIII, 198, XXIII, 167, XXIV, 4] определяет во множественном числе “полных сил, здоровых, бодрых” - то есть, “здравствующих, живых”. Следующий за частицей 8е глагол λβίπω {оставлять, покидать или оставлять после себя, умирая-Нот.) обрел в чтении издателей форму λιπόυτα, тогда как здесь, очевидно, представлена элидированая частица 6е и аог. 2 этого глагола с общим для 1 л. ед. ч. и 3 л. множ. окончанием: έλιπου (я оставил, они оставили). Что касается следующей пары букв, то это, по всей видимости, наречие та = τη (в это место, сюда, в этом месте, здесь). Последующее отглагольное существительное ποθή представлено в асе. sing. Отметим, что несовершенный глагол ποθέω - страстно желать, ощущать недостаток, томиться (по отсутствующему), часто встречается в поэтических эпитафиях [IGBR1,12 ter, 221,464; 1РЕ1Г,298; КБН, 134]. Как и он, существительное нуждается в прямом дополнении, а наиболее употребительным, естественным дополнением является Arph.: τον ού παρόντα (готовое завершение дактилической строки), что позволяет восстанавливать - ποθην προς [τον ού παρόντα] - томление по отсутствующему. Заметим, предлагаемое восстановление дает совершенное окончание гекзаметра, но в силу непредсказуемости поэтического творчества оно не является единственно возможным. Стрк. 4. Предложенное издателями безусловно верное восстановление начальных двух букв дает [eïjveKcv, поэтический (elve- = éve-) предлог со значением “в отношении, касательно”, на что указывает его препозитивное положение к генетиву и отсутствие артикля, но применительно к последнему следует учитывать возможность постановки в поэтических текстах артикля или его пропуска ради соблюдения метра. Связанное с предлогом Έλλάνων, как было отмечено раньше, имеет дорийское написание. Возможно здесь, как и в предшествующем ионийском Σ κυθ ίης, форма (в данном случае дорийская) несет смысловую нагрузку, и под эллинами подразумевается греческое население д орийских городов, в первую же очередь - соседствующего со скифами Херсонеса Таврического. Предложенный издателями перевод пре,цлога в типичном для него значении “ради” запутал последующее понимание текста, приведя их к тавтологии στέργε φιλοίφροσύνης], для видимого устранения которой глагол потребовалось переводить существительным. Между тем, из сохранившейся в своей значительной части 66 Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии. Вып. XI строки следует, что речь идет о том, какие личные проявления качеств прижизненно предпочитал (στέργε) покойный в отношении греков. Предла­ гаемое издателями в восстановлении “дружелюбие” едва ли могло ставиться в заслуги царю и удостаиваться упоминания в эпитафии, поскольку выражало бы подчиненное положение (ср.; φιλόκαισαρ и φιλορώμαιος надписей боспорских царей). Впрочем, издатели вообще отнесли в переводе этот эпитет к эллинам; подобный никак не вязался с предполагавшейся ими здесь личностью воинственного по отношению к грекам Скилура. Очевидно, что поскольку далее в тексте эпитафии речь идет о военных заслугах Аргота, восстанавливаемый эпитет имеет значение: φίλοίπτόλεμον] - воинственность. В поэтических текстах он встречается только применительно к царям и самостоятельным правителям (ср.: ένθα φιλοπτολεμω | Αύσονίων βασιλήι συνεσπετο τη λ ’ έλάοντι... - туда он последовал за любящ им войну царем авзонийцев, далеко путешествовавшим...[\G IP, 3606; Граков, 51]). Стрк. 5. В лакуне издатели передают как читаемый текст восстанавли­ ваемый ими по остаткам верхних частей букв, что не находит подтверждения на камне. Из этих букв уверенно определяется по остаткам сигма и йота перед ней, оставляющая в начале лакуны место только для одной буквы. После сигмы усматриваются следы апекса близко стоявшей верти-кальной гасты, в которой можно предполагать йоту. Далее в лакуне наблюдается след отдаленной вертикальной гасты и верхняя часть сигмы, за которой значительный пробел не сохранил следов букв. Отчетливо читаемые после лакуны буквы дополняются полутора-двумя знакоместами в конце лакуны в [κε]κάμω - аорист 2 conjct. глагола κάμνω, поэтические (гомеровские) значения которого для аог. 2 - изготовить, сделать, а в среднем залоге - добывать себе, завладевать. Дополняется гекзаметр недостающим по смыслу адресатом “от городов”, поскольку множественность ([π]ολλα') военной добычи в виде выплат дани (c k H lo Il ήσ]σ[οσί]) едва ли согласовывалась с