Творчий світ Николи Вапцарова й Україна (до 100-річчя від дня народження митця)

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2009
Автор: Захаржевська, В.О.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2009
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18010
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Творчий світ Николи Вапцарова й Україна (до 100-річчя від дня народження митця) / В.О. Захаржевська // Слов’янський світ: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2009. — Вип. 7. — С. 139-152. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859987776666075136
author Захаржевська, В.О.
author_facet Захаржевська, В.О.
citation_txt Творчий світ Николи Вапцарова й Україна (до 100-річчя від дня народження митця) / В.О. Захаржевська // Слов’янський світ: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2009. — Вип. 7. — С. 139-152. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.
collection DSpace DC
first_indexed 2025-12-07T16:29:31Z
format Article
fulltext 139 ПЕРСОНАЛІЇ В. О. Захаржевська ТВОРЧИЙ СВІТ НИКОЛИ ВАПЦАРОВА Й УКРАЇНА (до 100-річчя від дня народження митця) Болгарський поет-новатор і драматург ХХ ст. Никола Вапца- ров як митець зростав у боротьбі з фашизмом. За життя вийшла лише одна збірка його віршів – «Пісні мотору» (1940), але вона принесла йому світову славу. Домінуючі в ній символи – пісня, свобода, незалежність, гуманізм – спрямовані проти насильства, со ціальної несправедливості, утисків особистості. Н. Вапцаров закінчив гімназію у Розлозі (1924–1926 рр.) та морське училище у Варні (1929 р.). Тут він зробив перші кро- ки в поезії, опублікував вірші в молодіжних часописах «Бор- ба», «Глобус», «Родина», «Българска реч». Душа поета-новатора прагнула до чогось казкового, незви- чайного, до метерлінківського «синього птаха» в життєвому «мороці». Н. Вапцаров волів будь-що вирватися із жорсто- ких лабет життя. «Імпресії з пароплава Бургас» поет написав в Олександрії, під час подорожі до якої його вразила неповтор- на краса острова, де йому вчувалися пісні Сапфо, сповнені чар і бурхливої симфонії Чорного моря, з акордами далеких рід- них степів та Балканських гір. Панівні мотиви поезії Н. Вапцарова – любов, спогади, скор- бота, самота, Вітчизна – відображають меланхолійний настрій ліричного героя, передають почуття кохання, яке приносить гармонію душі. Поетичному світові митця притаманна діалогіч- ність і кінематографічність, фрагментарність, монтажність по- бу дови твору. У 1931–1935 роках він захопився театром, писав 140 п’єси, створив драму «Хвиля», зіграв в аматорському театрі, де був і режисером, понад п’ятдесят ролей (у п’єсах А. П. Чехова та Ж.-Б. Мольєра). Н. Вапцаров написав також дві п’єси – «Бунт» і «Очікування» (1937 р.) – для оголошеного Софійським радіо конкурсу одноактної п’єси. У центрі уваги митця-гуманіста – творча особистість, яка мріє про свободу та справедливість. Його драма «Хвиля, що вирує» побачила світло сценічної рампи лише через двадцять років після написання – 1945 року. У ній прозвучали мотиви улюбленого драматурга Н. Вапцарова – Іб- сена, який приваблював митця своїми сценічними ефектами. Пройшовши важкий життєвий шлях, він виробив своє пое- тичне кредо, втілене у своєрідному поетичному маніфесті під наз- вою «Віра»: Може ви хочете Знищити віру Віру в майбутнє Мою непокірну, Ту мою віру, Що завтра настане Прекрасне життя Розумне, жадане?! . . . . . . . . . Міцно броньована В грудях вона є, І бронебійних патронів Для неї В світі нема! В світі нема! [Павличко 2006, с. 