Сторінка з історії української літературної мови

Уривки з праці В. М. Русанівського «Історія української літературної мови» (Русанівський В. М. Історія української літературної мови: Підручник. – К.: АртЕК, 2001. – С. 268-270)....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура слова
Datum:2016
1. Verfasser: Русанівській, В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2016
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/180016
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Сторінка з історії української літературної мови / В. Русанівській. // Культура слова. — 2016. — Вип. 85. — С. 200-202. — Бібліогр.: 1 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-180016
record_format dspace
spelling Русанівській, В.
2021-07-12T16:19:24Z
2021-07-12T16:19:24Z
2016
Сторінка з історії української літературної мови / В. Русанівській. // Культура слова. — 2016. — Вип. 85. — С. 200-202. — Бібліогр.: 1 назв. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/180016
81’38
Уривки з праці В. М. Русанівського «Історія української літературної мови» (Русанівський В. М. Історія української літературної мови: Підручник. – К.: АртЕК, 2001. – С. 268-270).
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
З історії лінгвофранкознавства
Сторінка з історії української літературної мови
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Сторінка з історії української літературної мови
spellingShingle Сторінка з історії української літературної мови
Русанівській, В.
З історії лінгвофранкознавства
title_short Сторінка з історії української літературної мови
title_full Сторінка з історії української літературної мови
title_fullStr Сторінка з історії української літературної мови
title_full_unstemmed Сторінка з історії української літературної мови
title_sort сторінка з історії української літературної мови
author Русанівській, В.
author_facet Русанівській, В.
topic З історії лінгвофранкознавства
topic_facet З історії лінгвофранкознавства
publishDate 2016
language Ukrainian
container_title Культура слова
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
description Уривки з праці В. М. Русанівського «Історія української літературної мови» (Русанівський В. М. Історія української літературної мови: Підручник. – К.: АртЕК, 2001. – С. 268-270).
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/180016
citation_txt Сторінка з історії української літературної мови / В. Русанівській. // Культура слова. — 2016. — Вип. 85. — С. 200-202. — Бібліогр.: 1 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT rusanívsʹkíiv storínkazístorííukraínsʹkoílíteraturnoímovi
first_indexed 2025-11-26T02:26:50Z
last_indexed 2025-11-26T02:26:50Z
_version_ 1850608452500455424
fulltext Культура слова №85’ 2016200 Кожна з тих манер, які реалізував письменник у своїх прозових полотнах, сприяла активізації тих чи інших словесно-виражальних засобів і організації структурних елементів для забезпечення відповід ної експресивної тональності розповіді. […] УДК 81’38 Віталій Русанівський СТОРІНКА З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ1 [Мова Івана Франка]. З одного боку, це феномен високорозвиненої, філософськи виваженої мови українського інтелігента, з другого – зразок побутової мови освічених галичан. У «Мойсеї» реалізується та лексика, яка визначає сенс буття, у цьому разі існування в світі певного народу. Звідси лексика оптимізму й песимізму: ідея, спокій, мандрівка життя, будущина, гордощі духа, сушіння, зневіра, час простору й межі. Дуже широко вживаються абстрактні слова: бажання, вірність, воля, власть, забаг, зрада, захист, надія, покірність, підмога, презирство, побіда, свобода, честь, шана і под. Абстрактні слова природно вплітаються у метафори: І на крилах думок і журби Поза гори літає [Франко 1976, 5: 216], кайдани кувать Нашій честі і волі (230); Серце його розмовля і кричить до Єгови (249). Оскільки в «Мойсеї» інтерпретується біблійний сюжет, І. Франко інколи вдається й до церковнослов’янізмів, напр.: всує, на прю, преподобниця, чадо, враг. Незважаючи на те що тема «Мойсея» філософсько- драматична, побутових слів тут не бракує, як і в «Марії» Т. Шевченка: збанок, криниця, шкіряний мішок, ягниця, будякова паша, кропива-жеруха, бугай