Византийский Херсон в «Италийской легенде»
Предлагается перевод ценного агиографического источника, известного как «Житие с перенесением мощей св. Климента» (в латинском оргинале – «Vita cum Translatione Sancti Clementis», или «Италийская легенда» (Legenda Italica). Текст памятника повествует о розыске мощей блаженного Климента Римского в ви...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Хазарский альманах |
|---|---|
| Дата: | 2016 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Russian |
| Опубліковано: |
Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України
2016
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/171774 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Византийский Херсон в «Италийской легенде» / С.Б. Сорочан // Хазарский альманах. — 2016. — Т. 14. — С. 245-267. — Бібліогр.: 60 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-171774 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Сорочан, С.Б. 2020-10-04T14:37:03Z 2020-10-04T14:37:03Z 2016 Византийский Херсон в «Италийской легенде» / С.Б. Сорочан // Хазарский альманах. — 2016. — Т. 14. — С. 245-267. — Бібліогр.: 60 назв. — рос. XXXX-0128 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/171774 Предлагается перевод ценного агиографического источника, известного как «Житие с перенесением мощей св. Климента» (в латинском оргинале – «Vita cum Translatione Sancti Clementis», или «Италийская легенда» (Legenda Italica). Текст памятника повествует о розыске мощей блаженного Климента Римского в византийском Херсоне, предпринятых Константином Философом и архиепископом Херсона Георгием зимой 860/861 г., и других обстоятельствах византийской миссии к хазарам. Он гораздо более подробный, чем «Пространное житие Константина» («Паннонская легенда»), обнаруживает следы переводческой деятельности Анастасия Библиотекаря и его письма к епископу Гаудериху италийского города Велитери (870-е гг.). Перевод впервые снабжен комментариями и сверен с вариантами, предлагаемыми В. А. Бильбасовым, П. А. Лавровым, И. Я. Франко и А. Пеньковичем. The article offers a translation of the famous hagiographic source, known as “Life with transferring of the relics of St. Clement” (in Latin orginale “Vita cum Translatione Sancti Clementis” or “Italic Legend” (Legenda Italica). Text of the source tells about the search of the relics of Blessed Clement of Rome in Byzantine Cherson which was undertaken by Constantine the Philosopher and Archbishop of Cherson George in winter of 860/861 and other circumstances of the Byzantine mission to the Khazars. It is much more detailed than the Lengthy Life of Constantine (Pannonian legend) and discovers the traces of translation made by Anastas the Librarian and letter to the bishop Gauderih – bishop of Italian city Veliteri (870-ies.). For the first time the translation has comments and verified with the versions offered by the V. A. Bilbasov, P. A. Lavrov, I. Franko and A. Penkovich. ru Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України Хазарский альманах Статьи и публикации Византийский Херсон в «Италийской легенде» The Byzantian Cherson in “Legenda Italica” Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Византийский Херсон в «Италийской легенде» |
| spellingShingle |
Византийский Херсон в «Италийской легенде» Сорочан, С.Б. Статьи и публикации |
| title_short |
Византийский Херсон в «Италийской легенде» |
| title_full |
Византийский Херсон в «Италийской легенде» |
| title_fullStr |
Византийский Херсон в «Италийской легенде» |
| title_full_unstemmed |
Византийский Херсон в «Италийской легенде» |
| title_sort |
византийский херсон в «италийской легенде» |
| author |
Сорочан, С.Б. |
| author_facet |
Сорочан, С.Б. |
| topic |
Статьи и публикации |
| topic_facet |
Статьи и публикации |
| publishDate |
2016 |
| language |
Russian |
| container_title |
Хазарский альманах |
| publisher |
Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
The Byzantian Cherson in “Legenda Italica” |
| description |
Предлагается перевод ценного агиографического источника, известного как «Житие с перенесением мощей св. Климента» (в латинском оргинале – «Vita cum Translatione Sancti Clementis», или «Италийская легенда» (Legenda Italica). Текст памятника повествует о розыске мощей блаженного Климента Римского в византийском Херсоне, предпринятых Константином Философом и архиепископом Херсона Георгием зимой 860/861 г., и других обстоятельствах византийской миссии к хазарам. Он гораздо более подробный, чем «Пространное житие Константина» («Паннонская легенда»), обнаруживает следы переводческой деятельности Анастасия Библиотекаря и его письма к епископу Гаудериху италийского города Велитери (870-е гг.). Перевод впервые снабжен комментариями и сверен с вариантами, предлагаемыми В. А. Бильбасовым, П. А. Лавровым, И. Я. Франко и А. Пеньковичем.
The article offers a translation of the famous hagiographic source, known as “Life with transferring of the relics of St. Clement” (in Latin orginale “Vita cum Translatione Sancti Clementis” or “Italic Legend” (Legenda Italica). Text of the source tells about the search of the relics of Blessed Clement of Rome in Byzantine Cherson which was undertaken by Constantine the Philosopher and Archbishop of Cherson George in winter of 860/861 and other circumstances of the Byzantine mission to the Khazars. It is much more detailed than the Lengthy Life of Constantine (Pannonian legend) and discovers the traces of translation made by Anastas the Librarian and letter to the bishop Gauderih – bishop of Italian city Veliteri (870-ies.). For the first time the translation has comments and verified with the versions offered by the V. A. Bilbasov, P. A. Lavrov, I. Franko and A. Penkovich.
|
| issn |
XXXX-0128 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/171774 |
| citation_txt |
Византийский Херсон в «Италийской легенде» / С.Б. Сорочан // Хазарский альманах. — 2016. — Т. 14. — С. 245-267. — Бібліогр.: 60 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT soročansb vizantiiskiihersonvitaliiskoilegende AT soročansb thebyzantianchersoninlegendaitalica |
| first_indexed |
2025-11-27T07:39:35Z |
| last_indexed |
2025-11-27T07:39:35Z |
| _version_ |
1850803860071776256 |
| fulltext |
С. Б. Сорочан
ВИЗАНТИЙСКИЙ ХЕРСОН
В «ИТАЛИЙСКОЙ ЛЕГЕНДЕ»
Легенда не всегда лжет, –
иногда она правдивее истины.
Эдмон Ростан
«Житие с перенесением мощей св. Климента», известное в ла-
тинском оригинале как «Vita cum Translatione Sancti Clementis», или
«Италийская легенда» (Legenda Italica), состоит из 12 небольших
глав и представляет в своей основе (§ 2–5) перевод римским прела-
том Анастасием Библиотекарем (ум. 879 г.) «Краткой истории» (bre-
vis historia, storiola, historica narratione). Это был своего рода пе-
ресказ отчета Константина Философа о поездке в Хазарию и обрете-
нии в византийском Херсоне, в Крыму, зимой 860/861 г. мощей бла-
женного Папы Климента. Часть их была позже доставлена «солун-
скими братьями» в Рим и, видимо, в связи с этим важным событием,
состоявшимся, скорее всего, в мае–июне 868 г., возникла основа
«Жития с перенесением мощей св. Климента» – источника, оконча-
тельно оформившегося в Риме в Х в. [Спиридонов, 1914, с. 272].
Текст памятника в части о розыске мощей гораздо более под-
робный, чем «Пространное житие Константина» («Паннонская ле-
генда»), обнаруживает следы переводческой деятельности Ана-
стасия Библиотекаря и его письма (подробно см.: [Сорочан, 2012–
2013, с. 222–240]), послуживших основой для составленного около
880 г. ученым священнослужителем Иоанном по повелению Гауде-
риха, епископа италийского города Велитери (Веллетри), и подне-
сенного Папе Иоанну VIII (872–882) сочинения о жизни и трудах
Климента Римского, а также об обретении и перенесении в Италию
его мощей, за которым в начале XII в., в свою очередь, близко сле-
довал Леон, епископ Остии и Веллетри (ум. ок. 1114/1115 г.) в сво-
“Хазарский альманах”. Том 14. Москва 2016 246
ем рассказе о перенесении мощей св. Климента. Сочинение этого
высокоученого «Иоанна левита» не сохранилось, за исключением
предисловия Гаудериха, адресованного Папе Иоанну VIII, где епи-
скоп заявлял, что составленное по его поручению Житие Климента
«non tam strenue, quam devote collegi, in tribus libris conglutianus or-
dinavi» [Acta Sanctorum, 1678, р. 41 sq.]. В первой книге был рассказ
о семье и приключениях св. Климента, во второй – о его сочинени-
ях; в третьей – «miramur prodigia, exulationis angustias, martirii lau-
reas, reversionis ejus ad propriam sedem miracula». Конечная дошед-
шая до нас часть этого сочинения известна в науке под названием
«Vita cum Translatione S. Clementis» (см.: [Франко, 1902, с. 116–117;
Лавровский, 1886, с. 17–59; Житие Константина…, 1981, с. 10, 118–
119, комм. 14; Цукерман, 1997, с. 317].
Предлагаемый ниже перевод на русский язык «Италийской ле-
генды» выполнен в начале прошлого века П. А. Лавровым в изда-
нии, ныне ставшем библиографической редкостью [Житие и пере-
несение…, 1912, с. 215–221]1. Сверив с латинским текстом, мы
снабдили его комментариями, которые вместе с переводом этого
редкого ценного источника могут оказаться полезными для иссле-
дователей как византийского Крыма хазарской эпохи, так и нескон-
чаемой Климентианы (из последних примеров: [Jastrzebowska, 2003;
Сорочан, 2006, с. 172–180; Сорочан, 2010, с. 29–39; Херсонес…,
2011; Климентовский сборник…, 2013]).
1. В годы правления Византией императора Михаила2 был один
муж знатного происхождения, родом из Солуни3, именем Констан-
тин4, которого за чудесный ум, с малолетства в нем открывший-
1
Латинский текст см.: [Vita cum Translatione…, 1911, р. 142–147; ср.: Бильбасов,
1871, с. 220–227 (лат. текст), с. 314–320 (рус. пер.)].
2
Tempore igitur quo Michael imperator Novae Romae regebat imperium – «В то
время, когда Михаил император в Новом Риме правил империей...». Михаил III
был императором в Константинополе с 21 января 842 г. по 23 сентября 867 г., ко-
гда он был убит заговорщиками, возглавляемыми соправителем василевса Васи-
лием Македонянином.