207, 211]. Ніхто ще до нього в болгарській літературі не говорив так го- лосно, так впевнено про духовний стимул боротьби, про загарто- вану, цільну, мов кремінь, віру. У цьому моральному максималіз- мі слід шукати творчі зв’язки болгарського поета з П. Яворовим, з драматичним самозреченням і пошуком найвищої істини, на 141 що здатні лише сильні духом особистості. Проте, якщо в ранній поезії він оспівував людину з розбитими ілюзіями, бунтаря, са- мітника, захоплювався тонким ліризмом П. Яворова, то тепер вступив з ним у полеміку, засуджуючи його песимізм. Вірш Н. Вапцарова «Не бійтеся, діти» – це своєрідна відпо- відь П. Яворову на його вірш «В годину синьої імли», основним акордом якого було гасло «Діти, я боюся за вас». А Н. Вапца- ров на перспективу розвитку суспільства у боротьбі старо- го світу з новим відповів: «Хай не лякає вас, діти, завтрашній день». Він зобразив майбутнє покоління як суспільство віль- них людей на оновленій землі. Віра Вапцарова – це духовна натхненниця поета, втілення найвищих цінностей – людини, життя і прийдешнього: «Ми будемо співати ще радісних пі- сень і славити людину, і славити новий день». Як справедливо стверджує Р. Ликова, «праця в поезії» Н. Вапцарова живе у тисячі перевтілень: праця – віра, праця – ідеологія, праця – нове світосприйняття, гарна праця – істо- рична закономірність, важіль, що рухає колесо історії, відкри- ває шлях у безкрайність, демонічна сила дерзання та польоту [Ликова 1959, с. 205]. Поет прагнув охопити всю складність психології нової лю- дини. Герой поезії Н. Вапцарова, данківське серце якого дарує світло народові, – людина внутрішньо складна, часом супе- речлива. В естетичних уявленнях поета ліричний герой – це передусім жива людина. У статті «Про творчість наймолод- ших» Н. Вапцаров розкритикував поетів за однобічне, схема- тичне зображення людини: «Здебільшого наші герої чи зовсім білі, чи зовсім чорні» [Вапцаров 1959, с. 193]. П. Тичина невипадково першим ознайомив українського читача з поезією Н. Вапцарова, який, творчо засвоївши тради- ції народної поезії та шляхи досягнення революційної лірики, вніс у болгарську поезію нові теми й образи, свій оригінальний стиль. Болгарського та українського поетів об’єднує прагнен- 142 ня до активної участі в житті суспільства. Показовими стосов- но до цього є рядки з відомого вірша П. Тичини «Я стверджу- юсь, я утверждаюсь, бо я живу!» і початок вірша Н. Вапцарова «Віра»: «Ось – я дихаю, працюю, живу…» [Вапцаров 1959, с. 231]. Спільні риси поетичного світу допомогли українському поето- ві влучно передати дух вапцаровської поезії «Віра». «Летял бих Със пробна машина в небето, Бих влезнал във взривна ракета, самичък Бих търсил В простора Далечна планета [там само, с. 24]. У перекладі П. Тичини: Злетів би У небо я в пробній машині Туди де планети, В ракеті б Я врізавсь…» [Вапцаров 1961, с. 35]. П. Тичина головний акцент зробив на героїчному пафосі рядків, напруженості дії, карбованому ритмі вірша Н. Вапца- рова «Віра». Багата й різноманітна образність і ритміка віршів болгарського поета завжди підпорядковувались їх ідейно- емоційному змістові. Якщо в поезії широкого епічного пла- ну звучить класичний вірш, то і в поезії про Іспанію – ритмі- ка іспанського народного романсу, якщо в поезії-бесіді чути «нового часу вірш» вільного розміру, що наближається до то- нічного, то в поезії народного характеру – мелодію народ- ної пісні. Усе це робить творчість Н. Вапцарова зрозумілою і близькою читачеві. Людина, патріот, демократ, революціо- нер – ось ті