Філософська парадигма художнього перекладу: феномен нерозуміння "чужого" слова й тексту
У статті проаналізовано філософські аспекти проблеми нерозуміння перекладачем тексту оригіналу, який завжди постає як культурний і ментальний досвід “чужої” системи художнього мислення. Перекладач тут виступає як посередник, котрий намагається “перенести” не лише художнє слово й текст у “свою” ку...
Gespeichert in:
| Datum: | 2019 |
|---|---|
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainian |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2019
|
| Schriftenreihe: | Слово і Час |
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/170743 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Філософська парадигма художнього перекладу: феномен нерозуміння "чужого" слова й тексту / І.В. Лімборський // Слово і Час. — 2019. — № 1. — С. 3-11. — Бібліогр.: 18 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| Zusammenfassung: | У статті проаналізовано філософські аспекти проблеми нерозуміння перекладачем тексту
оригіналу, який завжди постає як культурний і ментальний досвід “чужої” системи художнього
мислення. Перекладач тут виступає як посередник, котрий намагається “перенести” не лише
художнє слово й текст у “свою” культуру, а й відтворює “чужу” дійсність в образах і символах
“іншої” системи національного смислорозуміння. При цьому природно виникають моменти
ментальних розбіжностей, семантичних “розривів” і трансформацій між текстами оригіналу
й перекладу. А це породжує проблему з особливим метафізичним статусом, коли момент
нерозуміння початкового тексту продиктований низкою чинників, зокрема й тих, що лежать за
межами текстів оригіналу й перекладу. |
|---|