О происхождении некоторых германских терминов родства

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2008
Автор: Левицкий, В.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Інститут літератури імені Т.Г. Шевченка НАН України 2008
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/17714
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:О происхождении некоторых германских терминов родства / В. Левицкий // Біблія і культура: Зб. наук. ст. — Чернівці: Рута, 2008. — Вип. 10. — С. 129-131. — Бібліогр.: 11 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859658419751878656
author Левицкий, В.
author_facet Левицкий, В.
citation_txt О происхождении некоторых германских терминов родства / В. Левицкий // Біблія і культура: Зб. наук. ст. — Чернівці: Рута, 2008. — Вип. 10. — С. 129-131. — Бібліогр.: 11 назв. — рос.
collection DSpace DC
first_indexed 2025-11-30T09:56:34Z
format Article
fulltext “Біблія і культура”, 2008, № 10 129 Виктор Левицкий (Черновцы) О ПРОИСХОЖДЕНИИ НЕКОТОРЫХ ГЕРМАНСКИХ ТЕРМИНОВ РОДСТВА В этимологических исследованиях последних лет для этимологизации слов неясного происхождения нередко используется так называемая семантическая типология, под которой понимают закономерное развитие семантики в лексическом составе родственных или неродственных языков. Дериваты ие. корня *ро-/рə- (гот. fawai «немногие», двн. faо, a. few «немного», лат. paucus «маленький», paulus «тж», риеr «мальчик», ди. pòtah «молодое животное», укр. птах «птица») покрывают семантическую сферу, состоящую из трех основных семантических комплексов: «маленький, небольшой по величине», «ребенок» и «молодое животное». Две последние семы являются вариантами одной гиперсемы – [молодое существо]. Поэтому, в конечном счете, мы имеем дело с двумя семами – «маленький» и «молодой, юный». Примечательно, что фонетический комплекс *pò-/pə совпадает с первым компонентом ие. обозначения отца *pə-tēr. Этот компонент (по-видимому, вслед за Курциусом) идентифицируют с корнем *pò(¼)- «пасти скот», охранять» (ди. рati «охраняет, лат. рàscere «пасти»); следовательно, *pətēr < «защитник, кормилец».1 Однако уже несколько десятилетий в компаративистике господствует «лепетная» теория происхождения компонента *рə-, который вполне правомерно сопоставляется с детским словом papa. Такая гипотеза поддерживается данными специальных статистических исследований (см. [Murdock 1959]), в соответствии с которыми в большинстве языков мира обозначения отца и матери включают фонемы р, b, m, n, t, d – губные и зубные согласные, связанные со звукоизображением сосания груди2 и поэтому особенно часто встречающиеся в лепетных словах. Возникает вопрос: можно ли считать случайным совпадением употребление компонента рò-/рə- в обозначениях маленьких существ и родителей (отца)? По наблюдениям специалистов в области детской речи, нередко дети получают прозвища по своим лепетным словам. При этом возникает ситуация, когда одно и то же лепетное слово может быть использовано ребенком для обозначения старших членов семьи и взрослыми – при обращении к ребенку. «Слова детского происхождения, – пишет A.M. Газов-Гинзберг, – служат иногда и названиями самого ребенка» ([Газов-Гинзберг 1965: 88]). Отсюда наблюдаемый во многих языках параллелизм в исполь- зовании лепетных слов для обозначения ребенка и взрослого члена семьи; ср.: a. baby «дитя», араб. babba «тж» – рус. баба, бабушка, арам. abh, abba «отец», груз. babua «дед»; исп. ni o «дитя», евр. nín «тж», но рус. няня, укр. ненька «мать». Сказанное дает основание выдвинуть гипотезу о том, что в обозначениях взрослых членов семьи (матери, отца, бабушки, дедушки) и детей встречаются одни и те же корни лепетного происхождения. Это допущение относится не только к корню ра- (рə-/рò-/ра-), но и к корню ma- (mà-/mə-). С одной стороны, лепетный корень *mà- зафиксирован в ие. обозначении матери (рус. мать, лат. màter, дисл. mòðir).3 С другой стороны, корень *ma-/me- встречается в обозначениях понятия «маленький» (напр., рус. меньше, н. minder < ие. *me(¼)-). Звуки р и m, которые, как сказано выше, являются характерными фонетическими признаками обозначений матери и отца, обладают, как установлено в