ідейно-естетичні параметри, що визначають ак- 143 туальність творів поета. Перед людством сьогодні на повний зріст рельєфно вимальовується постать болгарського поета- гуманіста, поета-антифашиста Н. Вапцарова, який втілив у со - бі як національні риси незламного героїчного духу болгарсько- го народу, так і загальнолюдські чесноти прогресивної творчої особистості ХХ ст., відшліфовані історією та сучасністю. Ось чому кожне нове покоління українських поетів зверта- ється до життєдайних джерел його творчості, прагнучи збагну- ти глибини революційного мистецтва, знайти в ньому близь- кі, співзвучні своїй добі, образи, теми, музику нового дня. Тому цілком закономірно, що творчість Н. Вапцарова нерідко при- вертала увагу видатних художників слова, у тому числі глаша- тая болгарсько-українського єднання П. Тичини, неповторного поета-лірика В. Сосюри, автора поетичної збірки, гімну спів- дружності наших народів «Драгі другарі» П. Воронька та ці- лої плеяди поетів нового покоління – 1960-х років. Останній, до речі, присвятив у цій збірці Н. Вапцарову поему «Поєди- нок». Так, колектив львівських авторів, поетів та перекладачів узявся за відтворення українською мовою багатоголосся пое- зії цього болгарського митця («Пісні про людину» переклали Д. Павличко, Р. Братунь, В. Лучук, Ю. Малявський, Д. Моляке- вич, В. Колодій, М. Петренко), готуючи ґрунт для глибинного сприйняття його «Пісень мотора», де поет звернув до майбут- ніх поколінь Землі, які впевнено освоюють неосяжні простори космосу. Принагідно хотілося б зазначити, що поезію Н. Вапца- рова було перекладено п’ятьмастами мовами світу. Час сформував постать митця, немов різбяр, відсікши все випадкове, несуттєве, наносне. У чому ж секрет творчої енер- гії та магнетизму життєдайного слова болгарського поета- антифашиста Н. Вапцарова, посмертно нагородженого Міжна- родною премією Миру? Автор «Пісень мотора» зумів вловити дух своєї епохи і передати його своєрідно, «по-вапцаровськи». Творча стихія нового часу піднесла поета на хвилі буремних ре- 144 волюційних подій і водночас зробила його «сучасником» май- бутнього, поставивши його ім’я в один ряд з іменами таких всесвітньо відомих діячів мистецтва, як Юліус Фучик, Федеріко Гарсіа Лорка, Муса Джаліль, Антуан де Сент-Екзюпері. У його поезії відбилися прагнення та мрії нової Людини – робітника, патріота, борця. Творчо засвоївши багатство й розмаїття сти- льових пошуків митців своєї доби, Н. Вапцаров створив свій оригінальний стиль на ниві нового мистецтва. В останню мить життя, за кілька хвилин до розстрілу, болгарський поет знай- шов у собі духовні сили залишити людям «зерно» своєї віри у світле майбутнє. Про це свідчать яскраві сторінки докумен- тальної повісті Н. Хрістозова «Гарнізонне стрільбище». Голос Н. Вапцарова чути в поезії письменників як старшого поколін- ня – Мл. Ісаєва, В. Ханчева, П. Матєва, Г. Джагарова, Д. Мето- дієва, так і молодшого – Л. Левчева, Є. Євтімова, Д. Дамянова, М. Шопкина, – у поезії, сповненій віри в Людину, історичного оптимізму, морально-етичного максималізму. Н. Вапцаров був цільною, гармонійною особистістю, «анте- ни» творчості якої були спрямовані в атмосферу мікрокосмосу людської душі та макрокосмосу людства, що робить його спів- звучним прогресивному мистецтву сьогодення. «Я не засну і не заснуть вони, і ти не будеш спати, людство!», – заявляє автор «Антен», відстоюючи активну позицію митця в суспільстві. Саме ідейно-естетичні погляди зближують болгарського поета з ху- дожнім світом слов’янських поетів ХХ ст., у тому числі й з укра- їнськими. Видана у 1981 році збірка поезій Н. Вапцарова «Піс- ня про людину» у перекладі Д. Павличка – це своєрідний діалог поетів двох народів крізь літа. «Думати про Николу Вапцарова – це думати про трагедію та велич двадцятого століття. Жорстоке й буремне, воно дало людей, що навіки залишаться зразками чес- ності, громадської відваги, натхненної посвяти гуманістичним ідеалам, суворого служіння рідному народові», – пише у вступ- ному слові до цієї збірки Д. Павличко [Вапцаров 1981, с. 5]. 