О происхождении некоторых германских терминов родства
Збережено в:
| Дата: | 2008 |
|---|---|
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Російська |
| Опубліковано: |
Інститут літератури імені Т.Г. Шевченка НАН України
2008
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/17714 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | О происхождении некоторых германских терминов родства / В. Левицкий // Біблія і культура: Зб. наук. ст. — Чернівці: Рута, 2008. — Вип. 10. — С. 129-131. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859658419751878656 |
|---|---|
| author | Левицкий, В. |
| author_facet | Левицкий, В. |
| citation_txt | О происхождении некоторых германских терминов родства / В. Левицкий // Біблія і культура: Зб. наук. ст. — Чернівці: Рута, 2008. — Вип. 10. — С. 129-131. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| first_indexed | 2025-11-30T09:56:34Z |
| format | Article |
| fulltext |
“Біблія і культура”, 2008, № 10 129
Виктор Левицкий (Черновцы)
О ПРОИСХОЖДЕНИИ НЕКОТОРЫХ ГЕРМАНСКИХ ТЕРМИНОВ РОДСТВА
В этимологических исследованиях последних лет для этимологизации слов неясного
происхождения нередко используется так называемая семантическая типология, под которой
понимают закономерное развитие семантики в лексическом составе родственных или
неродственных языков.
Дериваты ие. корня *ро-/рə- (гот. fawai «немногие», двн. faо, a. few «немного», лат. paucus
«маленький», paulus «тж», риеr «мальчик», ди. pòtah «молодое животное», укр. птах «птица»)
покрывают семантическую сферу, состоящую из трех основных семантических комплексов:
«маленький, небольшой по величине», «ребенок» и «молодое животное». Две последние семы
являются вариантами одной гиперсемы – [молодое существо]. Поэтому, в конечном счете, мы
имеем дело с двумя семами – «маленький» и «молодой, юный». Примечательно, что фонетический
комплекс *pò-/pə совпадает с первым компонентом ие. обозначения отца *pə-tēr. Этот компонент
(по-видимому, вслед за Курциусом) идентифицируют с корнем *pò(¼)- «пасти скот», охранять»
(ди. рati «охраняет, лат. рàscere «пасти»); следовательно, *pətēr < «защитник, кормилец».1 Однако
уже несколько десятилетий в компаративистике господствует «лепетная» теория происхождения
компонента *рə-, который вполне правомерно сопоставляется с детским словом papa. Такая
гипотеза поддерживается данными специальных статистических исследований (см. [Murdock
1959]), в соответствии с которыми в большинстве языков мира обозначения отца и матери
включают фонемы р, b, m, n, t, d – губные и зубные согласные, связанные со звукоизображением
сосания груди2 и поэтому особенно часто встречающиеся в лепетных словах.
Возникает вопрос: можно ли считать случайным совпадением употребление компонента
рò-/рə- в обозначениях маленьких существ и родителей (отца)? По наблюдениям специалистов
в области детской речи, нередко дети получают прозвища по своим лепетным словам. При этом
возникает ситуация, когда одно и то же лепетное слово может быть использовано ребенком для
обозначения старших членов семьи и взрослыми – при обращении к ребенку. «Слова детского
происхождения, – пишет A.M. Газов-Гинзберг, – служат иногда и названиями самого ребенка»
([Газов-Гинзберг 1965: 88]). Отсюда наблюдаемый во многих языках параллелизм в исполь-
зовании лепетных слов для обозначения ребенка и взрослого члена семьи; ср.: a. baby «дитя»,
араб. babba «тж» – рус. баба, бабушка, арам. abh, abba «отец», груз. babua «дед»; исп. ni o
«дитя», евр. nín «тж», но рус. няня, укр. ненька «мать». Сказанное дает основание выдвинуть
гипотезу о том, что в обозначениях взрослых членов семьи (матери, отца, бабушки, дедушки) и
детей встречаются одни и те же корни лепетного происхождения.
Это допущение относится не только к корню ра- (рə-/рò-/ра-), но и к корню ma- (mà-/mə-).
С одной стороны, лепетный корень *mà- зафиксирован в ие. обозначении матери (рус. мать, лат.
màter, дисл. mòðir).3 С другой стороны, корень *ma-/me- встречается в обозначениях понятия
«маленький» (напр., рус. меньше, н. minder < ие. *me(¼)-). Звуки р и m, которые, как сказано выше,
являются характерными фонетическими признаками обозначений матери и отца, обладают, как
установлено в психолингвистикe, символическим значением «маленький» (см. [Левицкий 1975]).
В свете обсуждаемой фоносемантической закономерности может быть рассмотрен еще
один герм. корень, происхождение которого остается неясным.
