Експлікація імпліцитності лексичних засобів у перекладі: компенсація втрат чи деформація

У статті розглянуто засоби відтворення імпліцитності в
 перекладі, висвітлено теоретико-методологічні засади
 перекладацького аналізу зазначеної категорії, визначено методи та
 прийоми, які впливають на стратегії вербалізації імпліцитної
 інформації у вихідному тексті...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Філологічний дискурс
Дата:2017
Автор: Колядич, Ю.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2017
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178671
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Експлікація імпліцитності лексичних засобів у перекладі: компенсація втрат чи деформація / Ю. Колядич // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2017. — Вип. 6. — С. 228-237. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Опис
Резюме:У статті розглянуто засоби відтворення імпліцитності в
 перекладі, висвітлено теоретико-методологічні засади
 перекладацького аналізу зазначеної категорії, визначено методи та
 прийоми, які впливають на стратегії вербалізації імпліцитної
 інформації у вихідному тексті, акцентовано на комунікативно-
 прагматичних засобах перекладу у їх кореляції із соціокультурним
 контекстом, міжкультурною асиметрією, досвідом перекладача як
 двомовної / двокультурної особистості. The article highlights means of implicity in translation, reveals theoretical and
 methodological principles of the translational analysis of the category in question as
 well as investigates methods and techniques that influence the strategy of
 verbalization of implicit information of the sourse text. All these are considered from
 the perspective of communicative and pragmatic means of translation in their
 correlation with sociocultural context, intercultural asymmetry and interpreter’s
 experience as a bilingual. The work reviews and abridges the basic achievements of the translation
 related sciences, such as: cognitive and communicative linguistics, theory of
 Implication, discourse analysis and others. It also defines functional features of
 implicity and their correlation at the dissimilar language levels and studies the
 phenomena of sense explicating and sense implicating within English and
 Ukrainian artistic translation. In addition, the author represents a comprehensive
 study of the category of implicitness illustrating the ideas suggested by the examples
 from the literary texts. The focal argument advanced in this research has been
 ultimately the notion whether the translation should be determined by the explicit
 meaning of a source text, and the anticipated meanings the author of the original
 puts forward should be rendered in the target language. It proves to be possible with
 regard to the methods used in handling explicit and implicit information contained
 in the text. Moreover, the new version that aapears should certainly preserve the
 maximum level of meanings equivalence. In doing so, it has been claimed that the
 resulting text would be authentic, faithful, dynamic, and unaffected.
 Still, further studies have reasoned for the hypothesis that the principal effect of
 implicit and explicit meanings becomes obvious but, at the same time, challenging to
 handle especially regarding a literary text. The latter is known to comprise implied
 meanings, which involve thoughtful and deep interpretation by covering the
 meanings that prove to be difficult to translate. In this regard, the issue that the
 authors of the original reliey on their own culture, appears seriously problematic in literary translation.
ISSN:2411-4146