145 Інтерпретація поетичного світу Н. Вапцарова, здійсне- на Д. Павличком, – результат багаторічної напруженої праці поета-перекладача, який прагнув відтворити ідейно-естетичну домінанту оригіналу, розглядаючи його як цілісне літературне явище, репрезентант свого рідного мистецтва. Нерідко пере- кладача порівнюють із режисером, часом з актором, піаністом. Болгарський дослідник Тончо Жечев відзначив ще одну сут- тєву рису творчості перекладача. «Перекладач, – підкреслює він, – є вищим родом критики, переклад на іншу оригінальну мову, так само як критика, є вищим родом перекладу літера- турного твору, з мови творчої спонтанності на мову свідомої творчості, на мову ідей. Все невідкладнішою стає необхідність усвідомлення видавцем, перекладачем і дослідником, що твір духу й культури одного народу можна збагнути на всіх рівнях і в усіх площинах, коли бачиш його у зв’язку з цілісною сис- темою, у якій він народився, розвивався, у зв’язку з історією його інтерпретації…» [Вапцаров 1959, с. 5]. На наш погляд, перекладач повинен володіти вправністю і режисера, й актора, і піаніста, і літературного критика, й іс- торика, щоб досягнути рівня синтетичного, художнього та наукового світосприйняття нашого сучасника. Підтверджен- ням цього є перекладацька майстерність Д. Павличка. Кожен твір Н. Вапцарова він сприймав як ідейно-естетичну єдність змісту і форми та прагнув передати неповторну самобутність поета-побратима. Болгарський письменник вбачав відро- дження людини у творчій праці, у вірі в прогрес, що зближує його естетичне кредо з художнім світом поета-перекладача Д. Павличка: «Усе для Життя я зробити готовий: я сів би у першу, в пробну ракету…» («Віра»). Ліричним героєм творів як болгарського, так і українського митців, є активний бо- рець – плоть і кров людини-діяча. Його титанічне «Я» транс- формується в образі «земної» особистості, подібно до героя А. Сент-Екзюпері, який «відчуває аеродром як поле селянин», 146 любить «повсякденну працю небесного орача». Космос праці мозолястих рук селянина, які «тримають в долонях Сонце», – одна із хвилюючих тем Д. Павличка (вірш «Космос», присвя- чений І. Давидкову; «Ти земле, я – твій сіяч»). Романтик Землі, «сіяч зерен-зірок», який схиляє Небо до Матері-Землі, україн- ський поет невипадково з таким натхненням перекладав вірш Н. Вапцарова «Романтика» – гімн новим моторам, що стрілою злітають у синє небо і сиплють мирним дощем золоте зерно на спраглі поля. Земля і Небо в їхній творчості – увесь Всесвіт, підвладний людині, де вона володар і творець: Я прагну створити Сьогодні Поему, Щоб дихали В слові Моєму Новітні часи. . . . . . . . . . Я вас питаюся Скажіть, Навіщо Плакати, За давньою Романтикою скиглити? Мотори в небесах – Ось вам романтика, Ось горда пісня, Що в просторах лине. . . . . . . . . . Хай пісня їх Згори летить, як мрія Як праці й волі Знамено [Вапцаров 1981, с. 28]. 