психолингвистикe, символическим значением «маленький» (см. [Левицкий 1975]). В свете обсуждаемой фоносемантической закономерности может быть рассмотрен еще один герм. корень, происхождение которого остается неясным. В древних германских языках понятие «мать» могло обозначаться корнем *ai¹-: гот. ai¹ei «мать», дисл. eiða «тж», edda (< ai¹¹-òn/ín) «бабушка», двн. fuotar-eidí «няня, кормилица», свн. eide «мать». Этот корень имел, очевидно, более широкое значение, указывая на родственные отношения: двн. eiedum, eidam, н. Eidem «зять», да. àdum. Наличие дентального ¹-/ð- дает основание полагать, что *ai¹-/aið- относится к той же статистической универсалии, открытой Г. Мердоком, о которой шла речь выше, и, следова- тельно, является лепетным словом. Следует заметить, что характерным способом образовании лепетных слов является метатеза и редупликация; например: am > ma > mama; an > nа > няня; аb > bа > бaбa (ср. рус. мама., но н. Amтe; рус. няня, но пpyc. ane «бабушка», лат. anus «старая “Біблія і культура”, 2008, № 10 130 женщина»; рус. баба, но семит. abbà «отец»).4 Учитывая сказанное, можно допустить сопоставление герм. *ai¹- со слав. *dědъ, рус. дед, гр. tēthē «бабушка» (< *thē-thē, ие. *dhē-dhà), the os «дядя». Если исходить из существования варьирующегося (под влиянием обычных в таких случаях экспрессивных факторов) ие. корня *at-/ait-/aidh-/ēdh-, то at > atta (известный корень для обозначения отца), tata (рус. тятя); ait > герм. ai¹-; ēdh > dhē-dha (рус. дед, гр. tēthē). Сюда же уверенно можно отнести загадочное слово Edda, которое, как уже предлагалось в компара- тивистике, следует понимать как «прародительница» (другие гипотезы – см. в [Lehmann 1986]). Реальность выдвинутой нами гипотезы о варьировании ие. корня at-/ait- подтверждается данными других исследователей. Так, К. Уленбек ([Uhlenbeck 1902: 115]) возводит герм. *ai¹ein- к ие. *aita- «отец» и сопоставляет германский корень с ирл. aite «воспитатель». Наличие звука i в ирландском слове рассматривается как эпентеза. Аналогичная форма с i обнаружена К. Уленбеком в баскском. Из заключительного замечания К. Уленбека («viel häufiger ist der Typus at(t)a») видно, что он идентифицирует aita с atta. Мы проверили баскский материал, на который ссылается К. Уленбек, по словарю [Löpelmann 1968]. Баск. aita трактуется в этом словаре как лепетное слово из языка детей и сопоставляется с аналогичными словами в др. языках: лат. atta, венг. atya, тур. ata; среди приведённых африканских форм обращает на себя внимание бербер. dada, adda, atta (Koseform für Vater, Onkel, Tante), т.е. явные формы с метатезой по модели, о которой говорилось выше. Предлагаемая нами реконструкция at > at-ta (редупликация + метатеза), подтверждённая фактами реальных языков (ср. приведённые выше семитские формы), объясняет наличие двух tt в корне atta. («Удвоение» до сих пор не нашло удовлетворительного объяснения в этимоло- гических исследованиях – см. [Vries 1962: 1]; там же частичный обзор литературы). Менее убедительной выглядит гипотеза Ф. Мецгера ([Mezger 1960: 86-86]), сопоставля- ющего герм. *ai¹ín-/ai¹òn- «мать» с герм. *ai¹a- «клятва» (< ие. *o¼t). Первоначальным значением *aiþín-, по Мецгеру, могло быть «сожительница» (в отличие от законной жены, обозначавшейся иным словом). Приведенная реконструкция *aidh-/ēdh- близка по форме (с учетом используемой в лепетных словах метатезы) к ие. корню *dhē «кормить грудью; ребенок»: рус. дети, гот. daddjan «кормить грудью», двн. tila «сосок», дисл. dilkr «ягненок», ди. dháyati «сосет грудь», dhàtrí «няня, корми- лица», гр. thēlē «материнская грудь». В этом гнезде представлены все семантические компоненты, порождающие обсуждаемую нами универсалию: [ребенок], [женская грудь], [молодое животное], [няня, кормилица). Являются ли приведенные в этом разделе факты результатом случайного совпадения не связанных между собой явлений? Несмотря на успехи, достигнутые сравнительно-историческим языкознанием в изучении германских языков, значительный пласт герм. лексики не получил удовлетворительного этимологического толкования. Тайна происхождения этой лексики может оставаться неразга- данной еще долгие годы, если не будут найдены