3
...родом из Солуни – civitate Thessalonica ortus («происхождением из города
Фессалоники»).
4
Жития Константина и Мефодия позволяют полагать, что по рождению и про-
фессиональной подготовке оба брата, по выражению Д. Оболенского, входили
в византийский «истеблишмент» [Оболенский, 1998, с. 148–149]. Их отец состоял
С. Б. Сорочан 247
ся5, по справедливости прозвали Философом6. Достигши зрелых
лет, он привезен был родителями в столицу7; там как муж весьма
благочестивый и благоразумный украсился священническим саном8.
на государственной службе при стратиге фемы Фессалоника, и хотя его пост друн-
гария, скорее всего – командира сотни стратиотов, не был очень высоким, назван в
Житии Константина Философа «мужем неким, богатым и доброго рода». В Житии
Мефодия добавлено, что братья были «...с обеих сторон (т. е. как по отцовской, так
и по материнской линии) не из худого рода, но доброго и честного, известного сна-
чала Богу, и цесарю, и всей Солунской земле», причем старшему, Мефодию, был
доверен высокий административный пост, видимо – архонта одной из славянских
провинций Империи, что могло быть связано с византийской политикой замены ме-
стных «первенствующих» присланными со стороны имперскими чиновниками – ро-
меями [Житие Константина…, 1981, с. 71, гл. 2; с. 96, гл. 2; Wasiliewski, 1972, s. 173–
177]. Все это вполне согласуется со словами Италийской легенды о знатном проис-
хождении (vir nobili genere) Константина и указывает на то, что ее составитель был
знаком с текстом его Жития, уже имевшимся к 880-м гг., если не раньше.
5
...за чудесный ум, с малолетства в нем открывшийся – ob mirabile ingenium,
quo ab ineunte infantia mirabiliter claruit.
6
И. Я. Франко видел в этом утверждении агиографа ошибку, поскольку Фило-
софом Константина прозвали не потому, что он имел mirabile ingenium, а оттого,
что таковым было его официальное положение как учителя при столичной высшей
школе [Франко, 1904, c. 216].
7
В латинском тексте – hic cum adolevisset, atque a parentibus fuisset in urbem
regiam dictur. Очевидно, Константин попал в столицу Империи, или просто Полис –
«Город», как ее называли ромеи, еще будучи молодым человеком (cum adolevis-
set), но не с родителями, ибо потерял отца в 14 лет [Житие Константина…, 1981,
гл. II; Франко, 1904, с. 217]. Если исходить из 827 г. как даты его рождения (умер в
869 г. в возрасте 42 лет), тогда речь идет о 841 г. – конце правления василевса
Феофила (829–842). Константин был вызван логофетом Феоктистом в Константи-
нополь якобы «учиться вместе с императором» [Житие Константина…, 1981,
гл. III], т. е. сыном Феофила, Михаилом, которому в это время было всего три года.
Понятно, что он не мог учиться вместе с ним. Тем не менее годы занятий самого
Константина пришлись на начало правления малолетнего Михаила III, которого
вплоть до начала 856 г. представляла его мать, вдовствующая августа – регентша
Феодора, а фактически замещал ее фаворит, царский опекун, грубый и властный
Феоктист. Примечательно, что Константин находился под покровительством по-
следнего вплоть до его убийства, каковое событие могло стать причиной того, что
он покинул Константинополь и отправился на вифинский Олимп в монастырь (см.:
[Житие Константина…, 1981, c. 73, гл. 4, с. 113–114, комм. 1]).
8
...украсился священническим саном – honorem quoque sacerdoti ibidem. В пе-
реводе В. А. Бильбасова: «...принял там священнический сан» [Бильбасов, 1871,
c. 314, гл. 1). В Житии Константина сказано, что «юный философ» был пострижен
в священники и ему была дана служба библиотекаря у Патриарха в храме Св. Со-
фии [Житие Константина…, 1981, с. 73, гл. 4]. В действительности речь должна
“Хазарский альманах”. Том 14. Москва 2016 248
В то же время к упомянутому императору прибыли послы от хазар9,
прося и моля прислать к ним ученого мужа, который научил бы их
неложно кафолической вере10; прибавляя, между прочим, каким об-
разом то иудеи, то сарацины стараются обратить их в свою веру11.
Но мы, не зная, на чью сторону лучше склониться, решились про-
сить совета о нашей вере и спасении у верховнейшего и кафо-
лического императора, полагаясь на вашу верность и старинную
дружбу12. Тогда император, посоветовавшись с патриархом13, при-
звал пред себя упомянутого философа и с величайшей честью от-
идти о Фомаитском триклинии, сооруженном уже Патриархом Фомой (607–619),
где размещалась библиотека Константинопольского патриаршества, содержавшая
почти исключительно священные тексты, в том числе еретические, запертые в
шкафы и сундуки [Wilson, 1967, р. 59; Manaphes, 1972]. Так или иначе, среди пат-
риарших чиновников того времени известна должность библиофилака, однако
даже секретари и делопроизводители патриаршей канцелярии – хартофилаки, по
рангу стоявшие выше библиотекаря, были не более чем диаконами, так что Кон-
стантин, молодой клирик, едва ли удостоился иного сана, в котором оставался
почти до конца жизни [Dvornik, 1970, s. 77–78; ср.: Darrouzes, 1970, р. 63–64].
9
...прибыли послы от хазар – Cazarorum legati venerunt. У В. А. Бильбасова:
«...явились послы Хазар». Так же и в Житии Константина (гл. 8). Очевидно, речь
идет о прибытии хазарского посольства в Константинополь, состоявшемся, судя
по контексту нижеследующего повествования (комм. 14), летом 860 г., накануне
или вскоре после знаменитого морского набега на столицу империи варварского
народа рос (подробнее см.: [Dvornik, 1933, р. 112–180; Кузенков, 2003, с. 3–172;
Кузенков, 2012, с. 52–97; Гордієнко, 2013, c. 132–143]).
10
...который научил бы их неложно кафолической вере – qui eos fidem catholi-
cam veraciter edoceret. У В. А. Бильбасова: «...который по истине научил бы их ка-
фолической вере».
11
В переводе В. А. Бильбасова: «...они прибавляли между прочим, что теперь
то Евреи, то опять Сарацины наперерыв стараются обратить нас каждый в свою
веру».
12
...полагаясь на вашу верность и старинную дружбу – in fide vestra ac veteri
amicitia plurimum confidentes. У В. А. Бильбасова: «...так как мы вполне доверяем
вашей верности и старинной дружбе». У И. Я. Франко: «...покладаючи найбільше
довіря до вашої віри і старої приязни» [Франко, 1904, с. 213]. В Житии Константи-
на: «...[вспоминая] старую дружбу и сохраняя (взаимную любовь)» (гл. 8).
13
...посоветовавшись с Патриархом – simul cum Patriarcha consilio habito.
В Житии Константина сообщение о совещании Михаила III c Патриархом Фотием
отсутствует. Но в любом случае источники подчеркивают, прежде всего, церков-
ный, миссионерский характер посольства. Прямая связь его с нападением росов
на Константинополь летом 860 г. и попытками отыскать против них действенных
союзников в Хазарии остается гипотетической, хотя миссия действительно отбыла
морем в Крым вскоре после этого нападения, тем же летом или не позже начала
осени [Dvornik, 1933, р. 112–180].
С. Б. Сорочан 249
правил его туда с хазарскими и своими послами14 в полном упова-
нии на его благоразумие и красноречие15.
2. Итак, немедленно, приготовив все нужное, он пустился в
путь16 и прибыл в Херсон, весьма близкий и смежный с землей
хазар17; тут остановился на несколько времени, желая обучиться
языку этого народа18. Между тем по внушению Бога, который
14
...с величайшей честью отправил его туда с хазарскими и своими послами –
simul cum legatis illorum ac suis honorificentissime transmisit illue («вместе с послан-
никами туда с великим почетом отправил»). Именно упоминание хазарских послов
позволяет полагать, что отправка произошла после прибытия хазарского посольства к
императору и, поскольку путь ответной византийской миссии совпадал с маршрутом
возвращения хазар домой, это превратилось в совместный маршрут, по крайней ме-
ре – в части плавания к Крыму, в Херсон. Это же обстоятельство позволяет полагать,
что сопровождавшие Константина хазары какое-то время оставались с ним в Херсоне,
поскольку миссия задержалась там на зиму. Ни один другой источник не содержит
сведений такого рода, что ускользнуло от внимания исследователей.
15
У В. А. Бильбасова: «...так как император вполне доверял мудрости и крас-
норечию Константина».
16
Итак, немедленно, приготовив все нужное, он пустился в путь – E vestigio igi-
tur praeparatis omnibus necessariis, iter arripiens. У В. А. Бильбасова: «Тотчас после того
как были сделаны необходимые приготовления, Константин отправился в путь...»
[Бильбасов, 1871, с. 314–315, гл. 2]. Любопытно это замечание о сборах в путь, которо-
го нет в Житии Константина. Между тем, оно объясняет, откуда в Херсоне в распоря-
жении посланника императора и Патриарха оказались все необходимые материалы
относительно Климента Римского, которые он представил тамошнему архиепископу и
именитым горожанам (см.: Письмо Анастасия Библиотекаря епископу Гаудериху, § 3).
Вероятно, в багаже дипломата-клирика было немало богословской литературы, соот-
ветствующих выписок из нее, так что, готовясь к путешествию, Константин загодя
знал, за какими занятиями ему придется коротать время в городе, погруженном в зим-
нее оцепенение, дожидаясь весны и продолжения путешествия ко двору хагана.
17
...прибыл в Херсон, весьма близкий и смежный с землей хазар – venit Cer-
sonam, quae nimirum terrae vicina Cazarorum et contigua est («прибыл в Херсон, чья
земля, разумеется, соседка Хазарии и является смежной»). У И. Я. Франко: «...при-
був до Херсона, що лежить в сусїдстві і сумежності з землею Хазарів» [Франко,
1904, с. 213]. Это указание на соседство и смежность следует понимать так, что
земли фемы Херсон лежали на пограничье с территорией, считавшейся хазарской,
т. е. проходили приблизительно по линии Внутренней гряды и долины р. Альмы.
Ближайший к Хазарии византийский город, он являлся таким и во времена Петро-
ны Каматира, двадцать лет назад [Сорочан, 2003(1), c. 89–90].
