Леонард Совінський – перший перекладач творів Тараса Шевченка польською мовою

У статті йдеться про письменника Л. Совінського (1831-1887),
 який першу освіту отримав у школі смт Меджидіж нині
 Хмельницької області. Доведено, що йому належить почесне місце
 серед перекладачів Тараса Шевченка польською мовою. Він познайомив
 із творчістю Кобзаря...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Філологічний дискурс
Date:2017
Main Author: Галус, О.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2017
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178617
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Леонард Совінський – перший перекладач творів Тараса Шевченка польською мовою / О. Галус // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2017. — Вип. 5. — С. 20-24. — Бібліогр.: 17 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Description
Summary:У статті йдеться про письменника Л. Совінського (1831-1887),
 який першу освіту отримав у школі смт Меджидіж нині
 Хмельницької області. Доведено, що йому належить почесне місце
 серед перекладачів Тараса Шевченка польською мовою. Він познайомив
 із творчістю Кобзаря своїх побратимів А. Гожалчинського,
 В. Сирокомлю, які, на жаль, за майстерністю перекладу не змогли
 досягти того високого рівня в художній довершеності, що її здійснив
 Л. Совінський, який добре володів українською мовою, а отже, у нього
 кожне Шевченкове слово на місці й відповідає оригіналові. The article tells about the writer L. Sovinskyi (1831-1887), who received his
 first education in school in the town Medzhybizh (now Khmelnytskyi region). It is
 proved that he occupies honorable place among the translators of Taras Shevcheko’s
 works into the Polish language.He introduced his fellows A. Hozhalchynskyi, V.
 Syrokomlia to the creative work of the great poet, but they, unfortunately, according
 to their skills of translation weren’t unable to achieve that high level of artistic
 excellence that was carried out by L. Sovinskyi, who knew the Ukrainian language
 well and, therefore, his every word of Shevchenko’s translations was in the proper
 place and matched the original.
ISSN:2411-4146