Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою)

Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку для передачі прагматичного потенціалу роману Джейн Остін «Гордість і упередженість» при перекладі українською мовою. Th...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Філологічний дискурс
Datum:2018
1. Verfasser: Шапошнікова, Л.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2018
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178724
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) / Л. Шапошнікова // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2018. — Вип. 8. — С. 174-180. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Beschreibung
Zusammenfassung:Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку для передачі прагматичного потенціалу роману Джейн Остін «Гордість і упередженість» при перекладі українською мовою. The articledeals with the pragmatic potential of the English fiction text and its rendering into the target language. There is a demand for pragmatic adaption during translation in order to provide equal communicative effect of the source and target texts. Rendering of the pragmatic potential is the main task of the translator, whichrequiresspecial translation skills, deep knowledge of the source language and culture it is associated with. The article provides the comparative analysis of the rendering of the pragmatic potential at the example of the novel «Pride and Prejudice» by Jane Austen in the Ukrainian translation, done by V. K. Horbatko. The author of the novel makes the language of her characters dry, restrained, without any deviation from the linguistic norms, therefore the article considers rendering of the pragmatic potential of this high literary style of the novel, as well as well-balanced and ceremonial language of its characters, through lexical transformations and focuses on the one of them, namely on the logical development, which makes it possible to reveal the necessity of meeting the linguistic norms of the target text by the translator in order to provide the adequate translation of the English fiction text.
ISSN:2411-4146