Мова п'єси Лесі Українки "Руфін і Прісцілла": текстолого-семантичний аспект

У статті здійснено текстологічний і мовно-стилістичний
 аналіз тексту драми Лесі Українки «Руфін і Прісцілла». Джерелом
 дослідження є не лише друкований текст, а й рукописний текст
 чорнового автографа драми. З’ясовано мотиви й засоби авторського
 редагування тексту,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2020
Main Author: Гаджилова, Г.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2020
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/180251
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Мова п'єси Лесі Українки "Руфін і Прісцілла": текстолого-семантичний аспект / Г. Гаджилова // Культура слова. — 2020. — Вип. 93. — С. 115-133. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862530080320782336
author Гаджилова, Г.
author_facet Гаджилова, Г.
citation_txt Мова п'єси Лесі Українки "Руфін і Прісцілла": текстолого-семантичний аспект / Г. Гаджилова // Культура слова. — 2020. — Вип. 93. — С. 115-133. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура слова
description У статті здійснено текстологічний і мовно-стилістичний
 аналіз тексту драми Лесі Українки «Руфін і Прісцілла». Джерелом
 дослідження є не лише друкований текст, а й рукописний текст
 чорнового автографа драми. З’ясовано мотиви й засоби авторського
 редагування тексту, простежено роботу авторки над художнім
 удосконаленням драми, організацією мовних засобів, розглянуто їх
 еволюцію, процес стилістичного вдосконалення тексту. Доведено,
 що Леся Українка відшліфовує текст на межі тонких семантичних
 відтінків. The article provides a textual, linguistic and stylistic analysis of the
 text of Lesіa Ukrainka’s drama “Rufin and Priscilla” and its variants. The
 source of the study is not only the printed text, but also the handwritten
 text of the draft autograph of the mentioned drama and several layers
 presented in it.
 The motives and means of self-editing of the text were specified, the
 work of the author on the artistic improvement of the drama as well as
 the organization of language means were traced, their evolution and the
 process of stylistic improvement of the text were studied.
 It was proved that Lesіa Ukrainka attached great importance to the
 choice of synonyms, looked for words that would most accurately convey
 subtle semantic nuances. When editing the text, the author tried to find
 accurate expressions, words that more accurately, more clearly convey the
 idea; worked on each line, made the expressions more psychologically
 accurate, emotionally rich and more expressive. Lesіa Ukrainka “smoothed
 out” the drama, reflecting on every word, made changes that raise the
 artistic level of the work, facilitate pronunciation, and express the sound.
 Words, which do not carry a semantic charge or duplicate what had already
 been said in the text, Lesіa Ukrainka, altered and got the artistically better
 versions. The author extensively used the syntactic means of stylistics,
 skillfully identified the necessary word with the help of stylistic capacity
 of syntax.
 It was proved that Lesіa Ukrainka used the forms, categories and
 shades of the meanings of verbs, which are ones of the most stylistically
 noticeable parts of the language.
 The analyzed examples testify to Lesіa Ukrainka’s thorough work on
 the text, the organization of language means focused on the emotionally
 evaluative, multifaceted and expressive perspective of dynamic
 presentation. The playwright tried to find semantically and psychologically
 balanced expressions, to choose words that would most accurately define
 the speaker and the nature of the action and improved the stretched stanzas.
 When choosing the language means, Lesіa Ukrainka preferred
 emotionally rich, expressively colored words, avoided the statements
 that distract the attention at climaxes, selected the most semantically
 and psychologically accurate expressions that would create the desired
 situation, motivate the thoughts and the behavior of the actors and the
 nature of action.
first_indexed 2025-11-24T02:55:03Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-180251
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0201-419X
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-24T02:55:03Z
publishDate 2020
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Гаджилова, Г.
2021-08-30T16:23:29Z
2021-08-30T16:23:29Z
2020
Мова п'єси Лесі Українки "Руфін і Прісцілла": текстолого-семантичний аспект / Г. Гаджилова // Культура слова. — 2020. — Вип. 93. — С. 115-133. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.
