Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі
У статті розглянуто особливості застосування соціально- маркованої лексики в медіа-дискурсі. Виявлено чинники введення соціально-маркованої лексики до медіа-дискурсу. Зосереджено увагу на доборі лексичного матеріалу до медіа-дискурсу. Визначені причини включення соціально-маркованої лексики до м...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Філологічний дискурс |
|---|---|
| Дата: | 2016 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Ukrainian |
| Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2016
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178581 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі / І. Міщинська // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2016. — Вип. 4. — С. 243-250. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-178581 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Міщинська, І. 2021-02-27T17:47:41Z 2021-02-27T17:47:41Z 2016 Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі / І. Міщинська // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2016. — Вип. 4. — С. 243-250. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. 2411-4146 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178581 811.161 У статті розглянуто особливості застосування соціально- маркованої лексики в медіа-дискурсі. Виявлено чинники введення соціально-маркованої лексики до медіа-дискурсу. Зосереджено увагу на доборі лексичного матеріалу до медіа-дискурсу. Визначені причини включення соціально-маркованої лексики до медіа-дискурсу. На конкретних прикладах наведено одиниці сленгу, які застосовуються в медіа-дискурсі. Враховано чинники виникнення й застосування сленгу та професійного жаргону в медіа-дискурсі. Зазначені способи утворення сленгу: афіксація, словоскладення, скорочення та функціональний зсув. Встановлено конкретні групи людей, на які спрямовано застосування сленгу та професійного жаргону в медіа- дискурсі. Зроблено висновок про застосування соціально-маркованої лексики як засобу ідентифікації певного класу чи соціальної групи. Зосереджено увагу на труднощах, які виникають при перекладі соціально-маркованої лексики. З’ясовано способи перекладу соціально- маркованої лексики, а саме переклад за допомогою аналогу, описовий переклад та дослівний переклад. На основі узагальнення визначено методи, за допомогою яких перекладається соціально-маркована лексика в медіа-дискурсі, а саме метод кальки, метод напівкальки, метод фонетичної мімікрії, переклад з використанням стандартної лексики в особливому значенні, переклад з використанням сленгу інших професійних груп. The article presents peculiar features of socially-marked vocabulary in media-discourse. The author discloses reasons for applying socially-marked vocabulary in media-discourse. Principles of selecting vocabulary for mediadiscourse are highlighted in the article. Reasons for including sociallymarked vocabulary in media-discourse are determined. Certain examples of slang units used in media-discourse are presented in the article. The author views reasons for introducing slang units into media-discourse. The main ways of forming slang units are mentioned, such as affixation, wordbuilding, shortening and functional shift. The author points to groups of people being the object of socially-marked vocabulary usage in mediadiscourse. Socially-marked vocabulary is viewed as a means of identifying certain classes or social groups. Special emphasis is given to difficulties in the process of socially-marked vocabulary translation. The main ways of translating socially-marked vocabulary are translation by analogues, descriptive translation, and word-for-word translation. Methods of translating socially-marked vocabulary in media-discourse are: calque, half-calque, the method of phonetic mimicry, translation of standard vocabulary in special meaning, and translation of other professional groups slang units. uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Філологічний дискурс Мовознавство Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі Peculiarities of Translating Socially-Marked Vocabulary in Media-Discourse Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі |
| spellingShingle |
Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі Міщинська, І. Мовознавство |
| title_short |
Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі |
| title_full |
Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі |
| title_fullStr |
Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі |
| title_full_unstemmed |
Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі |
| title_sort |
особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі |
| author |
Міщинська, І. |
| author_facet |
Міщинська, І. |
| topic |
Мовознавство |
| topic_facet |
Мовознавство |
| publishDate |
2016 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Філологічний дискурс |
| publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
Peculiarities of Translating Socially-Marked Vocabulary in Media-Discourse |
| description |
У статті розглянуто особливості застосування соціально-
маркованої лексики в медіа-дискурсі. Виявлено чинники введення
соціально-маркованої лексики до медіа-дискурсу. Зосереджено увагу на
доборі лексичного матеріалу до медіа-дискурсу. Визначені причини
включення соціально-маркованої лексики до медіа-дискурсу. На конкретних прикладах наведено одиниці сленгу, які застосовуються в
медіа-дискурсі. Враховано чинники виникнення й застосування сленгу
та професійного жаргону в медіа-дискурсі. Зазначені способи утворення сленгу: афіксація, словоскладення, скорочення та
функціональний зсув. Встановлено конкретні групи людей, на які
спрямовано застосування сленгу та професійного жаргону в медіа-
дискурсі. Зроблено висновок про застосування соціально-маркованої
лексики як засобу ідентифікації певного класу чи соціальної групи.
Зосереджено увагу на труднощах, які виникають при перекладі
соціально-маркованої лексики. З’ясовано способи перекладу соціально-
маркованої лексики, а саме переклад за допомогою аналогу, описовий
переклад та дослівний переклад. На основі узагальнення визначено методи, за допомогою яких перекладається соціально-маркована
лексика в медіа-дискурсі, а саме метод кальки, метод напівкальки,
метод фонетичної мімікрії, переклад з використанням стандартної
лексики в особливому значенні, переклад з використанням сленгу інших професійних груп.
The article presents peculiar features of socially-marked vocabulary in
media-discourse. The author discloses reasons for applying socially-marked
vocabulary in media-discourse. Principles of selecting vocabulary for mediadiscourse
are highlighted in the article. Reasons for including sociallymarked vocabulary in media-discourse are determined. Certain examples of
slang units used in media-discourse are presented in the article. The author
views reasons for introducing slang units into media-discourse. The main
ways of forming slang units are mentioned, such as affixation, wordbuilding,
shortening and functional shift. The author points to groups of
people being the object of socially-marked vocabulary usage in mediadiscourse.
Socially-marked vocabulary is viewed as a means of identifying
certain classes or social groups. Special emphasis is given to difficulties in
the process of socially-marked vocabulary translation. The main ways of
translating socially-marked vocabulary are translation by analogues, descriptive translation, and word-for-word translation. Methods of
translating socially-marked vocabulary in media-discourse are: calque,
half-calque, the method of phonetic mimicry, translation of standard
vocabulary in special meaning, and translation of other professional groups slang units.
|
| issn |
2411-4146 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178581 |
| citation_txt |
Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі / І. Міщинська // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2016. — Вип. 4. — С. 243-250. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. |
| work_keys_str_mv |
AT míŝinsʹkaí osoblivostíperekladusocíalʹnomarkovanoíleksikivmedíadiskursí AT míŝinsʹkaí peculiaritiesoftranslatingsociallymarkedvocabularyinmediadiscourse |
| first_indexed |
2025-11-29T13:39:10Z |
| last_indexed |
2025-11-29T13:39:10Z |
| _version_ |
1850855009360543744 |