147 Н. Вапцарова глибоко хвилювала як доля своєї країни, так і доля Мексики, Іспанії, Техасу, Китаю. У житті їхніх народів він бачив частку власного життя і їх визвольній боротьбі присвячу- вав свою поезію. Міжнаціональні мотиви цієї поезії зближають її з поетичним світом Д. Павличка, якому також була небайдужа доля трудівників Чилі («До робітників Чілі»), якій він передвіщає «Сонце перемоги», і героїчного В’єтнаму, з яким він «зв’язав долю вогняну», і Куби, якій дарує поетичну «Пальмову віть». Лірико- емоційний настрій власної творчості й глибоке чуття внутрішньої енергії вірша болгарського митця визначили майстерне відтворен- ня ідейно-естетичного заряду «Двобою» Н. Вапцарова: Я тут, Я там Сяга мій лет Душі алжирця-носія. Техаський робітник, Поет… Це я, це я! [Вапцаров 1981, с. 32]. Перекладаючи вірші-перестороги, що звучали в ефірі в суво- рі роки боротьби з фашизмом, «де замість рими», «напудрених слів» чути було вибухи «пекельного снаряду кров’ю написаних слів», Д. Павличко намагався зберегти їхню простоту і лаконізм думки, колорит народної розмовної мови, звертаючись до діало- гів, диспутів, до хроніки («Хроніка», «Сільська хроніка», «Кіно»), до засобів інших видів мистецтва, зокрема кінематографа (мон- таж, динаміка руху, деталь крупним планом), до введення в тка- нину твору публіцистики. Слово-гасло, слово-снаряд Н. Вапца- рова спрямоване проти ворогів людства, ворогів прогресу, на захист миру. «Тож гасло в нас одне: З терором геть!», – звучить в унісон з емоційним зарядом поезії самого Д. Павличка, одна зі збірок якого має назву «Любов та ненависть». Слід відзначити, що чим цікавіший поет-перекладач у сво- їй оригінальній творчості, тим своєріднішою стає його інтер- 148 претаторська майстерність. Про це свідчать взаємодоповню- вальні зв’язки Н. Вапцарова з П. Тичиною, який наголошував на епічності поезії болгарського митця, В. Сосюрою та Д. Пав- личком – авторами сучасного прочитання його творів, перекла- ди яких пройняті глибоким ліризмом («Весна білокрила», «Весна на заводі», «Пісня дружини», «Прощальне» та ін.), де в лірико- романтичній манері оспівана віра в перемогу свободи духу люд- ства, що характеризує і їхню власну поезію. Досить порівняти український переклад Д. Павличка лебединої пісні Н. Вапцаро- ва – вірша-присвяти дружині «Прощальне», написаного болгар- ським поетом за кілька годин до розстрілу, з оригінальною ліри- кою Д. Павличка. У сни твої приходити я буду Як несподіваний, далекий гість. Не залишай мене на дворі, люба, Дверей не зачиняй й не бійся. Нечутно увійду, тихенько сяду, Побачу в пітьмі постать молоду. Коли тобою погляд свій нарадую, Тебе я поцілую й відійду [Вапцаров 1981, с. 119]. Коли мені не допоможуть вірші, То вже не допоможуть лікарі. У сни свої благословенні й віщі Я відійду самотньо на зорі. Тоді прийди кохана, кроком тіні, Та серце ти за тим собі не рви, Що все життя віддав я Батьківщині Тобі ж – пучок могильної трави [Павличко 1979, с. 50]. У поезії Н. Вапцарова, присвяченій періоду гайдуцького руху проти османського ярма, Д. Павличко прагнув зберегти мело- 149 дію народної пісні («Пісня», «Гайдуцька»), в поезії соціально- публіцистичного характеру – передати «вапцаровський», «но- вого часу вірш», розкутий, вільний, мелодію розмовної мови. У його перекладі вірш Н. Вапцарова «Ботев» звучить сучасно, у ритмі нової доби, органічно сполучаючись з оригінальним вір- шем – портретом болгарського поета-революціонера, створе- ним самим перекладачем («Портрет Ботева»). Поет-перекладач Д. Павличко, зберігши форму жвавого діалогу-полеміки, шляхом нагнітання ритму дії, гостроти су- перечки, вмонтовуючи публіцистичні звороти мови, підкрес- лив основний висновок «поеми