Проблема перекладу пісень у кінофільмах

У статті проаналізовано функції пісні в кінотворі, визначено роль перекладу пісні в адекватності перекладу кінофільму в цілому, описано різні способи перекладу пісень: відсутність перекладу, скорочений закадровий переклад, дублювання, адаптація, субтитрування. Автор пропонує приклади способів пе...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Філологічний дискурс
Datum:2017
1. Verfasser: Бідасюк, Н.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2017
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178632
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Проблема перекладу пісень у кінофільмах / Н. Бідасюк // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2017. — Вип. 5. — С. 186-194. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-178632
record_format dspace
spelling Бідасюк, Н.
2021-02-28T11:37:46Z
2021-02-28T11:37:46Z
2017
Проблема перекладу пісень у кінофільмах / Н. Бідасюк // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2017. — Вип. 5. — С. 186-194. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.
2411-4146
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178632
81’25: 811.111
У статті проаналізовано функції пісні в кінотворі, визначено роль перекладу пісні в адекватності перекладу кінофільму в цілому, описано різні способи перекладу пісень: відсутність перекладу, скорочений закадровий переклад, дублювання, адаптація, субтитрування. Автор пропонує приклади способів перекладу з художніх та мультиплікаційних фільмів. Подано рекомендації для найвдалішого вибору способу перекладу відповідно до різних лінгвістичних та екстралінгвістичних умов.
The article analyzes functions of songs in films, determines the part of translating songs in the adequacy of film translation as a whole, describes different ways of translating songs: absence of translation, abridged voice-over translation, dubbing, adapted translation, subtitling. Different ways of translation are illustrated by examples of songs from various feature and animation films. Reommendations are offered for choosing the most suitable way of translation according to different linguistic and extralinguistic context.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Філологічний дискурс
Мовознавство
Проблема перекладу пісень у кінофільмах
The Problem of Translating Songs in Films
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Проблема перекладу пісень у кінофільмах
spellingShingle Проблема перекладу пісень у кінофільмах
Бідасюк, Н.
Мовознавство
title_short Проблема перекладу пісень у кінофільмах
title_full Проблема перекладу пісень у кінофільмах
title_fullStr Проблема перекладу пісень у кінофільмах
title_full_unstemmed Проблема перекладу пісень у кінофільмах
title_sort проблема перекладу пісень у кінофільмах
author Бідасюк, Н.
author_facet Бідасюк, Н.
topic Мовознавство
topic_facet Мовознавство
publishDate 2017
language Ukrainian
container_title Філологічний дискурс
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt The Problem of Translating Songs in Films
description У статті проаналізовано функції пісні в кінотворі, визначено роль перекладу пісні в адекватності перекладу кінофільму в цілому, описано різні способи перекладу пісень: відсутність перекладу, скорочений закадровий переклад, дублювання, адаптація, субтитрування. Автор пропонує приклади способів перекладу з художніх та мультиплікаційних фільмів. Подано рекомендації для найвдалішого вибору способу перекладу відповідно до різних лінгвістичних та екстралінгвістичних умов. The article analyzes functions of songs in films, determines the part of translating songs in the adequacy of film translation as a whole, describes different ways of translating songs: absence of translation, abridged voice-over translation, dubbing, adapted translation, subtitling. Different ways of translation are illustrated by examples of songs from various feature and animation films. Reommendations are offered for choosing the most suitable way of translation according to different linguistic and extralinguistic context.
issn 2411-4146
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178632
citation_txt Проблема перекладу пісень у кінофільмах / Н. Бідасюк // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2017. — Вип. 5. — С. 186-194. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT bídasûkn problemaperekladupísenʹukínofílʹmah
AT bídasûkn theproblemoftranslatingsongsinfilms
first_indexed 2025-11-29T12:21:49Z
last_indexed 2025-11-29T12:21:49Z
_version_ 1850854894572929025