та ін. Галицизмів у поемі майже немає, якщо не брати до уваги поодиноких слів типу не годний або форм на зразок збувавсь. Вплив діалектної стихії найбільше відчувається в наголошуванні: упáде, на тóбі, мóргали, яркí, пропáде, повóдиря та ін. 1 Уривки з праці В. М. Русанівського «Історія української літературної мови» (Русанівський В. М. Історія української літературної мови: Підручник. – К.: АртЕК, 2001. – С. 268-270). З історії лінгвофранкознавства 201 Серед граматичних особливостей мови поеми не можна не звернути уваги на досить часте уживання повних прикметників: величезная, дивную, фантастичнеє, чистії, всесвітнії, сердитії. Цікаво, що полонізмів у поемі майже немає. У повісті «Перехресні стежки» відбита мова, якої так бракувало в той час у Східній Україні, – природна усна розмовна мова, вживана в інтелігентному середовищі. Її лексичну основу складають слова, повсюдно вживані в Галичині. Особливо виразна народна фразеологія: вісімнадцятий туман, зав’язав собі світ, судженої конем не об’їдеш, вішалися мені на шиї, краще з моста в воду, про людське око, головами наложимо, рука не підіймається; жінка як верба, де її посади, там прийметься; з хлопа сім шкір здерти, послухає чмелів і под. Серед побутових слів панують діалектні, галицькі: заким, цукорня, хід (хода), опришки, жид, хлопістика, хлополюб, скрут вулиці, робітня, єгомость, негарний вигляд, завсіди і под. Досить послідовно зберігаються тут релікти колишнього перфекта: А потрактував би-с, пане, і мене порційкою; якби- сте купували маєток. Що ж до абстрактної лексики, особливо правничої, то тут відчувається залежність від двох джерел. По-перше, в основному польськомовний на той час Львів і в українську мову переносив свої абстрактні слова: до адвоката тут звертаються пан меценас, поздоровлення висловлюється дієсловом ґратульовати, учень, вихованець, зветься тут елев, думка – опінія, послідовний – консеквентний, відстороненість, неувага – обнегація, сім’я – фамілія, втручання – інтервекція; є тут навіть слово конверсія, що означає «повернення» (конверсія селянських довгів). Вплив польської мови не оминає й побутової лексики: домашній інструктор – репетитор, куферок – валізка, вахляр – опахало, реставрація – ресторан, стрих – горище, ліска – паличка, ковінька, фризієр – перукар, вельон – вуаль і под. По-друге, живими ще були традиції галицького москофільства, а тому не повинні дивувати такі слова, як вилка замість виделка, занімаються, защитник, немногий, представте собі, позвольте, склонна, невтомимий, безпощадна, удержання в значенні «утримання», неділя замість «тиждень», сотрудництво, кругозор та ін. Культура слова №85’ 2016202 Згодом, при витворенні єдиної літературної мови Східна Україна здебільшого не приймала русизмів; що ж до полонізмів, то вони частково влилися в літературний лексикон. Франко І. Зібрання творів: У 50-ти т. / І. Франко. – К., 1976-1986. REFERENCES Franko, I. (1976-1986). Zibrannia tvoriv: u 50 t. Kyiv: Nauk. dumka. (in Ukrainian) УДК 81’282 Іван Матвіяс ВІДОБРАЖЕННЯ БОЙКІВСЬКОГО ГОВОРУ В ХУДОЖНІЙ ПРОЗІ ІВАНА ФРАНКА1 Рідний для Івана Франка бойківський говір належить до карпатської групи діалектів південно-західного наріччя. До цієї групи входять також закарпатський і лемківський говори, але від бойківського вони чітко відрізняються, оскільки на бойківському говорі позначилася взаємодія між карпатською і галицько-буковинською групою говорів, до якої належать наддністрянський, надсянський, покутсько- буковинський і гуцульський говори. Великою кількістю рис бойківський говір споріднюється з наддністрянським ([Свєнціцький 1913: 129-153], [Бандрівський 1960], [Онишкевич 1984]). Риси бойківського говору, поряд з іншими особливостями, що є спільними для бойківського і для говорів галицько- буковинської групи, відображені в художніх творах І. Франка, зокрема в незакінченій повісті «Гутак», в оповіданнях «На роботі», «Моя стріча з Олексою». Слід зауважити, що в названих та інших Франкових творах бойкізми найбільшою мірою властиві мові персонажів-бойків. Незакінчена повість «Гутак», що за наміром І. Франка мала складатися з кількох книг, має підзаголовок «Повість 1 Статтю було надруковано у збірнику «Культура слова» (К., 2005. – Вип. 65. – С. 21-25).