18
...тут остановился на несколько времени, желая обучиться языку этого
народа – ibique gratia discendi linguam gentis illus est aliquandum demoratus («тут,
желая обучиться языку народа этого, надолго задержался»). У В. А. Бильбасова:
«...там он пробыл некоторое время с целью изучения языка этого народа» [Биль-
басов, 1871, с. 315, гл. 2]. Это единственное место, называющее одну из главных
причин довольно длительной задержки Константина Философа именно в Херсоне –
это необходимость обучиться хазарскому языку. Житие Константина тоже подчерки-
“Хазарский альманах”. Том 14. Москва 2016 250
уже положил открыть правоверным своим столь драгоценное сокро-
вище, тело св. Климента, упомянутый муж, как любознательный ис-
пытатель19, начал от местных жителей прилежно наведываться и
тщательно испытывать20, что [до него] дошло частью через пись-
менное предание, частью по слуху21, о теле блаженного Климента,
о храме, воздвигнутом ангельскими руками22, и о гробе его23. Все
объявили24, что как пришельцы из разных народов25, а не местные
вает лингвистические интересы посланника, но указывает лишь на его занятия
семитскими языками и письменностью [Житие Константина…, 1981, гл. 8].
19
...как любознательный испытатель – ac si curiosus explorator («как старатель-
ный исследователь»). Другое значение слова exploratory – «разведчик, рекогносци-
ровщик». Эту же черту Константина, действовавшего не хуже заправского археолога,
подчеркивает и письмо Анастасия Библиотекаря в части, где пересказывается сооб-
щение епископа Митрофана Смирнского, находившегося в тех краях в ссылке (§ 3).
20
...начал от местных жителей прилежно наведываться и тщательно испы-
тывать – ab incolis loci diligentissime perscrutari ac solerter investigare illa. У В. А. Биль-
басова: «...старательно разведывать у местных жителей и искусно исследовать
все» [Бильбасов, 1871, с. 315, гл. 2]. Incolis loci – обитатели, жители места, т. е.,
надо полагать, все, кто жил в Херсоне и его окрестностях. И. Я. Франко, ошибочно
исказив текст, полагал, что Константин расспрашивал о гробе Климента не самих
херсонитов, а якобы только соседей, живших подле того места (accolae loci illius),
что действительно было бы странно [Франко, 1904, с. 209]. Чтобы это объяснить,
украинский агиолог пошел на введение следующей умозрительной конструкции.
По его мнению, автор «Италийской легенды» использовал свидетельства Митро-
фана Смирнского, переданные Анастасием Библиотекарем в письме к Гаудериху,
но из «accolae» сделал «incolae», которые таким образом оказываются «non indi-
genae, sed diversis ex gentibus advenae», т. е. совершил смысловую замену на
худшее, утрировав ситуацию [Франко, 1904, с. 219–220].
21
...частью через письменное предание, частью по слуху – quae ad se tum littera-
rum traditione, tum quoque vulgari fama. У В. А. Бильбасова: «...что он узнавал из пись-
менных свидетельств, равно как и по слухам». У И. Я. Франко: «...що дійшло було до
нього чи то з письменної традиції, чи з народниїх переказів» [Франко, 1904, с. 213].
22
...о храме, воздвигнутом ангельскими руками – de templo angelicis manibus
praeparato.
23
...и о гробе его – sive de arca ipsius («или самой гробнице»). Как и в сочине-
нии диакона Феодосия «О местоположении Святой Земли» (первая треть VI в.),
храм-меморий и гробница (гроб, саркофаг) разделяются. Следовательно, заго-
родного храма Климента поначалу не было, а была только мемориальная по-
стройка с гробницей (arca) (ср.: [Сорочан, 2013, с. 68, комм. 218]).
24
...все объявили – ad quem praefati omnes. У В. А. Бильбасова: «...все же вы-
шеназванные».
25
...пришельцы из разных народов – diversis ex gentibus advenae. У В. А. Бильба-
сова: «...пришельцы от различных племен». В письме Анастасия Библиотекаря тоже
уточняется, что это были «пришельцы из разных варварских народов», причем автор
не разделял их на конкретные этносы, племена и даже не указывал самых заметных
из этих «варваров» – хазар и венгров (ср.: [Сорочан, 2013, с. 236, комм. 960]).
С. Б. Сорочан 251
уроженцы26 ничего не знают, о чем он спрашивает27. Ибо чудо мор-
ского отлива28, знаменитое в истории страданий упомянутого перво-
священника, давно уже прекратилось за грехи и нерадение жите-
лей29, и море прежние свои места покрыло волнами30. Сверх того,
и от многих набегов варваров храм оставлен и разрушен, страна эта
опустела и сделалась необитаемой31; да и сам гроб св. мученика
с телом32 покрыт был волнами33.
26
...а не местные уроженцы – utpote non indigenae.
27
У В. А. Бильбасова: «...ничего не знают о том, что он разыскивает». Эта
строка едва ли не дословно совпадает с текстом письма Анастасия Библиотека-
ря («nescire se quae disert»), что указывает на знакомство составителя «Италий-
ской легенды» с сочинением папского архивариуса [Сорочан, 2013, с. 237,
комм. 962].
28
...чудо морского отлива – miraculum illud marini recessus. У В. А. Бильбасова:
«...чудо убыли моря».
29
...давно уже прекратилось за грехи и нерадение жителей – ex longo jam
tempore ob culpam et negligentiam incolarum. У В. А. Бильбасова: «...с давнего вре-
мени по вине и небрежности жителей».
30
...и море прежние свои места покрыло волнами – et mare fluctus suos in pris-
tinas stationes refuderat. У В. А. Бильбасова: «...и море опять вливало свои волны в
прежние границы». Следует заметить, что stationis означает не просто «место», но
место стоянки, якорную стоянку, рейд, бухту. У И. Я. Франко: «...і море свої хвилі
виливало аж до первісних границь» [Франко, 1904, с. 213]. Ср. в гл. 2 у Анастасия
Библиотекаря: «mare quippe fluctus suos ad nonnulos retractos spatia in proprios si-
nus collegerat» [Сорочан, 2013, с. 230, комм. 926].
31
...от многих набегов варваров храм оставлен и разрушен, страна эта
опустела и сделалась необитаемой – multitudinem incursantium Barbarorum locus
ille desertus est, et templum neglectum atque destructum, et magna pars regionis illius
fere desolata et inhabitabilis reddita («от многих нападений варваров место это бро-
шено (оставлено, покинуто, пустынно), храм оставлен без внимания и притом раз-
рушен, большая часть области (страны) этой почти покинута и сделалась необи-
таемой»). У В. А. Бильбасова: «...вследствие частых вторжений варваров то место
опустело, храм оставлен без внимания и разрушен, и большая часть той страны
опустошена и сделана необитаемой». У И. Я. Франко: «Надто й задля множества
варварських нападів се місце запустїло, і храм занедбаний та зруйнований і вели-
ка часть тої околицї стала ся майже безлюдною та незамешканою” [Франко, 1904,
с. 213]. Следовательно, как и в письме Анастасия Библиотекаря, передающем
рассказ Константина Философа (§ 2), текст «Италийской легенды» отмечает, что
лишь часть области, а не вся она, «почти покинута» (fere desolata). Ср. письмо:
«почти таким образом покинута» (prope modum desolate est).
32
...сам гроб св. мученика с телом – ipsa sancti Martyris arca cum corpore.
У В. А. Бильбасова: «...самая гробница св. мученика вместе с его телом».
33
У В. А. Бильбасова: «...была погребена волнами». Эта подробность тоже пе-
рекликается с сообщением Константина, отраженным в письме Анастасия Биб-
лиотекаря (§ 2).
“Хазарский альманах”. Том 14. Москва 2016 252
3. Таким ответом весьма удивленный и крайне опечаленный,
философ обратился к молитвам, чтобы ему открыто было свыше,
ради заслуг упомянутого первосвященника, чего не мог узнать от
людей34. Он пригласил митрополита из самого города, именем Ге-
оргий, вместе с причтом церковным и народом35, да просят того же
от небес: сверх того, рассказывая деяния страстотерпца или чуде-
са блаженнейшего мученика36, весьма многих воодушевил37 увеща-
ниями своими приступить к отысканию столь драгоценного и столь
долго пренебрегаемого сокровища и с помощью Божьей извлече-
ния его на свет. В один день, 30-го, как пишут, января38, при тихой
34
Ср. с текстом § 3 письма Анастасия Библиотекаря.
35
...митрополита из самого города, именем Георгий, вместе с причтом цер-
ковным и народом – civitatulae ipsius Metropolitam, nomine Georgium, simul cum
clero et populo. У В. А. Бильбасова: «...митрополита того небольшого города, име-
нем Георгия, вместе с духовенством и народом» [Бильбасов, 1871, с. 315, гл. 3].
У И. Я. Франко: «...митрополита того місточка, на імя Георгія, разом з кліром і на-
родом» [Франко, 1904, с. 213]. Обычно слово civitatulae переводят как «небольшой
город», «городок», однако оно возможно и в значении «небольшой области, стра-
ны». Само имя «митрополита» Херсона (ниже он назван уже епископом) могло
стать известно составителю Legenda Italica из перевода «исторического повество-
вания» об обретении мощей св. Климента, подготовленного Константином Фило-
софом. О том, что такой перевод имелся, сообщает Анастасий Библиотекарь в
своем письме епископу Гаудериху (см. § 1, 3, 4).
36
...рассказывая деяния страстотерпца или чудеса блаженнейшего мучени-
ка – referens illius gesta passionis, seu miraculorum ejusdem beatissimi Martyris.
У В. А. Бильбасова: «...повествовал о страданиях или чудесах того блаженного
мученика». Следует обратить внимание на знание Константином предмета его
повествований, что при всей эрудиции ученого предполагает предварительную
целенаправленную подготовку.
37
...весьма многих воодушевил – plurimos eorum accedere («весьма многих
к этому присоединил»).