0201-419X
DOI: doi.org/10.37919/0201-419X-2020.93.9
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/180251
821.161.2-2Укр.7Руф
У статті здійснено текстологічний і мовно-стилістичний
 аналіз тексту драми Лесі Українки «Руфін і Прісцілла». Джерелом
 дослідження є не лише друкований текст, а й рукописний текст
 чорнового автографа драми. З’ясовано мотиви й засоби авторського
 редагування тексту, простежено роботу авторки над художнім
 удосконаленням драми, організацією мовних засобів, розглянуто їх
 еволюцію, процес стилістичного вдосконалення тексту. Доведено,
 що Леся Українка відшліфовує текст на межі тонких семантичних
 відтінків.
The article provides a textual, linguistic and stylistic analysis of the
 text of Lesіa Ukrainka’s drama “Rufin and Priscilla” and its variants. The
 source of the study is not only the printed text, but also the handwritten
 text of the draft autograph of the mentioned drama and several layers
 presented in it.
 The motives and means of self-editing of the text were specified, the
 work of the author on the artistic improvement of the drama as well as
 the organization of language means were traced, their evolution and the
 process of stylistic improvement of the text were studied.
 It was proved that Lesіa Ukrainka attached great importance to the
 choice of synonyms, looked for words that would most accurately convey
 subtle semantic nuances. When editing the text, the author tried to find
 accurate expressions, words that more accurately, more clearly convey the
 idea; worked on each line, made the expressions more psychologically
 accurate, emotionally rich and more expressive. Lesіa Ukrainka “smoothed
 out” the drama, reflecting on every word, made changes that raise the
 artistic level of the work, facilitate pronunciation, and express the sound.
 Words, which do not carry a semantic charge or duplicate what had already
 been said in the text, Lesіa Ukrainka, altered and got the artistically better
 versions. The author extensively used the syntactic means of stylistics,
 skillfully identified the necessary word with the help of stylistic capacity
 of syntax.
 It was proved that Lesіa Ukrainka used the forms, categories and
 shades of the meanings of verbs, which are ones of the most stylistically
 noticeable parts of the language.
 The analyzed examples testify to Lesіa Ukrainka’s thorough work on
 the text, the organization of language means focused on the emotionally
 evaluative, multifaceted and expressive perspective of dynamic
 presentation. The playwright tried to find semantically and psychologically
 balanced expressions, to choose words that would most accurately define
 the speaker and the nature of the action and improved the stretched stanzas.
 When choosing the language means, Lesіa Ukrainka preferred
 emotionally rich, expressively colored words, avoided the statements
 that distract the attention at climaxes, selected the most semantically
 and psychologically accurate expressions that would create the desired
 situation, motivate the thoughts and the behavior of the actors and the
 nature of action.
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
До 150-річчя з дня народження Лесі Українки
Мова п'єси Лесі Українки "Руфін і Прісцілла": текстолого-семантичний аспект
The language of Lesia Ukrainka’s drama “Rufin and Priscilla”: textological and semantic aspect
Article
published earlier
spellingShingle Мова п'єси Лесі Українки "Руфін і Прісцілла": текстолого-семантичний аспект
Гаджилова, Г.
До 150-річчя з дня народження Лесі Українки
title Мова п'єси Лесі Українки "Руфін і Прісцілла": текстолого-семантичний аспект
title_alt The language of Lesia Ukrainka’s drama “Rufin and Priscilla”: textological and semantic aspect
title_full Мова п'єси Лесі Українки "Руфін і Прісцілла": текстолого-семантичний аспект
title_fullStr Мова п'єси Лесі Українки "Руфін і Прісцілла": текстолого-семантичний аспект
title_full_unstemmed Мова п'єси Лесі Українки "Руфін і Прісцілла": текстолого-семантичний аспект
title_short Мова п'єси Лесі Українки "Руфін і Прісцілла": текстолого-семантичний аспект
title_sort мова п'єси лесі українки "руфін і прісцілла": текстолого-семантичний аспект
topic До 150-річчя з дня народження Лесі Українки
topic_facet До 150-річчя з дня народження Лесі Українки
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/180251
work_keys_str_mv AT gadžilovag movapêsilesíukraínkirufínípríscíllatekstologosemantičniiaspekt
AT gadžilovag thelanguageoflesiaukrainkasdramarufinandpriscillatextologicalandsemanticaspect