упоминанием конкретного врага или города. Таким образом, восстанавливаем [πΙολλά δ ’ εκ[τ]ισ[ί ήσ]σ[οσι κεΙκάμω [εκ των πόλεων] - многими выплатами [от городов] подвластных завладел. Стрк. 6. В конце строки издатели восстанавливают глагол κ[ί]δα[σεν], значение которого “разливать (свет или влагу)” едва ли могло вписываться в контекст. Отмеченная читаемой на камне каппа в действительности отсутствует, вместо нее по краю скола видна вертикальная гаста без апексов, которая с большей вероятностью восстанавливается в эпсилон. Тогда для йоты на участке скола не остается места. Вся строка предстает с удлиненным на один слог пентаметром: Θραικών Μαΐφ[τών θεών] οπιν έδά[μασσα] - фракийцев, меотов, с благоволения [богов], покорил. Стрк. 7. Для предлагаемого издателями восстановления в лакуне из шести букв нет места (рис. 1 ), но для его корректировки достаточно устранить зияние 67 Сидоренко В.А. Эпитафия скифского царя Аргота. после частицы 8е ее элидированием. Буквы те в конце сохранившейся части строки, понимаемые издателями как частица, которая не оправдана здесь, скорее следует относить к начальным буквам глагола, таким образом восстанавливаем; u le ic δ ’ [έξήκοίντρ κόρας ϊσ ας τβίκνοσάμςνος] - сыновей [шестьдесят и дочерей равных (числом) [усыновив]. Стрк. 8, Предлагаемое издателями восстановление в лакуне θρέψα[ς δ ’ àw'TL] не может быть принято из неуместности здесь элидированой частицы 8е при наличии после фразы другой частицы w и соображению, что постановка артикля указывает на размещение управляющего члена предложения в конце строки. Восстанавливаем пентаметр с видимым нарушением ритмики в первой стопе: θρέφ' [αύτούς] yv του παιδος ίδ[ίου δμοια] - вскормил [их] же подобно собственному ребенку. Здесь и в предыдущей строке речь идет о неком институте усыновления, очевидно, существовавшем у скифов. Согласно сведениям Плутарха, скифский царь Скилур призвал к своему смертному одру 80 сыновей, завещав им держаться друг друга, то есть сохранять в нерушимости их союз [Plut., Мог. 174 F]. Страбон, ссылаясь на разноречивые свидетельства Посидония и Аполлонида, называет число сыновей Скилура 50 или 80 [Strabo, VII, IV, 3]. Из сообщения эпитафии Аргота явствует, что скифскими царями усыновлялись как дети мужского пола, так и девочки, о чем прежде не имелось свидетельств. На основе надписи КБН 75, в которой упоминаются Перисад IV Филометор, его мать Камасария, дочь царя Спартака, и Аргот (без царского титула), супруг Камасарии, ранее было высказано мнение, согласно которому вдова Перисада III заключила повторный династический брак с представителем царской семьи одного из соседних варварских племен между 170 и 150 гг. до н.э. [Vinogradov, р. 531-537; Stolyarik, р. 96-97; Толстиков, Виноградов, с. 295-296]. Обращаясь к вопросу датировки этих событий Яйленко обратил внимание на то, что в списке жертвователей Аполлону Дидимейскому [Граков, 38] царица Камасария Филотекна выступает без Перисада III, и предположил, что Перисад III к этому времени (178/7 г. до н.э.) умер и Камасария правила одна в качестве регентши при несовершеннолетнем сыне Перисаде IV [Яйленко, с. 306]. Эпитафия скифского царя Аргота содержит новые важные исторические сведения. Если Аргот эпитафии и Аргот, упоминаемый в боспорской надписи КБН 75, одно и то же лицо, то в истории Таврики выделяется период политического объединения Скифии и Боспора, закрепленного династическим браком вдовы Перисада III Камасарии и царя Скифии Аргота. Предположения о регентстве Камасарии едва ли правомерны, поскольку из леречисления в надписи КБН 75 царя Перисада, царицы Камасарии и ее супруга Аргота (оставашегося, вероятно, царем Скифии, 68 НО не имевшего легитимных прав для царствования на Боспоре), Камасария была соправителем своего сына Перисада IV. Возможно к 178/7 г. до н.э., когда Камасария выступает жертвователем храму Аполлона Дидимейского, она уже состояла в браке со скифским царем Арготом, отсутствие которого в числе жертвователей кажется естественным по причине почитания им иных богов. Неупоминание же Перисада IV объяснимо тем, что в 178/7 г. до н.э. он еще не был соправителем Ка'масарии. К этому времени относится обострение политической обстановки в Северном Причерноморье, выражавшееся, с одной стороны, в активизации скифов, с другой - в консолидации ряда городов и государств с Понтийским царством, представлявшим интересы Рима. В 179 г. до н.