38
...30-го, как пишут, января – quae in III Calendarum Januariarum inscribitur. То
же число называет «Слово на перенесение мощей святого Климента» («тридеся-
тень день бъяше Генваря мъсяца»), относя событие к 6369 г. от сотворения ми-
ра = 861 г. н. э. (см.: заглавие и гл. 3) [Сорочан, 2013, с. 259–260, комм. 1082,
1087]. У В. А. Бильбасова ошибка месяца: «...в 30-й день, как пишут, декабря»
[Бильбасов, 1871, с. 315, гл. 3]. Эта ошибка кочует по специальным работам, при-
чем иногда к ней добавляют не названный источниками 862 г. (ср.: [Jastrzebowska,
2003, p. 134]). Очевидно, день был избран вполне обдуманно и намечен предва-
рительно. В этот день отмечается праздник «трех святителей» – собор вселенских
учителей и святителей Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоус-
та, а уже через день, 1 февраля, следует Предпразднество Сретения Господня,
которое празднуется 2 февраля (по юлианскому стилю) и относится к числу самых
значительных, двунадесятых Господних праздников. 31 января, когда должны бы-
С. Б. Сорочан 253
погоде вступивши на корабль39, путеводимые Христом, пускаются в
дорогу, то есть упомянутый философ с епископом и честным клиром
и некоторыми из города40. Итак, плывя морем41, с великой набожно-
ли состояться основные торжества по случаю переноса мощей св. муч. Климента
Римского, весьма удачно оказывалось «не занятым». Таким образом, если дата
указана согласно источникам последней трети IX в., т. е. на основании отчета –
«краткой истории», «повести» Константина Философа и анонимного «Слова на пе-
ренесение мощей преславного Климента», тогда разница в днях между юлиан-
ским и григорианским календарями должна составлять 4 дня, и в этом случае ос-
новные события произошли 30–31 января / 3–4 февраля 861 г., в четверг и пятни-
цу (см.: [Справочник…, 2001, с. 16]).
39
...при тихой погоде вступивши на корабль – tranquillo mari navem ingressi
(«при спокойном море вступивши на судно»). У В. А. Бильбасова: «...при тихом
море сели на корабль». Слово tranquillatis имеет значение «безветрие, штиль, ти-
шина». В зимнюю пору, когда даже каботажные плавания на близкие расстояния
совершались только в экстренных случаях, при большой нужде, такая погода слу-
чается нечасто. Недаром византийское законодательство стабильно сохраняло
запрет на зимние морские путешествия [Basilicorum libri LX, 1833, XV. 1. 36]. В ча-
стности на подобное предприятие (oran cheimeron, ou ploun dysenemon) пошел
епископ Амастриды Георгий (790–807), спеша на выручку амастридским эмпорам,
угодившим в тюрьму в Трапезунде [Житие Георгия Амастридского, 1915, с. 43. 13,
гл. 28]. Очевидно, в плавание морем в Казачью бухту отправилось немало: источ-
ник, как и «Слово на перенесение мощей преславного Климента», упоминают о
причте епископа Херсона, некоторых «верных» из числа горожан, певчих, наконец,
тех, кто раскапывал остатки храма на острове в нескольких метрах от берега бух-
ты. Вместе с матросами-корабельщиками благочестивая экспедиция за реликвия-
ми насчитывала, вероятно, не менее двух десятков человек. Составитель Жития
Константина (гл. 8) даже указал, что ее участники отправились «на кораблях»,
имея в виду не одно судно, а по меньшей мере два.
40
...упомянутый философ с епископом и честным (досточтимым) клиром и
некоторыми из города (народа) – praedictus videlicet Philosophus cum Episcopo ac
venerabili clero, nec non cum nonnullis de populo. Выходит, непосредственное уча-
стие в плавании к островку принимал не только причт главного херсонесского хра-
ма – Большой базилики, храма Св. Апостолов Петра и Павла, но и лично сам Хер-
сонский архиепископ (но не митрополит) Георгий в сопровождении некоторых из
местного населения.
41
...плывя морем – navigantes. До островка в Казачьей бухте от Западных го-
родских ворот Херсона вела известная с античной эпохи, хорошо сохранившаяся
дорога – широкая транспортная магистраль (35–40 футов), проложенная по спо-
койному рельефу [Николаенко, 2004, с. 194, рис. 1, поперечная дорога V]. Но, ви-
димо, легче, безопасней и уж точно быстрее было добираться сюда водным путем
(максимум 1,5 часа неспешного плавания вместо почти трех часов ходьбы). Тем
более что вставка в рукопись VIII–IX вв. с текстом «Описания Святой Земли» Фео-
досия показывает на обычность подобной практики – идти не по суху, а «подни-
маться на судах» (in barcas ascendunt) [Сорочан, 2013, с. 67, комм. 215].
“Хазарский альманах”. Том 14. Москва 2016 254
стью и упованием, с псалмопением и молитвами42 прибыли на ост-
ров43, где находится, как думали, тело святого мученика44. При блеске
светильников45 обходя [все места того острова], начали там с боль-
шим усердием46 воссылать моления и прилежно рыть47 в [одном] кур-
гане48, где, как должно было догадываться, покоится сокровище49.
42
...с псалмопением и молитвами – ac fiducia psallentes et orantes. Об этой
стороне предприятия гораздо подробнее сообщает составитель «Слова на пере-
несение мощей преславного Климента», несомненно, очевидец происходившего
(см.: [Сорочан, 2013, с. 259–269, гл. 3–9]).
43
...прибыли на остров – pervenerunt ad insulam. У В. А. Бильбасова: «...достигли
они острова». Речь идет о небольшом насыпном, периодически затопляемом остров-
ке площадью пимерно 60 × 60 м (1/4 десятины) в шестой по счету от Херсона Казачь-
ей бухте, в 10 км от города. В «Описании Святой Земли» Феодосия упоминается об
устройстве здесь херсонитами и паломниками переносного алтаря, ежегодно прино-
симого во время празднования памяти св. Климента [Сорочан, 2013, с. 69, комм. 219].
Очевидно, вскоре после открытия мощей на этом островке возник паломнический
комплекс с одноапсидной церковью, в крипте которой находилась гробница св. Кли-
мента. Он еще значился на картах Крыма, снятых около 1772 г., во время русско-
турецкой войны, и был описан академиком П. Палласом в 1793–1794 гг. Раскопки на
нем во второй половине XIX в. производил князь А. Барятинский, а затем К. К. Кос-
цюшко-Валюжинич. В настоящее время островок с узким перешейком, которым он
сообщается с берегом, засыпан землей. Впервые предположение о связи островка с
местом, где Константин Философ нашел мощи римского епископа Климента, высказал
А. Л. Бертье-Делагард (см.: [Производство…, 1893, с. 36–37; Бертье-Делагард, 1893,
с. 58–64; Маркевич, 1909, с. 105–114; Айналов, 1916, с. 69–76; Сорочан, Зубарь, Мар-
ченко, 2000, с. 662–663; Сорочан, 2010, с. 29–39].
44
...где находится, как думали, тело святого мученика – in qua videlicet aes-
timabant sancti corpus Martyris esse. У В. А. Бильбасова: «...на котором, как они
предполагали, должно было находиться тело святого мученика».
45
...при блеске светильников – et multo luminum splendore lustrantes («и осве-
щая блеском многих ламп»). Впрочем, слово lumen, luminis многозначно. Оно озна-
чает любой свет, в том числе тот, который исходит от свечей, светильников, фа-
келов. Очевидно, розыски начались ранним зимним утром, когда было еще доста-
точно темно и требовалось дополнительное освещение. В этом случае, скорее
всего, в ход пустили бы факелы, а учитывая особую торжественность и святость
момента, к ним наверняка добавили бы восковые свечи.
46
...с большим усердием – magis ac magis («все более и более»).
47
У В. А. Бильбасова: «рыть весьма заботливо и старательно» [Бильбасов,
1871, c. 316, гл. 3]
48
...в [одном] кургане – in acervo («в куче», «в груде»). У В. А. Бильбасова: «...и на
том холму» [Бильбасов, 1871, c. 315, гл. 3). У И. Я. Франко: «...и на тім горбику»
[Франко, 1904, с. 214].
49
...сокровище – thesaurum, т. е. гробница с мощами. Вся площадь острова со-
ставляла, по данным А. А. Аркаса, 1304,2 м
2
(128 м в окружности) [Аркас, 1879,
с. 20]. А. Л. Бертье-Делагард увеличивал ее до 0,36 га. Но раскопщики явно знали
где, в какой стороне острова, следует искать следы гробницы и, вероятно, мемо-
риальной постройки над ней (arca), развалины которой и образовывали холм.
С. Б. Сорочан 255
4. Долго и много рыли, надеясь на Божье милосердие50; наконец,
внезапно воссияла, подобно некоторой лучезарнейшей звезде, од-
на из костей51 неоцененного мученика. При этом зрелище все ис-
полнились неописанного восторга и уже без всякого побуждения52
непрерывно копали землю53; тогда показалась святая голова его.
Все со слезами возопили к небу, воссылая хвалы и благодарения
Богу; такой радости, если вообразить не можем, то тем более опи-
сать54. Ибо столько все восхищены были как обретением святых
мощей, так и благоуханием, что мечтали быть в раю55. Потом при-
нялись опять за работу и, отрывая частичку за частичкой, ископали
все56. Напоследок нашелся и самый якорь, с которым он брошен
был в море57.
5. Итак, при всеобщей несказанной радости, вызванной столь
великим Божьим благодеянием, по совершении на том месте та-
50
Долго и много рыли, надеясь на Божье милосердие – Ubi diu multumque
desiderio sancto cunctantibus, et de spe divinae miserationis plurimum confidentibus.
У В. А. Бильбасова: «Когда они пребывали на острове со священным рвением уже
долгое время и всецело доверились надежде на Божие милосердие» [Бильбасов,
1871, c. 316, гл. 4].
51
...одна из костей – una de costis («одно из ребер»). У И. Я Франко: «...одно
ребро» [Франко, 1904, с. 214].
52
Видимо, предшествующие безрезультатные поиски изрядно утомили и раз-
очаровали копавших, так что до момента открытия мощей их приходилось побуж-
дать к работе, казавшейся им пустой затеей.
53
...уже без всякого побуждения непрерывно копали землю – sine aliqua jam
excitatione terram certatim eruderantibus. У В. А. Бильбасова: «...уже без всякого
понуждения стали еще более и старательнее взрывать землю». У И. Я. Франко:
«... розкопували землю глубше и ширше» [Франко, 1904, с. 214].
