Опис некрополя в "Чорній раді": питання про джерела

У російській версії “Чорної ради” П. Куліш твердив, що наведені в романі епітафії з надгробків
 Успенського собору Києво-Печерської лаври він узяв із книжки Атанасія Кальнофойського
 “Тератургіма” (1638) і сам їх переклав. Однак порівняння текстів показує, що переклади взяті з&#x...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Слово і Час
Datum:2019
1. Verfasser: Назаренко, М.Й.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2019
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/171033
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Опис некрополя в "Чорній раді": питання про джерела / М.Й. Назаренко // Слово і Час. — 2019. — № 8. — С. 46-55. — Бібліогр.: 24 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862712707972595712
author Назаренко, М.Й.
author_facet Назаренко, М.Й.
citation_txt Опис некрополя в "Чорній раді": питання про джерела / М.Й. Назаренко // Слово і Час. — 2019. — № 8. — С. 46-55. — Бібліогр.: 24 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description У російській версії “Чорної ради” П. Куліш твердив, що наведені в романі епітафії з надгробків
 Успенського собору Києво-Печерської лаври він узяв із книжки Атанасія Кальнофойського
 “Тератургіма” (1638) і сам їх переклав. Однак порівняння текстів показує, що переклади взяті з
 праць Михайла Максимовича та Євгенія Болховітінова. Так само Куліш не посилається на працю
 Максимовича, використану в київських епізодах роману. Цей факт треба розглядати в контексті
 системи покликань, яку письменник вибудовує в “Чорній раді”: між історичним романістом і
 зображеною епохою не повинно бути посередників. Both in the magazine publication of 1846 (“Kyivan Pilgrims of the 17th Century”) and in the
 Russian 1857 version of “The Commoners’ Council” Panteleimon Kulish claimed that the epitaphs
 from the Assumption Cathedral of the Kyiv-Pechersk Lavra were taken from Afanasii Kalnofoyskyi’s
 “Teraturgema” (1638) and translated into Russian. However, the comparison of the texts shows that
 the translations were actually taken from Mykhailo Maksymovych’s paper “On Tombstones in Pechersk
 Monastery” (1840). Other quotations with references to the “Teraturgema” were borrowed from the
 work of metropolitan bishop Yevhenii (Bolkhovitinov) “Description of Kyiv Perchersk Lavra” (1826).
 The Kyivan episodes of “The Commoners’ Council” were mainly based on two Maksymovych’s
 papers from “Kiievlianin” (“The Kyivan”) almanac (1840), the aforementioned one and “Overview
 of Old Kyiv”. Kulish did not mention any of these sources in the novel’s footnotes. This fact should
 be considered in the context of the system of references that the writer built in “The Commoners’
 Council”. Unlike many authors who worked in Walter Scott tradition, Kulish didn’t use footnotes in “The
 Commoners’ Council” in order to acknowledge and justify certain anachronisms and time distortions.
 The writer referred to the testimonies of the witnesses of historical events, even after he had received
 an information from the people of the 19th century (Shevchenko, for instance), to the folkloric texts, and
 his own observations. The works of historians were important for him as far as they offered published
 collections of the authentic documents, but not as the sources of concepts. No intermediaries could
 stand between the historian novelist and the depicted age.
first_indexed 2025-12-07T17:38:41Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-171033
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:38:41Z
publishDate 2019
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Назаренко, М.Й.
2020-09-07T13:50:32Z
2020-09-07T13:50:32Z
2019
Опис некрополя в "Чорній раді": питання про джерела / М.Й. Назаренко // Слово і Час. — 2019. — № 8. — С. 46-55. — Бібліогр.: 24 назв. — укp.
0236-1477
DOI: 10.33608/0236-1477.2019.08.46-55
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/171033
821.161.2-31 Куліш 7 Чорна рада
У російській версії “Чорної ради” П. Куліш твердив, що наведені в романі епітафії з надгробків
 Успенського собору Києво-Печерської лаври він узяв із книжки Атанасія Кальнофойського
 “Тератургіма” (1638) і сам їх переклав. Однак порівняння текстів показує, що переклади взяті з
 праць Михайла Максимовича та Євгенія Болховітінова. Так само Куліш не посилається на працю
 Максимовича, використану в київських епізодах роману. Цей факт треба розглядати в контексті
 системи покликань, яку письменник вибудовує в “Чорній раді”: між історичним романістом і
 зображеною епохою не повинно бути посередників.
Both in the magazine publication of 1846 (“Kyivan Pilgrims of the 17th Century”) and in the
 Russian 1857 version of “The Commoners’ Council” Panteleimon Kulish claimed that the epitaphs
 from the Assumption Cathedral of the Kyiv-Pechersk Lavra were taken from Afanasii Kalnofoyskyi’s
 “Teraturgema” (1638) and translated into Russian. However, the comparison of the texts shows that
 the translations were actually taken from Mykhailo Maksymovych’s paper “On Tombstones in Pechersk
 Monastery” (1840). Other quotations with references to the “Teraturgema” were borrowed from the
 work of metropolitan bishop Yevhenii (Bolkhovitinov) “Description of Kyiv Perchersk Lavra” (1826).
 The Kyivan episodes of “The Commoners’ Council” were mainly based on two Maksymovych’s
 papers from “Kiievlianin” (“The Kyivan”) almanac (1840), the aforementioned one and “Overview
 of Old Kyiv”. Kulish did not mention any of these sources in the novel’s footnotes. This fact should
 be considered in the context of the system of references that the writer built in “The Commoners’
 Council”. Unlike many authors who worked in Walter Scott tradition, Kulish didn’t use footnotes in “The
 Commoners’ Council” in order to acknowledge and justify certain anachronisms and time distortions.
 The writer referred to the testimonies of the witnesses of historical events, even after he had received
 an information from the people of the 19th century (Shevchenko, for instance), to the folkloric texts, and
 his own observations. The works of historians were important for him as far as they offered published
 collections of the authentic documents, but not as the sources of concepts. No intermediaries could
 stand between the historian novelist and the depicted age.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
До 200-річчя Пантелеймона Куліша
Опис некрополя в "Чорній раді": питання про джерела
Description of Necropolis in “The Commoners’ Council”: Issue of Sources
Article
published earlier
spellingShingle Опис некрополя в "Чорній раді": питання про джерела
Назаренко, М.Й.
До 200-річчя Пантелеймона Куліша
title Опис некрополя в "Чорній раді": питання про джерела
title_alt Description of Necropolis in “The Commoners’ Council”: Issue of Sources
title_full Опис некрополя в "Чорній раді": питання про джерела
title_fullStr Опис некрополя в "Чорній раді": питання про джерела
title_full_unstemmed Опис некрополя в "Чорній раді": питання про джерела
title_short Опис некрополя в "Чорній раді": питання про джерела
title_sort опис некрополя в "чорній раді": питання про джерела
topic До 200-річчя Пантелеймона Куліша
topic_facet До 200-річчя Пантелеймона Куліша
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/171033
work_keys_str_mv AT nazarenkomi opisnekropolâvčorníiradípitannâprodžerela
AT nazarenkomi descriptionofnecropolisinthecommonerscouncilissueofsources