В древних германских языках понятие «мать» могло обозначаться корнем *ai¹-: гот. ai¹ei
«мать», дисл. eiða «тж», edda (< ai¹¹-òn/ín) «бабушка», двн. fuotar-eidí «няня, кормилица», свн.
eide «мать». Этот корень имел, очевидно, более широкое значение, указывая на родственные
отношения: двн. eiedum, eidam, н. Eidem «зять», да. àdum.
Наличие дентального ¹-/ð- дает основание полагать, что *ai¹-/aið- относится к той же
статистической универсалии, открытой Г. Мердоком, о которой шла речь выше, и, следова-
тельно, является лепетным словом. Следует заметить, что характерным способом образовании
лепетных слов является метатеза и редупликация; например: am > ma > mama; an > nа > няня;
аb > bа > бaбa (ср. рус. мама., но н. Amтe; рус. няня, но пpyc. ane «бабушка», лат. anus «старая
“Біблія і культура”, 2008, № 10
130
женщина»; рус. баба, но семит. abbà «отец»).4 Учитывая сказанное, можно допустить
сопоставление герм. *ai¹- со слав. *dědъ, рус. дед, гр. tēthē «бабушка» (< *thē-thē, ие. *dhē-dhà),
the os «дядя». Если исходить из существования варьирующегося (под влиянием обычных в таких
случаях экспрессивных факторов) ие. корня *at-/ait-/aidh-/ēdh-, то at > atta (известный корень для
обозначения отца), tata (рус. тятя); ait > герм. ai¹-; ēdh > dhē-dha (рус. дед, гр. tēthē). Сюда же
уверенно можно отнести загадочное слово Edda, которое, как уже предлагалось в компара-
тивистике, следует понимать как «прародительница» (другие гипотезы – см. в [Lehmann 1986]).
Реальность выдвинутой нами гипотезы о варьировании ие. корня at-/ait- подтверждается
данными других исследователей. Так, К. Уленбек ([Uhlenbeck 1902: 115]) возводит герм. *ai¹ein-
к ие. *aita- «отец» и сопоставляет германский корень с ирл. aite «воспитатель». Наличие звука i в
ирландском слове рассматривается как эпентеза. Аналогичная форма с i обнаружена К.
Уленбеком в баскском. Из заключительного замечания К. Уленбека («viel häufiger ist der Typus
at(t)a») видно, что он идентифицирует aita с atta.
Мы проверили баскский материал, на который ссылается К. Уленбек, по словарю
[Löpelmann 1968]. Баск. aita трактуется в этом словаре как лепетное слово из языка детей и
сопоставляется с аналогичными словами в др. языках: лат. atta, венг. atya, тур. ata; среди
приведённых африканских форм обращает на себя внимание бербер. dada, adda, atta (Koseform
für Vater, Onkel, Tante), т.е. явные формы с метатезой по модели, о которой говорилось выше.
Предлагаемая нами реконструкция at > at-ta (редупликация + метатеза), подтверждённая
фактами реальных языков (ср. приведённые выше семитские формы), объясняет наличие двух tt
в корне atta. («Удвоение» до сих пор не нашло удовлетворительного объяснения в этимоло-
гических исследованиях – см. [Vries 1962: 1]; там же частичный обзор литературы).
Менее убедительной выглядит гипотеза Ф. Мецгера ([Mezger 1960: 86-86]), сопоставля-
ющего герм. *ai¹ín-/ai¹òn- «мать» с герм. *ai¹a- «клятва» (< ие. *o¼t). Первоначальным
значением *aiþín-, по Мецгеру, могло быть «сожительница» (в отличие от законной жены,
обозначавшейся иным словом).
Приведенная реконструкция *aidh-/ēdh- близка по форме (с учетом используемой в лепетных
словах метатезы) к ие. корню *dhē «кормить грудью; ребенок»: рус. дети, гот. daddjan «кормить
грудью», двн. tila «сосок», дисл. dilkr «ягненок», ди. dháyati «сосет грудь», dhàtrí «няня, корми-
лица», гр. thēlē «материнская грудь». В этом гнезде представлены все семантические компоненты,
порождающие обсуждаемую нами универсалию: [ребенок], [женская грудь], [молодое животное],
[няня, кормилица). Являются ли приведенные в этом разделе факты результатом случайного
совпадения не связанных между собой явлений?
Несмотря на успехи, достигнутые сравнительно-историческим языкознанием в изучении
германских языков, значительный пласт герм. лексики не получил удовлетворительного
этимологического толкования. Тайна происхождения этой лексики может оставаться неразга-
данной еще долгие годы, если не будут найдены нетривиальные подходы к ее изучению.