54
В латинском тексте концовка предложения дана в вопросительной форме
(si vel aestimare quidem vix possumus, quanto minus exprimere?).
55
Перевод В. А. Бильбасова: «Вследствие открытия святых мощей, вследствие
необычайно приятного благоухания всеми овладела столь великая радость, что
все с невыразимым ликованием поздравляли друг друга, все были вне себя от
радости и считали себя как бы находящимися в раю».
56
Cum ecce post paullulum rursus quasi ex quibusdam abditis sanctarum reliquia-
rum particulis paullatim et per modica intervalla, omnes repertae sunt. В. А. Бильбасов
перевел эту строку следующим образом: «Вскоре после того показались мало по
малу бывшие еще скрытыми частицы святых мощей и после недолгого промежут-
ка времени были открыты все мощи».
57
Ad ultimum quoque ipsa etiam anchora, cum qua in Pontum est praecipitatus, ap-
parunt. В «Слове на перенесение мощей преславного Климента» (гл. 7–9) тоже
сперва говорится о находке ребра, а потом головы, других мощей, рук, ног и в за-
ключении – якоря (см.: [Сорочан, 2013, с. 267–268, комм. 1113, 1115, 1118]).
“Хазарский альманах”. Том 14. Москва 2016 256
инств святым первосвященником58, сам святой муж59, возложив-
ши на собственную главу святые мощи60, при восклицаниях всех
сопутствующих61 вступил на корабль62; и потом с хвалебными пес-
нями перенес их в столицу Глорию63. При приближении к горо-
58
...по совершении на том месте таинств святым первосвященником –
celebratis ibidem a sancto Pontifice sacrosanctis mysteriis («торжественно там свя-
тым понтификом [совершении] священных таинств»). У В. А. Бильбасова: «...свя-
тым первосвященником было там же совершено богослужение» [Бильбасов, 1871,
с. 316, гл. 5]. Под святым понтификом (первосвященником) следует понимать ар-
хиепископа Георгия, но не Константина, который имел невысокий священнический
сан, вероятно, диакона. Поэтому он не мог совершать святые таинства, тем более
при наличии епископа. К тому же его присутствие на острове ничем не подтвер-
ждается и входит в противоречие с умолчанием об этом очевидца – автора «Сло-
ва на перенесение…», называвшего имена и менее видных участников экспеди-
ции. В переводе И. Я. Франко сказано более определенно: «...коли сьвятий епи-
скоп тамже відправив пресьвяту Тайну» [Франко, 1904, с. 214].
59
...святой муж – sanctus vir. Речь идет о Георгии Херсонском [Франко, 1904,
с. 221]. В «Слове на перенесение мощей преславного Климента» он назван «пре-
подобным архиереем» (гл. 10) [Сорочан, 2013, с. 269].
60
...возложивши на собственную главу святые мощи – super proprium caput
sanctarum reliquarum loculum levans («подняв на голову гроб со святыми мощами»).
Так же и в «Слове на перенесение мощей…» («блаженую раку на главе нося»)
(гл. 10). А. Пенкович предлагает переводить: «подняв над головой ковчежец со
святыми мощами» [Пелин, 2001, с. 156]. Очевидно, гроб-реликварий был преду-
смотрительно захвачен членами экспедиции из города. Сам жест с поднятием
раки на голову архиерея очень напоминает вознесение Св. Даров во время Ана-
форы в ходе Божественной литургии.
61
...cum ingenti universorum subsequentium tripudio – при неимоверном ликова-
нии, приплясывая. Tripudio дословно – «танцевать, плясать в три па».
62
...вступил на корабль – ad navim... detulit (ср.: § 3 Италийской легенды).
В пер. А. Пенковича: «...отнес к кораблю» [см.: Пелин, 2001, с. 157].
63
...и потом с хвалебными песнями перенес их в столицу Глорию – ac deinde
Gloriam metropolim cum hymnus et laudibus maximis transportavit («и затем доставил
в столицу Глорию с гимнами и величайшими восхвалениями»). Предпочтителен
дословный перевод «в столицу славную», т. е. «столицу фемы», главный город
края – Херсон. Однако, по мнению П. А. Лаврова, текст легенды здесь представ-
ляет искажение, подобное которому встречается в еще более поздней «Золотой
легенде» (Legenda Aurea) Иакова де Ворагине (XIII в.). В последней в рассказе об
обретении мощей Климента, отчасти заимствованном из недошедшей хроники
епископа Льва Остийского (ум. ок. 1114/1115 г.), вместо митрополита Георгия вы-
шло «малый городок Георгия», или «небольшая область Георгия» (civitatula Geor-
gia), так точно, как в «Италийской легенде»: metropolis Gloria (ср.: [La Legenda Do-
ree…, 1902, р. 370–371]. Поэтому, издавая латинский текст источника, П. А. Лав-
ров внес в него поправку, отчего конец реконструируемого текста выглядит сле-
дующим образом: ac deinde Georgiam metropolim cum hymnis et laudibus maximis trans-
portavit («и потом митрополит Георгий с гимнами и многочисленными благосло-
вениями доставил»). У В. А. Бильбасова: «...при пении псалмов и великих хвалений
С. Б. Сорочан 257
ду64 встретил их со многими другими доблестный Никифор, князь
того города65 и, поклонившись святым мощам66, с радостью пред-
перенес мощи в Георгию (ac deinde Georgiam), местопребывание митрополита»
[Бильбасов, 1871, с. 222, 316, гл. 5]. У И. Я. Франко оставлено дословно: «...пере-
нїс до метрополії Глорії с великими0 гимнами і похвалами» [Франко, 1904, с. 214].
Следует добавить, что сочинение Льва, епископа Остии, в XV в. передал также
Петр де Наталибус (Рetrus de Natalibus), автор “Catalogus Sanctorum”, который,
в свою очередь, издал кардинал Сесар Бароний в конце XVI в. Этот текст близок
по содержанию к «Италийской легенде», но содержит очень важное уточнение
о причастности к открытию мощей некоего херсонского священника Филиппа,
инициатора дела, а также называет Константина-Кирилла «епископом славян»:
Leo Ostiensis tradit, quodtempore Michaelis imperatoris Constantinopolitani quidam
Philippus sacerdos Chersonam veniens, de his, quae narrantur in historia S. Clementis,
de maris aperetione habitatores interrogavit. Qui nihil de hoc scire professi sunt, eo
quod advenae magis quam indigenae erant. Nam miraculum marini recessus jam longe
desierat et incursionibus barbarorum templum erat destructum. Tunc assumpto epis-
copo Georgiae civitatis cum clero et populo accesserunt ad insulam, in qua putabant
esse martyris corpus. Ubi divina revelatione fodientes corpus invenerunt et anchoram,
cum qua fuerat in mare projectum. Quod Chersonam reportantes ibidem sepelierunt.
Tempore vero Nicolai papae corpus ipsum a sancto Cyrillo, Slavorum eriscopo, inde
sublatum et Romam delatum [Baronius, 1711, p. 328].
64
При приближении к городу... – Interea cum jam civitati appropinquarent.
У В. А. Бильбасова: «Между тем, когда они приближались к городу...». У И. Я. Фран-
ко: «Тим часом коли вже зближали ся до міста...» [Франко, 1904, с. 214].
65
...встретил их со многими другими доблестный Никифор, князь того города –
vir nobilis Nicephorus, ejusdem civitatis dux, illus cum pluribus aliis obviavit («муж знатный
Никифор, того города дукс, с многими другими навстречу [вышел]»). У В. А. Бильба-
сова: «...вышел к ним навстречу доблестный муж Никифор, воевода того города, со
многими другими мужами». У И. Я. Франко: «благородний муж Никифор, начальник
того міста, вийшов їм на зустріч з многими иньшими» [Франко, 1904, с. 214]. В перево-
де А. Пеньковича: «...знатный муж Никифор, правитель того города, со многими дру-
гими вышел им навстречу» (см.: [Пелин, 2001, с. 157]). Таким образом, существенных
разночтений в переводах этого места нет. Однако надо обязательно учесть, что ла-
тинское dux служит полноправным эквивалентом греческому термину «стратиг», кото-
рый действительно может быть передан в русском переводе как «воевода», «началь-
ник», «правитель». В «Слове на перенесение мощей преславного Климента» (гл. 10)
Никифор тоже назван «князем города», а вместо аморфного «многих встречавших»
указаны «другие верные и мудрые мужи», надо понимать – из числа свиты стратига
Херсона и именитых горожан, «отцов города», «первенствующих»-протевонов. Среди
них наверняка были Константин Философ, отсутствовавший на острове, и молодой
императорский коммеркиарий Сергий: судя по двум печатям 860–880-х гг., он начал в
это время свою чиновную карьеру в Херсоне, которую завершил почти через полвека
в должности стратига и «отца города» [Алексеенко, 2013, с. 437–438, прил. 2]. Имя
статига Никифора тоже находит подтверждение в сфрагистике византийского Херсона
последней трети Х в.
66
...поклонившись святым мощам – et adoratis sanctis reliquiis. У В. А. Биль-
басова конкретизировано: «...приложившись к святым мощам».
“Хазарский альманах”. Том 14. Москва 2016 258
шествовал, поспешая в город67. Там еще при всеобщих воскли-
цаниях приняв, поклонился святому и честному телу и рассказал
в присутствии всего народа таинственное его обретение68; когда
уже начинало смеркаться69 и от бесчисленного множества наро-
да идти далее невозможно было70, то с рачительной осторожно-
стью положили тело71 в храм святого Созонта, в предместьи го-
67
...с радостью предшествовал, поспешая в город – cum multis gratiarum action-
ibus praecedens sanctum loculum, ad urbem cum gaudio remeare properabat («с мно-
гими благодарностями докладом предшествовал святому гробу, в город с радо-
стью возвратился спешно»). У И. Я. Франко: «...з многими подяками йдучи перед
сьвятою пушкою спішив ся з радістю вертати до міста» [Франко, 1904, с. 214]. Так же
в переводе А. Пенковича: «со многими благодарениями пойдя перед святым ков-
чежцем, с радостью спешил возвратиться в город» [Пелин, 2001, с. 157]. Это пере-
кликается со свидетельством «Слова на перенесение мощей…» (гл. 11) и указывает
на то, что, приложившись к раке с мощами и поблагодарив за свершенное, стратиг
Никифор поспешил вернуться в город, дабы завершить приготовления к торжест-
венной встрече процессии. В. А. Бильбасов понял данное место не совсем верно:
«...он [Никифор], предшествуя святой раке, с многими благодарственными восхва-
лениями, поспешил с радостью возвратить ее обратно в город» [Бильбасов, 1871,
с. 316, гл. 5]. На деле гроб-реликварий еще предстояло внести в Херсон.
