О дешифровке «хазарской» руники

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Хазарский альманах
Дата:2017
Автор: Пейрос, И.И.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України 2017
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/171803
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:О дешифровке «хазарской» руники / И.И. Пейрос // Хазарский альманах. — 2017. — Т. 15. — С. 417-418. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-171803
record_format dspace
spelling Пейрос, И.И.
2020-10-04T19:59:37Z
2020-10-04T19:59:37Z
2017
О дешифровке «хазарской» руники / И.И. Пейрос // Хазарский альманах. — 2017. — Т. 15. — С. 417-418. — рос.
XXXX-0128
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/171803
ru
Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України
Хазарский альманах
Дискуссия
О дешифровке «хазарской» руники
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title О дешифровке «хазарской» руники
spellingShingle О дешифровке «хазарской» руники
Пейрос, И.И.
Дискуссия
title_short О дешифровке «хазарской» руники
title_full О дешифровке «хазарской» руники
title_fullStr О дешифровке «хазарской» руники
title_full_unstemmed О дешифровке «хазарской» руники
title_sort о дешифровке «хазарской» руники
author Пейрос, И.И.
author_facet Пейрос, И.И.
topic Дискуссия
topic_facet Дискуссия
publishDate 2017
language Russian
container_title Хазарский альманах
publisher Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України
format Article
issn XXXX-0128
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/171803
fulltext И. И. Пейрос О ДЕШИФРОВКЕ «ХАЗАРСКОЙ» РУНИКИ Процедура дешифровки текстов на неизвестном языке сводится к двум этапам. На первом этапе происходит как бы «озвучивание» текстов. При этом определяется: o сколько и какие знаки используются в текстах. На этом осно- вании делается вывод о том, какая система письма в них ис- пользуется (иероглифика, алфавит или что-то иное). В случае алфавитной записи предлагаются чтения соответствующих знаков; o на каком языке или языках написаны изучаемые тексты. Ясно, что выбор языка часто оказывает влияние на опознание зву- чаний знаков. На втором этапе предлагается перевод текстов. При оценке результатов дешифровки необходимо иметь ввиду, что первый этап этой процедуры полностью основан на эвристиче- ских соображениях. Исследователю достаточно просто выписать чтения знаков и назвать язык, на котором написаны тексты. Откуда взяты эти знания, строго говоря, не важно («приснилось», «озаре- ние», «прочел на заборе»). Поэтому обсуждение этих вопросов просто бессмысленно. Проверка результатов дешифровки связана c достоверностью переводов. Если тексты написаны на языке Я, это значит: (а) в них используются морфемы (лексические и грамматиче- ские) этого языка, а не только личные имена или географические названия. Конечно, можно допустить, что некоторые морфемы не “Хазарский альманах”. Том 15. Москва 2017 418 опознаются. Однако переводы типа «глокая куздра»1 здесь явно не допустимы; (б) желательно, чтобы эти морфемы относились к исконному словарю языка, а не являлись заимствованиями; (в) наблюдаемые последовательности этих морфем должны со- ответствовать грамматическим и синтаксическим моделям Я; Ну и, конечно же, переводы должны иметь вполне понятный смысл. Если приведенные условия выполнены, то дешифровщик со своей задачей справился успешно. Впрочем, здесь можно ожидать иной тип критики: «Сейчас носи- тели языка Я в данном районе не проживают, и по археологиче- ским данным их здесь никогда не было. Поэтому результатам де- шифровки верить нельзя». Ясно, что подобные аргументы нело- гичны: лингвистические результаты могут быть опровергнуты толь- ко при помощи лингвистических данных. О. А. Мудрак предлагает дешифровку текстов, написанных на «хазарской» рунике. По его мнению, это было алфавитное письмо, в котором отражались как гласные, так и согласные. Таблица чте- ний знаков (и их основных вариантов) приводится в конце статьи. Чтения многих знаков для согласных предложены явно под влия- нием гипотезы об их северокавказской принадлежности. Здесь же показана преемственность от «хазарской» к секель- ской рунике, данные которой явно использовались при опознании рунических знаков. Отметим, что знаки орхонского письма совпа- дают с «хазарскими» реже. Алфавитный характер письма делает процедуру чтения надпи- сей достаточно простой, а выбранные чтения приобретают «кав- казский облик». Большую часть текстов О. А. Мудрак читает по- осетински, хотя для некоторых предлагаются нахские прочтения. Такая ситуация настораживает и явно требует эксплицитного объ- яснения. Прорисовки, чтения и переводы текстов даны в статье и ожида- ют серьезного научного(!) обсуждения. 1 Фраза «Гло�кая ку�здра ште�ко будлану�ла бо�кра и курдя�чит бокрёнка» была придумана Л. В. Щербой. В ней все грамматические морфемы взяты из русского языка, тогда как лексические морфемы смысла не имеют. При этом говорящие по- русски способны уловить общий смысл этой фразы.
citation_txt О дешифровке «хазарской» руники / И.И. Пейрос // Хазарский альманах. — 2017. — Т. 15. — С. 417-418. — рос.
work_keys_str_mv AT peirosii odešifrovkehazarskoiruniki
first_indexed 2025-11-27T07:39:58Z
last_indexed 2025-11-27T07:39:58Z
_version_ 1850806685016260608