э. в мирный договор между Фарнаком I Понтийским, Эвменом II Пергамским, Прусием II Вифинским и Ариаратом V Капподокийским были включены кроме правителей части Армёнии сарматский царь Гатал и общины автономных городов Гераклеи, Месембрии, Кизика и Херсонеса [Polyb., XXV, 2]. Договор херсонеситов с Фарнаком I заключался в принесении взаимных клятв, текст которых запечатлен в эпиграфическом памятнике [IPE Р, 402]. В клятве, приносимой Фарнаком выделяется пункт, согласно которому он обязуется оказывать посильную военную помощь херсонесцам, “если соседние варвары выступят походом на Херсонес или на подвластную херсонесцам страну, или будут обижать херсонесцев” [IPE Р, с. 360], что свидетельствует о реальности такой угрозы. Поскольку в списке посвятителей храму Аполлона Дидимейского 154/3 г. до н.э. фигурирует уже царь Перисад IV [Ποντικά, с. 299; Граков, 39], можно полагать, что распад династического союза и брака Аргота и Камасарии произошли не позднее 154 г. до н.э. Независимо от того, смертью кого из супругов был прерван союз, самостоятельное правление Перисада IV могло начаться только после смерти Аргота, которая также должна была произойти не позднее 154 г. до н.э. Близким временем (ок. 154 г. до н.э.) может датироваться и поэтическая эпитафия скифского царя Аргота. _______ Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии. Вып. XI СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Граков - Гоаков Б.Н. Материалы по истории Скифии в греческих надписях Балканского полуострова и Малой Азии // ВДИ, 1938, № 3. М., 1939, с. 231-315. КБН - Корпус боспорских надписей. М.-Л., 1965. НЭПХ- Соломоник Э.И. Новые эпиграфические памятники Херсонеса. Лапидарные надписи. 1, Киев, 1964; II. Киев, 1973. Толстиков, Виноградов - Толстиков В.П., Виноградов Ю.Г. Декрет Спартокидов из дворцового храма на акрополе Пантикапея // Евразийские древности. М., 1999, с. 282-304. 69 Сидоренко В.А. Эпитафия скифского царя Аргота. ITovTLKd - Латышев В.В. Ποντικά. СПб., 1909. Яйленко - Яйленко В.П. Ольвия и Боспор в эллинистическую эпоху // Эллинизм: экономика, полт ика, культура. М., 1990, с. 249-309. Dornseiff-Hansen - Dornseiff F., Hansen В. Rückläufiges Wörterbuch der griechischen Eigennamen. Berlin, 1957. IG - Inscriptiones Graecae. IGBR I - Mihailov G. Inscript-ones Graecae in Bulgaria repertae. Vol. 1. Inscriptiones orae Ponti Euxini. Editio 2. Serdicae, 1970. IPE - Latis^ev V. Inscriptiones antiquae orae septentrionalis Ponti Euxini Graecae et Latinae. I-IV. Petropoli. 1885-. IPE F-Latyschev V. Inscriptiones Tyrae, Olbiae, Chersonesi Tauricae, aliorum locorum a Danubio usque ad Regnum Bosporanum. Eterum Edidit. Petropoli, 1916. Lattimore - Lattimore R. Themes in Greek and Latin Epitafs. Urbana, 1942. Peek - Peek W. Griechische Grabgedichte. Berlin, 1960. Stolyarik - Stolyarik E. The region and chronology of the archon Hugiaenon // AJN, 1998, Second Series 10, p. 94-112. Vinogradov - Vinogradov Ju.G. Pontische Studien. Mainz, 1997. V.A.Sidorenko Epitaph of Scythian King Argot Summary In 1999, during the excavations of Neapolis Scythian (in Crimea), near the town gate a number of debris of the lime slab with poetical Greek inscription were found. The translation and reconstruction of parts of this inscription were published in a preliminary publication by the Yu. G. Vinogradov and Yu. P. Zaitcev [The new epigraphy antiquity from Scythian Naples (preliminary publication) // Archaeology, 2003, n. 1, Kyev, p, 44-53 (in Ukrainian)], and only by Yu. P. Zaitcev [Neapolis Scythian (II Century B.C.- III Century A.D.). Simferopol, 2003, p. 52, pages 37, f; 40-41 (in Russian)]. In their opinion the memorial was founding by Scythian king Scilur, whose name is not mentioned in the inscription. The epitaph gives interesting information on famous king Argot, but the historical reconstruction of interrelations between Argot and Scilur is not motivated. Wrongly restored in the end of first line a verbal είστησεν] in the literal sense was transferred inscription to building category. The authors by mistake join for restore text two heterogeneous fragments from excavations in 1950. Restored parts of the text contain hiatus, sometimes is not commensurable with blank in stone. In article the author proposes redacted reading with partial restore and translation of the poetical epitaph. 70