68
Ibi etiam cum ingenti inversorum tripudio sanctum ac venerabile corpus receptum
adiravit, et recitato coram omni populo inventionis ejus mysterio... В. А. Бильбасов да-
ет следующий перевод: «Там помолился он при огромном стечении народа свя-
тому и досточтимому вновь возвращенному телу и рассказал перед всем народом
таинственное его обретение». Перевод А. Пеньковича: «Там также при неимовер-
ном ликовании всех он поклонился святому и почитаемому принятому телу и, ог-
ласив перед всем народом таинство его обретения...» (см.: [Пелин, 2001, с. 157]).
В «Слове на перенесение мощей преславного Климента» добавлена важная под-
робность, что рака была выставлена на специально возведенном для всеобщего
обозрения «столпе» [Сорочан, 2013, с. 271, комм. 134, гл. 11].
69
...начинало смеркаться – cum jam advesperasceret. У В. А. Бильбасова:
«...так как уже вечерело». У А. Пеньковича: «...когда уже вечерело» (см.: [Пелин,
2001, с. 157]). В «Слове на перенесение мощей…»: «зане бъ вечер» [Сорочан,
2013, с. 272, комм. 1138, гл. 11].
70
...и от бесчисленного множества народа идти далее невозможно было – et
prae nimia populi frequentia ingredi ultra non posset. У В.А. Бильбасова: «...и по при-
чине большого стечения народа невозможно было двигаться вперед». Ср.: «...и по
причине чрезмерного стечения народа далее перейти не мог» (пер. А. Пенько-
вича). Следовательно, собравшаяся толпа мешала организовать продвижение
раки дальше в город, к Большой базилике – епископальному кафоликону (подроб-
нее см.: [Сорочан, 2005, с. 153–181]).
71
...с рачительной осторожностью положили тело – cum diligenti custodia po-
suerunt («с тщательной охраной положили [мощи]»). Custodis – страж, надсмотр-
щик, караульный пост, конвой. Поэтому перевод В. А. Бильбасова более точен:
«поставили раку с заботливой стражей». Так же у А. Пеньковича: «...поместил с
усердной стражей» (см.: [Пелин, 2001, с. 157]).
С. Б. Сорочан 259
рода72: наконец, перенесли в церковь св. Леонтия73. На дру-
гой день утром74 при стечении всего народа75, взявши святые
72
...в храм святого Созонта, в предместьи города – in templo S. Sozontis, quod
urbi erat contiguum. Contiguum – «смежный, соседний». У В. А. Бильбасова: «...во храм
св. Созонта, который лежит близь города». У И. Я. Франко: «...в церкві сьв. Созонта,
що притикала до міста, під пильною сторожею» [Франко, 1904, с. 215]. У А. Пень-
ковича: «...в храме св. Созонтия, который примыкал к городу» [Пелин, 2001, с. 157].
Таким образом, «Италийская легенда» вполне определенно указывает, что храм
св. Созонта находился по соседству с городом, но не в нем самом. Это же обстоя-
тельство объясняет, почему именно здесь, вне оборонительных стен, понадобилась
особенно надежная стража. По преданию, св. Созонт был пастухом овец, дерзнув-
шим поднять руку на статую языческого бога и замученным за это в 304 г. День его
памяти чтится Церковью 20 сентября. Остатки небольшого крестообразного храма
(10 × 10,8 м), который может быть связан с его именем, был открыт в 1982 г. по сосед-
ству с Херсоном, примерно в 150 м от линии западных оборонительных стен города,
в начале склона, полого спускающегося к Песочной бухте (подробнее см.: [Романчук,
1990, с. 165–171; Лосицкий, 1990, с. 172–173; Сорочан, Зубарь, Марченко, 2000,
с. 660–661, 663–664; Сорочан, 2003(2), с. 146–151; Сорочан, 2012(1), с. 149–160]).
73
...наконец, перенесли в церковь св. Леонтия – demum vero ad ecclesiam S. Leon-
tii transtulerunt. В переводе А. Пеньковича: «...лишь затем перенесли к церкви св. Леон-
тия» (см.: [Пелин, 2001, с. 157]). И. Я. Франко пропустил в предлагаемом им переводе
это важное указание источника (ср.: [Франко, 1904, с. 215]). Первым, кто попытался
проследить весь путь переноса мощей св. Климента и определить церкви, в которых
останавливалось шествие, был Е. Э. Иванов. Церковь св. Созонта он идентифициро-
вал с небольшой часовней на Девичьей горе за стенами города, а церковь св. Леон-
тия – с храмом, пристроенным к внутренней оборонительной стене «цитадели» в юго-
восточном конце города [Иванов, 1912, с. 256–258]. Именно за этим храмом надолго
закрепилось название «базилики Леонтия», прочно вошедшее в дальнейшие иссле-
дования [Гриневич, 1927, с. 259–272]. Оно было опровергнуто В. Ф. Гайдукевичем
лишь в середине ХХ в. [Гадукевич, 1953, с. 299–315]. По данным последних изыска-
ний, одноименный храм, обладавший «мощетекой», очевидно, входил в монастыр-
ский комплекс с крупной базиликой № 13, который находился на территории своеоб-
разной «цитадели» в северо-западном углу крепостной ограды города. Защищенный
городскими стенами, он обеспечивал безопасность, какую не могла дать даже усерд-
ная стража, и, главное, был удобен для совершения службы. В храм св. Леонтия мож-
но было попасть, следуя от храма св. Созонта к берегу вдоль оборонительных стен до
калитки в 1 куртине «цитадели», или со стороны города, через Западные ворота (под-
робнее см.: [Сорочан, Зубарь, Марченко, 2000, с. 643–650, 664–665; Сорочан, 2003(2),
с. 146–151; Романчук, 2000, с. 222–223], там же см. литературу по вопросу о Западной
базилике и храме, отождествляемом с церковью св. Созонта).
74
На другой день утром... – Inde cum mane factum esset. А. Пенькович:
«...когда наступило утро» [Пелин, 2001, с. 157]. Речь идет о 31 января (по визан-
тийскому стилю). В 861 г. это было 4 февраля (по григорианскому календарю).
75
...при стечении всего народа – universa civitatis multitudo conveniens.
У В. А. Бильбасова: «...собралось все население города». А. Пенькович: «...все
множество (жителей) города, собравшись» [Пелин, 2001, с. 157].
“Хазарский альманах”. Том 14. Москва 2016 260
мощи76, с великими хвалами77 обошли кругом весь город78 и таким
образом принесли их в соборную церковь79, с честью там положи-
ли80; потом все, радуясь, возвратились по домам81.
76
...взявши святые мощи – assumpto sanctarum reliquiarum loculo («приняв гроб
со святыми мощами»). Loculo можно перевести и как «гроб», и как «ящик», и как
«ковчег», «рака», «мощехранительница». Вероятно, предпочтительнее последнее
значение, тем более в «Слове на перенесение мощей…» постоянно упоминается
именно рака (см.: [Сорочан, 2013, с. 269–273, гл. 10–11]).
77
...с великими хвалами – cum magnis laudibus («c величайшими восхвалениями»).
78
...обошли кругом весь город – totam… in circuitu lustraverunt urbem. У В. А. Биль-
басова: «...обошли весь город вокруг». То же у И. Я. Франко: «...обійшли цїле місто»
[Франко, 1904, с. 215]. А. Пенькович предлагает следующий перевод-интерпретацию:
«...при обнесении вокруг, освятили город» (см.: [Пелин, 2001, с. 157]). Выражение ори-
гинала источника дважды подчеркивает, что это был обход города именно по кругу.
Такое могло произойти, если бы процессия, о которой упоминается в «Слове на пере-
несение мощей преславного Климента» (гл. 12), двинулась по следующим стациям –
точкам остановок крестного шествия: от Западной базилики № 13 к четырехапсидному
мартирию № 47 на главной продольной улице, затем в месте ее пересечения с глав-
ной поперечной улицей свернула к южным городским воротам («Мертвым воротам»),
в район предполагаемой малой агоры со скоплением ее храмов (№ 19 и 1958 года)
[Сорочан, 2012(2), с. 218–229; Жития епископов…, 2012, с. 133–142], после чего вновь
вышла на главную улицу, откуда по пятой поперечной улице двинулась к северному
берегу и входу в экзонартекс Уваровской базилики, отождествляемой с главным со-
борным храмом Херсона – большой базиликой апостолов Петра и Павла (подробно
см.: [Сорочан, Зубарь, Марченко, 2000, с. 593–600, 665; Пелин, 2001, с. 160]). В дан-
ном случае перед нами типичный пример стациональной литургии – переход богослу-
жебных последований (аколуфий) с места на место, обычный при переносе мощей
(ср.: [Taft, 1982, р. 159–170]).
79
...и таким образом принесли их в соборную церковь – et sic ad majorem basilicam
(«и так пришли к большой базилике»). У В. А. Бильбасова: «...и, придя к кафедраль-
ному собору». Согласно преданию, заключенному в старославянской проложной ста-
тье, мощи поместили в церкви Апостолов [Спиридонов, 1914, с. 270–271]. Символич-
но, что легенда связывала имя Климента Римского с жизнью и деятельностью двух
первоверховных апостолов – Петра и Павла, а именно им была посвящена «большая
базилика» – кафедральный кафоликон Херсона, куда доставили прах блаженного
мученика. А. И. Маркевич тоже называет эту базилику главной церковью города, но –
характерный пример путаницы – со ссылкой на латинский текст, приводимый Бильба-
совым, ошибочно именует церковью Св. Софии [Маркевич, 1909, с. 109].
