Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі

У статті розглянуто особливості застосування соціально-
 маркованої лексики в медіа-дискурсі. Виявлено чинники введення
 соціально-маркованої лексики до медіа-дискурсу. Зосереджено увагу на
 доборі лексичного матеріалу до медіа-дискурсу. Визначені причини
 включення с...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Філологічний дискурс
Дата:2016
Автор: Міщинська, І.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2016
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178581
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі / І. Міщинська // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2016. — Вип. 4. — С. 243-250. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862615844088971264
author Міщинська, І.
author_facet Міщинська, І.
citation_txt Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі / І. Міщинська // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2016. — Вип. 4. — С. 243-250. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Філологічний дискурс
description У статті розглянуто особливості застосування соціально-
 маркованої лексики в медіа-дискурсі. Виявлено чинники введення
 соціально-маркованої лексики до медіа-дискурсу. Зосереджено увагу на
 доборі лексичного матеріалу до медіа-дискурсу. Визначені причини
 включення соціально-маркованої лексики до медіа-дискурсу. На конкретних прикладах наведено одиниці сленгу, які застосовуються в
 медіа-дискурсі. Враховано чинники виникнення й застосування сленгу
 та професійного жаргону в медіа-дискурсі. Зазначені способи утворення сленгу: афіксація, словоскладення, скорочення та
 функціональний зсув. Встановлено конкретні групи людей, на які
 спрямовано застосування сленгу та професійного жаргону в медіа-
 дискурсі. Зроблено висновок про застосування соціально-маркованої
 лексики як засобу ідентифікації певного класу чи соціальної групи.
 Зосереджено увагу на труднощах, які виникають при перекладі
 соціально-маркованої лексики. З’ясовано способи перекладу соціально-
 маркованої лексики, а саме переклад за допомогою аналогу, описовий
 переклад та дослівний переклад. На основі узагальнення визначено методи, за допомогою яких перекладається соціально-маркована
 лексика в медіа-дискурсі, а саме метод кальки, метод напівкальки,
 метод фонетичної мімікрії, переклад з використанням стандартної
 лексики в особливому значенні, переклад з використанням сленгу інших професійних груп. The article presents peculiar features of socially-marked vocabulary in
 media-discourse. The author discloses reasons for applying socially-marked
 vocabulary in media-discourse. Principles of selecting vocabulary for mediadiscourse
 are highlighted in the article. Reasons for including sociallymarked vocabulary in media-discourse are determined. Certain examples of
 slang units used in media-discourse are presented in the article. The author
 views reasons for introducing slang units into media-discourse. The main
 ways of forming slang units are mentioned, such as affixation, wordbuilding,
 shortening and functional shift. The author points to groups of
 people being the object of socially-marked vocabulary usage in mediadiscourse.
 Socially-marked vocabulary is viewed as a means of identifying
 certain classes or social groups. Special emphasis is given to difficulties in
 the process of socially-marked vocabulary translation. The main ways of
 translating socially-marked vocabulary are translation by analogues, descriptive translation, and word-for-word translation. Methods of
 translating socially-marked vocabulary in media-discourse are: calque,
 half-calque, the method of phonetic mimicry, translation of standard
 vocabulary in special meaning, and translation of other professional groups slang units.
first_indexed 2025-11-29T13:39:10Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-178581
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 2411-4146
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-29T13:39:10Z
publishDate 2016
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Міщинська, І.
2021-02-27T17:47:41Z
2021-02-27T17:47:41Z
2016
Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі / І. Міщинська // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2016. — Вип. 4. — С. 243-250. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.
2411-4146
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178581
811.161
У статті розглянуто особливості застосування соціально-
 маркованої лексики в медіа-дискурсі. Виявлено чинники введення
 соціально-маркованої лексики до медіа-дискурсу. Зосереджено увагу на
 доборі лексичного матеріалу до медіа-дискурсу. Визначені причини
 включення соціально-маркованої лексики до медіа-дискурсу. На конкретних прикладах наведено одиниці сленгу, які застосовуються в
 медіа-дискурсі. Враховано чинники виникнення й застосування сленгу
 та професійного жаргону в медіа-дискурсі. Зазначені способи утворення сленгу: афіксація, словоскладення, скорочення та
 функціональний зсув. Встановлено конкретні групи людей, на які
 спрямовано застосування сленгу та професійного жаргону в медіа-
 дискурсі. Зроблено висновок про застосування соціально-маркованої
 лексики як засобу ідентифікації певного класу чи соціальної групи.
 Зосереджено увагу на труднощах, які виникають при перекладі
 соціально-маркованої лексики. З’ясовано способи перекладу соціально-
 маркованої лексики, а саме переклад за допомогою аналогу, описовий
 переклад та дослівний переклад. На основі узагальнення визначено методи, за допомогою яких перекладається соціально-маркована
 лексика в медіа-дискурсі, а саме метод кальки, метод напівкальки,
 метод фонетичної мімікрії, переклад з використанням стандартної
 лексики в особливому значенні, переклад з використанням сленгу інших професійних груп.
The article presents peculiar features of socially-marked vocabulary in
 media-discourse. The author discloses reasons for applying socially-marked
 vocabulary in media-discourse. Principles of selecting vocabulary for mediadiscourse
 are highlighted in the article. Reasons for including sociallymarked vocabulary in media-discourse are determined. Certain examples of
 slang units used in media-discourse are presented in the article. The author
 views reasons for introducing slang units into media-discourse. The main
 ways of forming slang units are mentioned, such as affixation, wordbuilding,
 shortening and functional shift. The author points to groups of
 people being the object of socially-marked vocabulary usage in mediadiscourse.
 Socially-marked vocabulary is viewed as a means of identifying
 certain classes or social groups. Special emphasis is given to difficulties in
 the process of socially-marked vocabulary translation. The main ways of
 translating socially-marked vocabulary are translation by analogues, descriptive translation, and word-for-word translation. Methods of
 translating socially-marked vocabulary in media-discourse are: calque,
 half-calque, the method of phonetic mimicry, translation of standard
 vocabulary in special meaning, and translation of other professional groups slang units.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Філологічний дискурс
Мовознавство
Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі
Peculiarities of Translating Socially-Marked Vocabulary in Media-Discourse
Article
published earlier
spellingShingle Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі
Міщинська, І.
Мовознавство
title Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі
title_alt Peculiarities of Translating Socially-Marked Vocabulary in Media-Discourse
title_full Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі
title_fullStr Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі
title_full_unstemmed Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі
title_short Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі
title_sort особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі
topic Мовознавство
topic_facet Мовознавство
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178581
work_keys_str_mv AT míŝinsʹkaí osoblivostíperekladusocíalʹnomarkovanoíleksikivmedíadiskursí
AT míŝinsʹkaí peculiaritiesoftranslatingsociallymarkedvocabularyinmediadiscourse