Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша

Перекладознавча концепція П. Куліша сформувалася на основі його перекладацької практики,
 але на неї значно вплинули й тогочасне українське перекладознавство (Г. Квітка-Основ'яненко,
 П. Гулак-Артемовський, Я. Головацький та М. Максимович), і німецька перекладознавча думка (Й.&a...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Слово і Час
Datum:2019
1. Verfasser: Шмігер, Т.В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2019
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/171069
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша / Т.В. Шмігер // Слово і Час. — 2019. — № 9. — С. 3-10. — Бібліогр.: 18 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862539986442649600
author Шмігер, Т.В.
author_facet Шмігер, Т.В.
citation_txt Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша / Т.В. Шмігер // Слово і Час. — 2019. — № 9. — С. 3-10. — Бібліогр.: 18 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description Перекладознавча концепція П. Куліша сформувалася на основі його перекладацької практики,
 але на неї значно вплинули й тогочасне українське перекладознавство (Г. Квітка-Основ'яненко,
 П. Гулак-Артемовський, Я. Головацький та М. Максимович), і німецька перекладознавча думка (Й.
 Гердер, В. Гумбольдт, Ф. Шляєрмахер і А. Шлеґель). Міркування українського критика суголосні
 міркуванням слов'янських критиків, утім П. Куліш дивився на проблеми відтворення ідентичності
 тексту значно глибше. З погляду терміносистеми для П. Куліша головними критеріями
 еквівалентного перекладу стають “поетичний дух і склад” твору. Крім того, П. Куліш фактично
 одним із перших (якщо не першим) увів в українське перекладознавство термін “неперекладне”,
 який став дуже популярний у теоретико-критичних дискусіях ХХ ст. Panteleimon Kulish’s views on translation were based on his own experience of translations
 and shaped under the influence of contemporary Ukrainian translation practice and scholarly
 thought (observations by H. Kvitka-Osnovianenko, P. Hulak-Artemovskyi, Ya. Holovatskyi, and M.
 Maksymovych; biblical texts in translation of P. Hulak-Artemovskyi, M. Maksymovych, V. Aleksandrov,
 and P. Morachevskyi), as well as the German translation studies (ideas of J. Herder, W. Humboldt, F.
 Schleiermacher, and A. Schlegel). The Ukrainian critic’s understanding corresponds to the views of
 other Slavonic authors: some Czech critics considered translation as a significant power for creating
 a new literature and nation and saw the roots of this strength in the language, but more detailed
 criteria for evaluating translation quality weren’t discussed yet; Russian researchers emphasized
 the significance of the author’s approach for the correct translation of his/her writings. P. Kulish
 considered the problems of reproducing the identity of the text much deeper, drawing attention to
 what makes any translation a different literary work and how the text may or should be modified with
 respect to the specific features of the reader’s perception. In terms of translation studies of the time,
 P. Kulish regarded the “poetic spirit and composition” of the text as the main criteria of the equivalent
 translation. However, the term ‘composition’ does not only designate the formal structure of a text. It
 is related to the concept that the form is shaped by the language and specific lingual means as well.
 P. Kulish was aware of the semantic problems of translation, but available linguistic knowledge of the
 time didn’t offer proper terms for their description. In addition, P. Kulish was actually one of the first (if
 not the first) to introduce into Ukrainian translation studies the term ‘untranslatable’, which became
 very popular in the theoretical and critical discussions of the 20th century.
first_indexed 2025-11-24T15:53:59Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-171069
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-24T15:53:59Z
publishDate 2019
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Шмігер, Т.В.
2020-09-09T09:56:27Z
2020-09-09T09:56:27Z
2019
Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша / Т.В. Шмігер // Слово і Час. — 2019. — № 9. — С. 3-10. — Бібліогр.: 18 назв. — укp.
0236-1477
DOI:10.33608/0236-1477.2019.09.3-10
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/171069
811.161.2=112.2’255.4’42-11 “17/18”
Перекладознавча концепція П. Куліша сформувалася на основі його перекладацької практики,
 але на неї значно вплинули й тогочасне українське перекладознавство (Г. Квітка-Основ'яненко,
 П. Гулак-Артемовський, Я. Головацький та М. Максимович), і німецька перекладознавча думка (Й.
 Гердер, В. Гумбольдт, Ф. Шляєрмахер і А. Шлеґель). Міркування українського критика суголосні
 міркуванням слов'янських критиків, утім П. Куліш дивився на проблеми відтворення ідентичності
 тексту значно глибше. З погляду терміносистеми для П. Куліша головними критеріями
 еквівалентного перекладу стають “поетичний дух і склад” твору. Крім того, П. Куліш фактично
 одним із перших (якщо не першим) увів в українське перекладознавство термін “неперекладне”,
 який став дуже популярний у теоретико-критичних дискусіях ХХ ст.
Panteleimon Kulish’s views on translation were based on his own experience of translations
 and shaped under the influence of contemporary Ukrainian translation practice and scholarly
 thought (observations by H. Kvitka-Osnovianenko, P. Hulak-Artemovskyi, Ya. Holovatskyi, and M.
 Maksymovych; biblical texts in translation of P. Hulak-Artemovskyi, M. Maksymovych, V. Aleksandrov,
 and P. Morachevskyi), as well as the German translation studies (ideas of J. Herder, W. Humboldt, F.
 Schleiermacher, and A. Schlegel). The Ukrainian critic’s understanding corresponds to the views of
 other Slavonic authors: some Czech critics considered translation as a significant power for creating
 a new literature and nation and saw the roots of this strength in the language, but more detailed
 criteria for evaluating translation quality weren’t discussed yet; Russian researchers emphasized
 the significance of the author’s approach for the correct translation of his/her writings. P. Kulish
 considered the problems of reproducing the identity of the text much deeper, drawing attention to
 what makes any translation a different literary work and how the text may or should be modified with
 respect to the specific features of the reader’s perception. In terms of translation studies of the time,
 P. Kulish regarded the “poetic spirit and composition” of the text as the main criteria of the equivalent
 translation. However, the term ‘composition’ does not only designate the formal structure of a text. It
 is related to the concept that the form is shaped by the language and specific lingual means as well.
 P. Kulish was aware of the semantic problems of translation, but available linguistic knowledge of the
 time didn’t offer proper terms for their description. In addition, P. Kulish was actually one of the first (if
 not the first) to introduce into Ukrainian translation studies the term ‘untranslatable’, which became
 very popular in the theoretical and critical discussions of the 20th century.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
До 200-річчя Пантелеймона Куліша
Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша
Sources of Panteleimon Kulish’s Views on Translation
Article
published earlier
spellingShingle Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша
Шмігер, Т.В.
До 200-річчя Пантелеймона Куліша
title Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша
title_alt Sources of Panteleimon Kulish’s Views on Translation
title_full Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша
title_fullStr Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша
title_full_unstemmed Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша
title_short Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша
title_sort джерела перекладознавчої концепції пантелеймона куліша
topic До 200-річчя Пантелеймона Куліша
topic_facet До 200-річчя Пантелеймона Куліша
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/171069
work_keys_str_mv AT šmígertv džerelaperekladoznavčoíkoncepcíípanteleimonakulíša
AT šmígertv sourcesofpanteleimonkulishsviewsontranslation