80
...с честью там положили – in ea ipsum honorifice locaverunt. У В. А. Биль-
басова: «...с честью поместили в нем раку». В переводе А. Пеньковича: «...в ней
благоговейно его поместили» [Пелин, 2001, с. 157]. Предполагается, что это было
сделано в новопостроенном приделе справа от алтарной апсиды большой бази-
лики (подробно об Уваровской базилике см.: [Сорочан, 2005, с. 153–181]).
81
...потом все, радуясь, возвратились по домам – sicque omnes demum ad sua
gaudentes reversi sunt. В переводе А. Пеньковича: «...и так все, радуясь, возврати-
лись к себе» (см.: [Пелин, 2001, с. 157]). Тот же самый порядок шествия и его за-
вершения изложен и в старославянской версии перевода утраченного греческого
сочинения, в «Слове на перенесение мощей преславного Климента» [Сорочан,
С. Б. Сорочан 261
6. После этого упомянутый философ отправился в путь и, при-
бывши к тому народу, куда был послан82, проповедовал Искупителя
всех Бога и силой своего слова отвратил всех тех от заблуждений,
которых обольстило вероломство сарацин или иудеев. Утвержден-
ные в кафолической вере и наученные, они с великой радостью
благодарили всемогущего Бога и служителя Его, Константина Фи-
лософа. Сверх того, они послали к императору письмо, благодаря,
что постарался обратить их к истинной и кафолической вере83;
утверждая, что они за это всегда пребудут вернейшими и покорны-
ми власти его84. Отпуская же философа с великой честью, принес-
ли они ему драгоценнейшие дары, которых он, как истинный фило-
соф, не принял, а просил вместо всех даров отпустить с ним сколь-
ко есть чужеземных пленников85. Это тотчас было исполнено86.
2013, с. 270–277, гл. 11–12]. Вообще весь рассказ «Италийской легенды», вошед-
ший в § 3–5, представляет собой сокращенный вариант более подробного повест-
вования «Слова…», принадлежавшего херсониту, менее насыщен деталями ме-
стного колорита, знанием города и отдельных его обитателей.
82
Т. е., если следовать указанию Жития Константина (гл. IX: «Сев на корабль,
направился в Хазарию к Меотскому озеру и к Каспийским воротам Кавказских
гор…»), в Прикаспий, ко двору хагана хазар, в Семендр (около современной Ма-
хачкалы), в Варачан – Баланджер (к северу от Дербента) либо сам приморский
Дербент – «Врата врат» (см.: [Marquar, 1903, S. 16, 21; Шестаков, 1908, с. 49;
Dvornik, 1933, p. 183; Магомедов, 1975, с. 70 и сл.; Житие Константина…, 1981,
с. 119, комм. 2; Плетнёва, 1986, с. 24–28; Байер, 2001, с. 76, 90]. «Италийская
легенда» ничего не говорит об этом, тогда как морской характер путешествия от
Херсона через Черное и Азовское моря позволяет датировать отплытие миссии не
ранее начала мореходного сезона в марте 861 г.
83
Сверх того, они послали к императору письмо, благодаря, что постарался
обратить их к истинной и кафолической вере... – Litteras insuper Imperatori cum
multis gratiarum actionibus transmiserunt; quia eos studio suo ad veram et catholicam
revocare studuerit fidem. У В. А . Бильбасова: «Сверх того они отослали императо-
ру письма, полные благодарности за то, что он своим рвением стремился возвра-
тить их к истинной и кафолиеческой вере» [Бильбасов, 1871, с. 317, гл. 6]. В этой
информации присутствует явный агиографический штамп.
84
...утверждая, что они за это всегда пребудут вернейшими и покорными
власти его – aftirmantes se ob eam rem imperio ejus semper subdotis et fidelissimos
de cetero velle manere. У В. А. Бильбасова: «...уверяли его, что ради этого они же-
лают оставаться навеки самыми верными его подданными». Вероятно, миссия
завершилась обещанием хагана соблюдать с ромеями мирный договор.
85
...отпустить с ним сколько есть чужеземных пленников – quotquot captivos
externos haberent, sibi secum mox reversuro dimitterent. У В. А. Бильбасова:
«...отпустить с ним всех пленников из чужих земель, которые были у них». Житие
Константина (гл. XI) уточняет их число и принадлежность – до 20 пленных греков.
86
Рассказ о результатах миссии к хазарам в целом соответствует Житию Кон-
стантнина (см. конец гл. XI) [Сорочан, 2013, с. 218–220].
“Хазарский альманах”. Том 14. Москва 2016 262
[Возвращение Константина в Константинополь и последую-
щая его поездка вместе с братом Мефодием в Моравию, где они
пробыли четыре с половиной года. Вызов братьев в Рим апос-
тольскими письмами папы Николая (858–867) и смерть этого па-
пы. Торжественная встреча папой Адрианом (867–872) Констан-
тина, несшего с собой мощи св. Климента87.]
87
По мнению И. Я. Франко, моравяне и их князь Ростислав, «желая иметь свое
низшее духовенство, просили у греков учителей, которые помогли бы им основать
школы для подготовки такого духовенства». Следовательно, Константин и Мефодий
отправились к славянам «как учителя (выделено И. Ф.), а не как миссионеры и цер-
ковные реформаторы» [Франко, 1904, с. 233–234, прим. 1; ср.: Житие Константина…,
1981, гл. XV]. Италийская легенда добавляет, что, прибыв в Моравию, братья «начали
молодых стараться обучать» (coeperunter parvulos eorum edocere), и это были не на-
чальные школы, а для зрелых учеников, из которых через некоторое время могли
выйти кандидаты в священники, пресвитеры. Любопытно сообщение той же главы Vita
cum Translatione S. Clementis (§ 7), что, отправляясь в Моравию, Константин вез с со-
бой «тело св. Климента, трудами его обретенное» (corpus b. Clementis, quod studio suo
reperat): «Когда же с Божьей помощью они (Константин и Мефодий) пришли в те стра-
ны, то жители места того, услышав о приходе их, очень обрадовались, ибо слышали,
что они принесли (несут) с собой мощи св. Климента (reliquias b. Clementis secum ferre
audierant) и Евангелие, переведенное упомянутым философом на их язык». Между
тем, мощи находились также в Константинополе, в храме св. Апостолов (Апостолио-
не), и доставка их в Рим могла быть обеспечена именно оттуда. В Житии Мефодия
(гл. 5) сказано, что из Моравии братья вернулись в Константинополь («и трьмъ лътомъ
ишьдъшемъ възвратисте ся изъ Моравы, оученикы наоучъша» [Франко, 1904, с. 235].
В этом случае Константин и Мефодий могли отправиться в Рим вместе с император-
ским посольством Василия Македонянина. Оно должно было уведомить Папу о смене
власти в Константинополе и прибыло в Рим в мае или июне 868 г. Это объясняет осо-
бый парадный прием, который встретил солунских братьев в Риме: Папа Адриан вы-
шел даже за город и с множеством народа. Прибывшая делегация должна была ре-
шить некоторые религиозные разногласия, особенно из-за свергнутого Фотия и Болга-
рии. В этой ситуации мощи Климента были символом мира и единства, правда, весь-
ма недолгого, как показали события уже 869 г. [Франко, 1904, c. 238–240]. О доставке
же ценной реликвии именно из Моравии не говорится ни в пространных Житиях, ни в
других источниках, как и о том, что в благодарность за труды и особенно за принос
чудотворных мощей св. Климента в Рим «...рукоположили его (Константина) и Мефо-
дия в епископы, а прочих учеников их в пресвитеры и диаконы» (§ 9). К слову, Житие
Константина не называет числа этих учеников, а Житие Мефодия говорит, что освя-
щено было лишь «три попа» [Франко, 1904, c. 234]. Анастасий Библиотекарь, как вид-
но из его письма, тоже не знал о посвящении Константина в епископы. Примечатель-
но, что фрески, открытые в римской церкви св. Климента, изображают Константина
(Кирилла) лежащим в гробу в епископском облачении. Италийская легенда сообщает,
что Константин был похоронен в этой церкви «...вместе с мраморным гробом, куда
прежде Папа заключил его, в приготовленном для того склепе по правую сторону ал-
таря» (§ 12). Из Жития Константина можно понять, что в каменный саркофаг-гроб тело
Константина было положено в деревянной раке, крепко заколоченной гвоздями [Жи-
тие Константина…, 1981, с. 92, гл. 18]. О местоположении гробницы и судьбе останков
подробнее см.: [Boyle, 1963].
С. Б. Сорочан 263
Литература
Айналов Д. В. Мемории св. Климента и св. Мартина в Херсонесе // Древ-
ности. Труды имп. Московского археологического общества. Т. 25. М.,
1916.
Алексеенко Н. А. Таможня и коммеркиарии Херсона // Сорочан С. Б. Ви-
зантийский Херсон (вторая половина VI – первая половина Х в.). Очер-
ки истории и культуры. Ч. 3. М., 2013.
Аркас З. Описание Ираклийского полуострова и древностей его. История
Херсонеса. Николаев, 1879.
Байер Х.-Ф. История крымских готов как интерпретация Сказания Матфея
о городе Феодоро. Екатеринбург, 2001.
Бертье-Делагард А. Л. Древности Южной России. Раскопки Херсонеса //
Материалы по археологии России. № 12. СПб., 1893.
Бильбасов В. А. Кирилл и Мефодий. СПб., 1871.
Гайдукевич В. Ф. Мнимая базилика Лаврентия-Леонтия // Материалы и
исследования по археологии СССР. № 34. М., 1953.
Гордієнко Д. С. Похід росів на Константинополь 860 р. в історіографії та
культурі Русі // Romaios. сборник статей к 60-летию проф. С. Б. Соро-
чана / Нартекс. Bzyantina Ukrainensia. Т. 2. Харьков, 2013.
Гриневич К. Э. Отчет о херсонесских раскопках 1926 г. в связи с раскопка-
ми 1907–1911 гг. // Херсонесский сборник. Вып. 2. Севастополь, 1927.
Житие и перенесение мощей св. Климента (Итальянская легенда) // Книга
для чтения по истории средних веков, составленная кружком препода-
вателей под ред. проф. П. Виноградова. Вып. 2. 4-е изд. М., 1912.
Житие Георгия Амастридского // Труды В. Г. Васильевского. Т. 3. Пг., 1915.
Житие Константина Философа (текст, комментарии) // Сказания о начале
славянской письменности / Вступ. ст., пер, коммент. Б. Н. Флори. М.,
1981.