нетривиальные подходы к ее изучению. Разумеется, «нетривиальность» не должна означать в данном случае, что строгие формальные и семантические процедуры, разработанные в сравнительно-историческом языкознании, могут быть заменены произволом исследователя. «Нетривиальность» означает лишь, что много- численные исключения, наблюдаемые в развитии формы и семантики германских слов, должны быть систематизированы и сформулированы в виде новых правил, регулярность кото- рых обеспечит, по крайней мере, тот уровень формализации анализа, который можно требовать от такой науки, как этимология. Примечания 1 Сходное толкование предложено Й. Триром, который сближал *pətēr с гот. fa¹a «изгородь, забор» (см. Trier 1942). 2 А.М. Газов-Гинзберг, основываясь на материале семитских языков, полагает, что носовые согласные обозначают прежде всего мать и няню, взрывные губные – бабушку и отца (ср. баба, папа), а взрывные переднеязычные – отца, деда или вообще взрослых людей (см. [Газов-Гинзберг 1965: 88]). 3 Примечательно, что в албанском языке этот ие. корень представлен значением «сестра» (алб. motёr), а не «мать». Ecли значение «сестра» первично, то ие. *am-/ma- означало не только мать, но и “Біблія і культура”, 2008, № 10 131 няню, старшую сестру и т.п. (ср. н. Amme «няня», дисл. атта «бабушка»). 4 В [Malkiel 1990: 47] аналогичные факты трактуются несколько иначе; изменения типа Annie > nanny происходят в результате перестановки согласного из середины слова в его начало. О метатезе в языке женщин в древних ие. языках – см. [Кноблох 1988]. Литература 1. Газов-Гринзберг А.М. 1965 – Был ли язык изобразителен в своих истоках? – М.: Наука, 1965. – 184 с. 2. Кноблох И. 1988 – Индоевропейская и трансиндоевропейская этимология // Этимология. – М., 1988, с. 126-131. 3. Левицкий В.В. 1975 – Звуковой символизм в лингвистике и психолингвистике // Филологические науки. – М., 1975. – № 4. – С. 54-61. 4. Lehmann W.P. 1986 – A Gothic Etymological Dictionary. – Leiden: E.J. Brill, 1986. 5. Löpelmann M. 1968 – Etymologisches Wörterbuch der baskischen Sprache. – Berlin: de Gruyter, 1968, 1-2 Bd. 6. Malkiel Y. 1990 – Diachronic problems in Phonosymbolism. Edita and Inedita, 1979-1988. – Amsterdam / Philadelphia, 1990. – 274 p. 7. Mezger F. 1960 – German aiþa- „Eid, Eideshelfereid“: got. aiþei „Mutter“ // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, 76, 1960, S. 85-86. 8. Murdock G.P. 1959 – Gross-language parallels in parental kin terms // Anthropological Liguistics, 1959, v. 1, p. 1-5. 9. Trier J. 1942 – Zaun und Mannring // BGDSL, 66, 1942, S. 232-264. 10. Uhlenbeck C.C. 1902 – Zur gotischen Etymologie // BGDSL, 27, 1902, S. 113-136. 11. Vries J. 1962 – Altnordisches etymologisches Wörterbuch. – Leiden: E.J. Brill, 1962.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-17714
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0049
language Russian
last_indexed 2025-11-30T09:56:34Z
publishDate 2008
publisher Інститут літератури імені Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Левицкий, В.
2011-03-06T14:00:14Z
2011-03-06T14:00:14Z
2008
О происхождении некоторых германских терминов родства / В. Левицкий // Біблія і культура: Зб. наук. ст. — Чернівці: Рута, 2008. — Вип. 10. — С. 129-131. — Бібліогр.: 11 назв. — рос.
XXXX-0049
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/17714
ru
Інститут літератури імені Т.Г. Шевченка НАН України
Мовознавство
О происхождении некоторых германских терминов родства
Article
published earlier
spellingShingle О происхождении некоторых германских терминов родства
Левицкий, В.
Мовознавство
title О происхождении некоторых германских терминов родства
title_full О происхождении некоторых германских терминов родства
title_fullStr О происхождении некоторых германских терминов родства
title_full_unstemmed О происхождении некоторых германских терминов родства
title_short О происхождении некоторых германских терминов родства
title_sort о происхождении некоторых германских терминов родства
topic Мовознавство
topic_facet Мовознавство
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/17714
work_keys_str_mv AT levickiiv oproishoždeniinekotoryhgermanskihterminovrodstva