Разумеется, «нетривиальность» не должна означать в данном случае, что строгие формальные и
семантические процедуры, разработанные в сравнительно-историческом языкознании, могут
быть заменены произволом исследователя. «Нетривиальность» означает лишь, что много-
численные исключения, наблюдаемые в развитии формы и семантики германских слов,
должны быть систематизированы и сформулированы в виде новых правил, регулярность кото-
рых обеспечит, по крайней мере, тот уровень формализации анализа, который можно требовать
от такой науки, как этимология.
Примечания
1 Сходное толкование предложено Й. Триром, который сближал *pətēr с гот. fa¹a «изгородь, забор»
(см. Trier 1942).
2 А.М. Газов-Гинзберг, основываясь на материале семитских языков, полагает, что носовые
согласные обозначают прежде всего мать и няню, взрывные губные – бабушку и отца (ср. баба, папа), а
взрывные переднеязычные – отца, деда или вообще взрослых людей (см. [Газов-Гинзберг 1965: 88]).
3 Примечательно, что в албанском языке этот ие. корень представлен значением «сестра» (алб.
motёr), а не «мать». Ecли значение «сестра» первично, то ие. *am-/ma- означало не только мать, но и
“Біблія і культура”, 2008, № 10 131
няню, старшую сестру и т.п. (ср. н. Amme «няня», дисл. атта «бабушка»).
4 В [Malkiel 1990: 47] аналогичные факты трактуются несколько иначе; изменения типа Annie >
nanny происходят в результате перестановки согласного из середины слова в его начало. О метатезе в
языке женщин в древних ие. языках – см. [Кноблох 1988].
Литература
1. Газов-Гринзберг А.М. 1965 – Был ли язык изобразителен в своих истоках? – М.: Наука, 1965. – 184 с.
2. Кноблох И. 1988 – Индоевропейская и трансиндоевропейская этимология // Этимология. – М., 1988,
с. 126-131.
3. Левицкий В.В. 1975 – Звуковой символизм в лингвистике и психолингвистике // Филологические
науки. – М., 1975. – № 4. – С. 54-61.
4. Lehmann W.P. 1986 – A Gothic Etymological Dictionary. – Leiden: E.J. Brill, 1986.
5. Löpelmann M. 1968 – Etymologisches Wörterbuch der baskischen Sprache. – Berlin: de Gruyter, 1968, 1-2 Bd.
6. Malkiel Y. 1990 – Diachronic problems in Phonosymbolism. Edita and Inedita, 1979-1988. – Amsterdam /
Philadelphia, 1990. – 274 p.
7. Mezger F. 1960 – German aiþa- „Eid, Eideshelfereid“: got. aiþei „Mutter“ // Zeitschrift für vergleichende
Sprachforschung, 76, 1960, S. 85-86.
8. Murdock G.P. 1959 – Gross-language parallels in parental kin terms // Anthropological Liguistics, 1959, v. 1, p. 1-5.
9. Trier J. 1942 – Zaun und Mannring // BGDSL, 66, 1942, S. 232-264.
10. Uhlenbeck C.C. 1902 – Zur gotischen Etymologie // BGDSL, 27, 1902, S. 113-136.
11. Vries J. 1962 – Altnordisches etymologisches Wörterbuch. – Leiden: E.J. Brill, 1962.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-17714 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | XXXX-0049 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-11-30T09:56:34Z |
| publishDate | 2008 |
| publisher | Інститут літератури імені Т.Г. Шевченка НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Левицкий, В. 2011-03-06T14:00:14Z 2011-03-06T14:00:14Z 2008 О происхождении некоторых германских терминов родства / В. Левицкий // Біблія і культура: Зб. наук. ст. — Чернівці: Рута, 2008. — Вип. 10. — С. 129-131. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. XXXX-0049 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/17714 ru Інститут літератури імені Т.Г. Шевченка НАН України Мовознавство О происхождении некоторых германских терминов родства Article published earlier |
| spellingShingle | О происхождении некоторых германских терминов родства Левицкий, В. Мовознавство |
| title | О происхождении некоторых германских терминов родства |
| title_full | О происхождении некоторых германских терминов родства |
| title_fullStr | О происхождении некоторых германских терминов родства |
| title_full_unstemmed | О происхождении некоторых германских терминов родства |
| title_short | О происхождении некоторых германских терминов родства |
| title_sort | о происхождении некоторых германских терминов родства |
| topic | Мовознавство |
| topic_facet | Мовознавство |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/17714 |
| work_keys_str_mv | AT levickiiv oproishoždeniinekotoryhgermanskihterminovrodstva |