Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою)

Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою
 прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У
 статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку
 для передачі прагматичного потенціалу роману Джейн Остін
 «Гордість і упередженість» при...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Філологічний дискурс
Дата:2018
Автор: Шапошнікова, Л.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2018
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178724
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) / Л. Шапошнікова // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2018. — Вип. 8. — С. 174-180. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Опис
Резюме:Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою
 прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У
 статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку
 для передачі прагматичного потенціалу роману Джейн Остін
 «Гордість і упередженість» при перекладі українською мовою. The articledeals with the pragmatic potential of the English fiction text and its
 rendering into the target language. There is a demand for pragmatic adaption
 during translation in order to provide equal communicative effect of the source and
 target texts. Rendering of the pragmatic potential is the main task of the translator,
 whichrequiresspecial translation skills, deep knowledge of the source language and
 culture it is associated with. The article provides the comparative analysis of the
 rendering of the pragmatic potential at the example of the novel «Pride and
 Prejudice» by Jane Austen in the Ukrainian translation, done by V. K. Horbatko.
 The author of the novel makes the language of her characters dry, restrained,
 without any deviation from the linguistic norms, therefore the article considers
 rendering of the pragmatic potential of this high literary style of the novel, as well as
 well-balanced and ceremonial language of its characters, through lexical
 transformations and focuses on the one of them, namely on the logical development,
 which makes it possible to reveal the necessity of meeting the linguistic norms of the
 target text by the translator in order to provide the adequate translation of the English fiction text.
ISSN:2411-4146