життя» болгарського поета- революціонера: «народні турботи життя – оце Ботев, оце тобі ціла поема!» Спільність художніх засобів, образних світів до- помогла Д. Павличку правильно передати дух вапцаровської поезії, в якій на повен голос звучить думка про духовний сти- мул боротьби за свободу, про загартовану несхитну віру у світ- ле завтра: «Міцно броньована в грудях вона, і бронебійних па- тронів в світі для неї нема» («Віра»). Саме безмежна віра в людину-трударя, в її творчий потенціал робить поезію Н. Вапцарова глибоко національною і водночас загальнолюдською, традиційною і новаторською, спрямованою в майбутнє. Як слушно відзначив Б. Олійник, здійснені Д. Пав- личком переклади творів Н. Вапцарова доводять, що він на- стільки «автономний», настільки «біологічно болгарський», що можна говорити про нього як про глибоко національного пое- та світового масштабу. Образ Н. Вапцарова і як митця, і як осо- бистості органічно вписується в художній світ українських май- стрів слова. І цей творчий зв’язок не випадковий. Н. Вапцаров, як свідчать спогади його дружини та соратниці Бойки Вапцаро- вої, а також його земляків, активно цікавився творчістю Т. Шев- ченка й у 1939 році був присутній на вечорі у «Слов’янській бе- сіді», присвяченому річниці від дня народження видатного українського поета. А благоєвградці ще пам’ятають постанов- 150 ку в кочериновському робітничому театрі «Наймички» Т. Шев- ченка, здійснену Н. Вапцаровим. Продовжуючи й розвиваючи традиції Христо Смирненсько- го, який оспівував революцію як відкритий барикадний бій, Н. Вапцаров закцентував увагу на залученні селянина, робіт- ника, інтелігента до справи революції, на формуванні свідомос- ті нової особистості, на складності цього процесу. Це, очевид- но, визначило і його інтерес до драматургії – і як автора п’єси «Дев’ятий вал», і як режисера-постановника, який звернувся до відомого йому репертуару софійського Народного театру, а та- кож Варни й Русе. П’єса «Наймичка» (інсценування І. Тогобоч- ного за мотивами поезії Т. Шевченка, перекладена болгарською мовою П. Скопаковим), яку бачили в аматорському театрі в Ко- чериново, мала великий успіх у 1930-х роках саме на сценах цих театрів. Своєю ідейно-тематичною спрямованістю ця п’єса орга- нічно вписалась у творчий світ болгарського художника слова, про що свідчить образ закріпаченої жінки в його творі «Мати». Звернення до цілющого творчого джерела поетичної музи болгарського поета-антифашиста, поета-гуманіста Н. Вапца- рова продовжується. Досить згадати ювілейний «Вапцаров лист» з нагоди 75-річчя від дня народження митця, де урочис- то пролунав і вірш Д. Павличка «Никола Вапцаров», перекла- дений І. Давидковим болгарською мовою: Стиха ти властно в мен се започати – Верху сърцето ми е вписан той. В кръвта си чувствам пулса на кръвта ти, Която води думите на бой. . . . . . . . . . Аз помня всичко, вписано в сърцето, Убийците ти стрелят и по мен За да е чисто над света небето, Ще бдя на пост до сетния си ден! [Павличко 1965, с. 77]. 151 Нині, у рік сторіччя від дня народження болгарського митця-антифашиста, коли вандали – сплюндрували моги- лу світоча духовної культури, на його захист пролунали го- лоси світу. На сторінках болгарського тижневика «Словото днес» своє обурення висловив відомий іспанський митець, кавалер ордена Свв. Кирила і Мефодія Мануел Муньо Ідал- го. Він пригадав, як з нагоди сімдесятиріччя Н. Вапцарова під час Міжнародного форуму в Софії і Банско він разом із Любомиром Левчевим та Лучезаром Єленковим посіяв на його могилі житні колоски з