Жития епископов Херсонских в контексте истории Херсонеса Тавриче-
ского / Могаричев Ю. М., Сазанов А. В., Саргсян Т. Э., Сорочан С. Б.,
Шапошников А. К. // Нартекс. Byzantina Ukrainensiа. Харьков, 2012.
Иванов Е. Э. Херсонес Таврический. Историко-археологический очерк //
Известия таврической ученой архивной комиссии. № 46. Симферополь,
1912.
Климентовский сборник. Материалы VI Международной конференции «Цер-
ковная археология: Херсонес – город святого Климента (Севастополь,
2011 г.) / Отв. ред. Т. Ю. Яшаева. Севастополь, 2013.
Кузенков П. В. Поход 860 г. на Константинополь и первое крещение Руси
в средневековых письменных источниках // Древнейшие государства
Восточной Европы. 2000 г. Проблемы источниковедения. М., 2003.
“Хазарский альманах”. Том 14. Москва 2016 264
Кузенков П. В. Из истории начального этапа византийско-русских отноше-
ний // Исторический вестник 1. Начало русской государственности. М.,
2012.
Лавровский П. Итальянская легенда. Критический обзор исследований и
мнений о ней // Журнал Министерства народного просвещения. 1886.
Ч. 246. Июль.
Лосицкий Ю. Г. Западный загородный храм: архитектурная реконструк-
ция // Византийский временник. Т. 51. М., 1990.
Магомедов М. Г. Древние политические центры Хазарии // Советская ар-
хеология. 1975. № 3.
Маркевич А. И. Островок в Казачьей бухте как предполагаемое место кон-
чины св. Климента // Известия Таврической ученой архивной комиссии.
Т. 43. Симферополь, 1909.
Николаенко Г. М. Дороги на городской хоре Херсонеса // Херсонесский
сборник. Вып. 13. Севастополь, 2004.
Оболенский Д. Византийское содружество наций. Шесть византийских
портретов. М., 1998.
Пелин А., протоиерей. Топография христианского Херсонеса IV–XIV века:
Дис. ... канд. богословия / Московская Духовная академия. Сергиев По-
сад, 2001 (рукопись).
Плетнёва С. А. Хазары. 2-е изд., доп. М., 1986.
Производство археологических раскопок в Херсонесе // Отчеты Имп. Ар-
хеологической комиссии за 1890 год. СПб., 1893.
Романчук А. И. Западный загородный храм Херсонеса // Византийский
временник. Т. 51. М., 1990.
Романчук А. И. Очерки истории и археологии византийского Херсона. Ека-
теринбург, 2000.
Спиридонов Д. С. Д-р И. Франко. Святый Климент у Корсуни. 1902–1905.
Львов (Критико-библиографическая заметка) // Известия Таврической
ученой архивной комиссии. № 51. Симферополь, 1914.
Сорочан С. Б. «Carceris habitateris»? Положение Херсона во второй поло-
вине IX в. // Боспорские исследования. Вып. 3. Симферополь, 2003(1).
Сорочан С. Б. О храме Созонта, «доме св. Леонтия» и мартирии св. Васи-
лия в раннесредневековом Херсоне // Античная древность и средние
века. Вып. 34. Екатеринбург, 2003(2).
Сорочан С. Б. О храме Св. Апостолов и епископальном архитектурном
комплексе на северо-восточном берегу византийского Херсона // Бос-
порские исследования. Вып. 10. Симферополь–Керчь, 2005.
Сорочан С. Б. О мартирии св. муч. Климента Римского вблизи византий-
ского Херсона // Проблемы теологии. Материалы Третьей международ-
ной богословской научно-практической конференции, посвященной
С. Б. Сорочан 265
80-летию со дня рождения протопресвитера Иоанна Мейендорфа (2–
3 марта 2006 г.). Вып. 3. Ч. 1. Екатеринбург, 2006.
Сорочан С. Б. О паломническом комплексе во имя мученика Климента
Римского в округе византийского Херсона // Вісник Харківського націо-
нального університету імені В. Н. Каразіна. 2010. № 908. Історія. Вип. 42.
Сорочан С. Б. К вопросу о мартириях в ранневизантийском Херсоне // Древ-
няя и средневековая Таврика. Сборник статей посвященный 1800-ле-
тию города Судака / Отв. ред. В. В. Майко. Археологический альманах.
№ 28. Донецк, 2012(1).
Сорочан С. Б. О «так называемой малой агоре» и Воротах мертвых ран-
невизантийского Херсона // Сугдейский сборник. Вып. 5. Киев–Судак,
2012(2).
Сорочан С. Б. Византийский Херсон в письме Анастасия Библиотекаря //
Хазарский альманах. Т. 11. Киев; Харьков, 2012–2013.
Сорочан С. Б. Византийский Херсон (вторая половина VI – первая поло-
вина Х в.). Очерки истории и культуры. Ч. 3. М., 2013.
Сорочан С. Б., Зубарь В. М., Марченко Л. В. Жизнь и гибель Херсонеса.
Харьков, 2000.
Справочник необходимых знаний / Сост. А. П. Кондрашов. М., 2001.
Франко І. Сьвятий Климент у Корсуні // Записки наукового товариства імені
Т. Шевченка. Т. 48. Кн. 4. Львів, 1902.
Франко І. Сьвятий Климент у Корсуни // Записки наукового товариства
імені Т. Шевченка. Т. 60. Кн. 5. Львів, 1904.
Херсонес – город Святого Климента. Тезсы докладов и сообщений VI Между-
народной конференции по Церковной археологии (Севастополь, 12–
18 сентября 2011 г.). Севастополь, 2011.
Цукерман К. К вопросу о ранней истории фемы Херсона // Бахчисарайский
историко-археологический сборник. Вып. 1. Симферополь, 1997.
Шестаков С. П. Очерки по истории Херсонеса в VI–X веках по Р. Хр. М.,
1908.
Acta Sanctorum. Martii tomus II. Antverpae, 1678.
Baronius S. Annales ecclesiastici. T. 10. Venetiis, 1711.
Boyle L. The Fate of the Remains of St. Cyril // Cirillo et Metodio – I santi Apos-
toli degli Slavi. Roma, 1963.
Basilicorum libri LX / Ed. G. E. Heimbach, C. G. E. Heimbach. Vol. 1. Lipsiae,
1833.
Darrouzes J. Recherches sur les ophphikia de l’eglise bzyantine. Paris, 1970.
Dvornik F. Byzantske misie u slovanu. Prague, 1970.
Dvornik F. Les legendes de Constantin et de Methode vues de Byzance. Pra-
gue, 1933.
Jastrzebowska E. Il culto di S. Clemente a Chersoneso alla luce della ricerca
archeological // Studi su Clemente Romano. Roma, 2003.
“Хазарский альманах”. Том 14. Москва 2016 266
La Legenda Doree de Jacques de Voragine / Trad. par l’Abbe J. B. M. Roze.
T. 3. Paris, 1902.
Manaphes K. Ai en Konstantinoupolei bibliothekai autokratorikai kai patriarchi-
ke kai peri ton en autais cheirographon mechri tes aloseos (1453). Athen-
ais, 1972.
Marquart J. Osteuropäische und ostasiatische Streifzüge. Ethnologische und
historisch-topographische Studien zur Geschichte des 9. Und 10 Jh. Leip-
zig, 1903.
Taft R. Byzantine Liturgical Evidens in the Life of St. Marcian the Oeconomos:
Concelebration and the Preanaphoral Rites // Orientalia Christiana Periodi-
ca. Vol. 48. Roma, 1982.
Wasiliewski T. Bizancjum i slowianie w IX wieku. Warszawa, 1972.
Wilson N. The Libraries of the Byzantine World // Greek, Roman and Byzantine
Studies. Vol. 8. 1967.
Vita cum Translatione S. Clementis // Лавров П. Жития херсонских святых в
греко-славянской письменности / Памятники христианского Херсонеса.
Вып. 2. М., 1911.
С. Б. Сорочан
Византийский Херсон в «Италийской легенде»
Резюме
Предлагается перевод ценного агиографического источника, известно-
го как «Житие с перенесением мощей св. Климента» (в латинском орги-
нале – «Vita cum Translatione Sancti Clementis», или «Италийская легенда»
(Legenda Italica). Текст памятника повествует о розыске мощей блаженно-
го Климента Римского в византийском Херсоне, предпринятых Константи-
ном Философом и архиепископом Херсона Георгием зимой 860/861 г., и
других обстоятельствах византийской миссии к хазарам. Он гораздо бо-
лее подробный, чем «Пространное житие Константина» («Паннонская ле-
генда»), обнаруживает следы переводческой деятельности Анастасия
Библиотекаря и его письма к епископу Гаудериху италийского города Ве-
литери (870-е гг.). Перевод впервые снабжен комментариями и сверен с ва-
риантами, предлагаемыми В. А. Бильбасовым, П. А. Лавровым, И. Я. Франко
и А. Пеньковичем.
К л ю ч е в ы е с л о в а : Cв. Климент, «Италийская легенда», Византия,
Херсон, Константин Философ, мощи, Пространное Житие Константина,
перевод.
С. Б. Сорочан 267
S. B. Sorochan
The Byzantian Cherson in “Legenda Italica”
Summary
The article offers a translation of the famous hagiographic source, known as
“Life with transferring of the relics of St. Clement” (in Latin orginale “Vita cum
Translatione Sancti Clementis” or “Italic Legend” (Legenda Italica). Text of the
source tells about the search of the relics of Blessed Clement of Rome in Byzan-
tine Cherson which was undertaken by Constantine the Philosopher and
Archbishop of Cherson George in winter of 860/861 and other circumstances of
the Byzantine mission to the Khazars. It is much more detailed than the
Lengthy Life of Constantine (Pannonian legend) and discovers the traces of
translation made by Anastas the Librarian and letter to the bishop Gauderih –
bishop of Italian city Veliteri (870-ies.). For the first time the translation has
comments and verified with the versions offered by the V. A. Bilbasov,
P. A. Lavrov, I. Franko and A. Penkovich.
K e y w o r d s : St. Clement, “Italic Legend”, Byzantium, Cherson, Constan-
tine the Philosopher, relics, Lengthy Life of Constantine, translation.
|