ланів Кастилїї, відзначивши, що його поезія і смерть будуть вічним підґрунтям духу лю- дей, борців за свободу. Він пише п’єсу «Никола Вапцаров. Кривава борозна», яку невдовзі буде поставлено в Болгарїї, а в листі зазначає: «Приєднуюсь до всіх болгар в протесті й обуренні» [Ідалго 2009, с. 1]. Сторіччя від дня народжен- ня Н. Вапцарова – це дата, внесена до календаря ЮНЕСКО за 2009 рік. Спілка болгарських письменників порушила питання про створення Пантеону митців Болгарії – героїв, які загинули в ім’я захисту й піднесення духовного світу людини, суспіль- ства, нації. Як влучно зауважив український поет М. Синга- ївський у вірші «Клич Вапцарова, 1942 рік», «А спрагле слово знову зацвіло. Душа Вапцарова у нім розквітла» [Сингаїв- ський 1984, с. 70]. Свідченням цього є «Антологія болгарської поезії» у перекладах Д. Павличка, що вийшла у 2006 році у ви- давництві Соломії Павличко «Основа». Таємниці невмиру- щої сили слова поета-демократа Н. Вапцарова й надалі від- кривати дослідникам сучасного літературного процесу, адже лише органічна єдність революційної спадщини й новатор- ства є запорукою динаміки розвитку мистецтва. 152 Література Антологія болгарської поезії / Пер. Д. Павличка. – К., 2006. Вапцаров Н. Пісні про людину. – Л., 1961. Вапцаров Н. Събрани съчинения. – София, 1959. ідалго М. М. Писмо от Испания. Присъединявам се към всички блга‑ ри // Словото днес. – София, 2009. – Бр. 10. – C. 1. Ликова р. Лирическият герой в поэзията на Вапцаров // Език и литера‑ тура. – 1959. – № 6. Павличко Д. Антологія болгарської поезії / Пер. з болг. Д. Павличка. – К., 2006. Павличко Д. Избрани стихотворения и поеми / Прев. И. Давидков. – Со‑ фия, 1965. Павличко Д. Таємниця твого обличчя. – К., 1979. Сингаївський М. Лоза і камінь. Болгарська книга. – К., 1984.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-18010
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0051
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T16:29:31Z
publishDate 2009
publisher Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
record_format dspace
spelling Захаржевська, В.О.
2011-03-13T22:07:27Z
2011-03-13T22:07:27Z
2009
Творчий світ Николи Вапцарова й Україна (до 100-річчя від дня народження митця) / В.О. Захаржевська // Слов’янський світ: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2009. — Вип. 7. — С. 139-152. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.
XXXX-0051
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18010
uk
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
Персоналії
Творчий світ Николи Вапцарова й Україна (до 100-річчя від дня народження митця)
Article
published earlier
spellingShingle Творчий світ Николи Вапцарова й Україна (до 100-річчя від дня народження митця)
Захаржевська, В.О.
Персоналії
title Творчий світ Николи Вапцарова й Україна (до 100-річчя від дня народження митця)
title_full Творчий світ Николи Вапцарова й Україна (до 100-річчя від дня народження митця)
title_fullStr Творчий світ Николи Вапцарова й Україна (до 100-річчя від дня народження митця)
title_full_unstemmed Творчий світ Николи Вапцарова й Україна (до 100-річчя від дня народження митця)
title_short Творчий світ Николи Вапцарова й Україна (до 100-річчя від дня народження митця)
title_sort творчий світ николи вапцарова й україна (до 100-річчя від дня народження митця)
topic Персоналії
topic_facet Персоналії
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18010
work_keys_str_mv AT zaharževsʹkavo tvorčiisvítnikolivapcarovaiukraínado100ríččâvíddnânarodžennâmitcâ